Marcin Bałczewski 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: bielo-russo to: polaco, alemão

Original

Translation

Наша эра

bielo-russo | Iryna Khadarenka

Свет больш нічога не значыць,
Толькі магчымасць тлумачыць
Гульні малекул.

Смерць больш не значыць нічога,
Толькі падсмейванне Бога
З чалавека.

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

Nasza Era

polaco

Świat nie ma więcej znaczenia,
Tylko okazję do wyjaśnienia
Gry molekuł.

Śmierć więcej nie znaczy niczego,
Tylko Boga naśmiewanego
z człowieka.

Przetłumaczył z białoruskiego Marcin Bałczewski

Спеў раз’ятранага сэрца

bielo-russo | Iryna Khadarenka

Мацнейшая за лёс,
За смерць і за каханне,
Над акіянам слёз
Аднойчы ты паўстанеш.
Рассеецца імгла,
Калі твой гімн зайграе.
І трэсне панцыр зла
Над занядбаным краем.
І стане раптам свет
Надзвычай каляровым,
А ўладара партрэт
Сатлее там, дзе й дровы.
Ты – невідочны мост
Між статкам і народам,
Ты – стрэл, што б’е наўпрост, –
С В А Б О Д А.

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

Pieśń wściekłego serca

alemão

Silniejsza niż los,
Niż śmierć i kochanie,
Nad oceanem łez
jedynie ty powstaniesz.
Rozproszona mgła,
Gdy hymn twój zagrają.
Zniszczysz powłokę zła
Nad zaniedbanym krajem.
I nagle stanie się świat
Niezwykle kolorowy,
A władcy portret będzie
Podkładem opałowym.
Tyś – niewidzialny most
Między bydłem i ludzkością,
Tyś – strzałą, uderzającą wprost, –
W o l n o ś c i ą.

Przetłumaczył z białoruskiego Marcin Bałczewski

Біяграмма

bielo-russo | Iryna Khadarenka

Маё грамадзянства – Вялікае Княства,
Мой родны абшар – ад Варшавы да Мінска.
Між Вільняй і Кіевам – продкаў калыска;
Мой род паяднаў і сялянства, і панства.

У спадчыну маю – з крыніцы славянства –
Зямлю, лес і хмары, што сцелюцца нізка,
Свавольнасць і ўпарты характар літвінскі:
У думках – свабода, у сэрцы – паганства.

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarussian PEN Center

Biogram

polaco

Moje obywatelstwo – Wielkie Księstwo, 
Mego rodu kraina – z Warszawy do Mińska. 
Między Wilnem i Kijowem – przodków kołyska.
Mój ród zjednał i chłopstwo, i państwo.

W moim dziedzictwie – źródeł słowiaństwa –
Ziemia, las i chmury, ciągnące się nisko, 
Swawola i uparty charakter litwiński: 
W umyśle – wolność, w sercu – pogaństwo.

Przetłumaczył z białoruskiego Marcin Bałczewski