Barbara Köhler 
Translator

on Lyrikline: 32 poems translated

from: irlandês, cingalês, tamil, francês, holandês, português to: alemão

Original

Translation

An Fuacht

irlandês | Michael Davitt

Cad eile ‘bheadh uaim sa tsaol:
cead teachta is imeachta
gan beann ar éinne

is an oíche ag titim le faobhar
is an sioc ag tuirlingt ón spéir
is an fuacht ag crapadh na réalt?

Cad eile ‘bheadh uaim sa tsaol:
bheith neadaithe isteach
fé charn blaincéadaí  

is an sioc amuigh ina shuí
is an fuacht ag siúl timpeall an tí?
Cad eile ‘bheadh uaim sa tsaol:

muga breá tae le héirí gréine
is canta aráin agus im air
agus subh bhreá mhilis shú craobh

is an dúthaigh chomh bán le heala
is an lá chomh cruaidh le speal
is an intinn chomh geal is chomh géar?

© Michael Davitt
from: Seimeing Soir
Dublin: Coiscéim, 1993

Der Frost

alemão

Was soll ich vom Leben sonst wolln:

Frei kommen und gehn

Ohne Rücksicht auf wen


Wenn die Nacht aufs Land niederfällt

Und der Frost her über die Felder

Und die Kälte die Sterne schrumpft?


Was soll ich vom Leben sonst wolln:

Warm stecken unter

Einem Berg Decken


Wenn der Frost sich draussen festsetzt

Und die Kälte das Haus einkreist?

Was soll ich vom Leben sonst wolln:


Ein Pott Tee, geht die Sonne auf,

Kanten Brot mit gut Butter drauf

Marmelade von süssen Himbeern


Und die Gegend so schwanenweiss

Und der Tag so hart wie eine Sichel

Und der Verstand so glänzend und scharf?

Übersetzt von Barbara Köhler

Oilithrigh

irlandês | Michael Davitt

Ní rabhamar ar ár gcaid
Ní rabhamar ar dhrugaí
Ní rabhamar fé gheasa lucht geasa
Ní rabhamar fé gheasa reiligiúin
Ní rabhamar ar thaibléidí dochtúra ná piollaí
Ní rabhamar á fheiscint ar TV
Ní rabhamar á léamh ar nuachtán

Bhíomar ag bogshodar síos an bóithrín fada caol go Loch Deán    
Ar maos inár séireatoinin fhéin
Slogtha siar inár mbeathaidh ag an aimsir láithreach

Cróch is coitsín fan na slí, gabhair, cleabhair is cleamairí

Oiread na fríde ó bheith inár n-oilithrigh aimsir Chaoimhín
Oiread na fríde ó bheith in ann an domhan a thuiscint

© Michael Davitt
from: Seimeing Soir
Dublin: Coiscéim , 2004

Pilger

alemão

Wir warn nicht besoffen

Wir warn nicht bekifft

Wir warn nicht behext von Hexern

Wir warn nicht behext von Religion

Wir warn nicht auf Psychopharmaka

Wir habens nicht im Fernsehn gesehn

Wir habens nicht aus der Zeitung


Wir trabten den schmalen Steinpfad hinab nach Loch Deán

Satt mit körpereignem Serotonin

Lebend verschlungen vom Jetzt


Krokus und Koschenille am Weg, Böcke, Bremsen und Brummer


Einen Schritt nur entfernt von den Pilgern zu Caoimhín’s Zeiten

Einen Schritt nur entfernt davon die Welt zu verstehn


*Caoimhín: St. Kevin, mittelalterlicher Heiliger; ein alter Pilgerpfad verbindet sein Kloster mit Loch Deán

Übersetzt von Barbara Köhler

An Díbeartach

irlandês | Michael Davitt

Tháinig is d’imigh fir an bhruscair.
Táim im luí ar thaobh sráide
faoin mbáisteach ag bogadh sall is anall
ar mo bholg plaisteach sa ghaoith.
Tá máilín cruinn súchaite tae
greamaithe dem chléibh,
cárta poist de thráigh aislingiúil dem thóin.
Dá bhféadfainn breith ar mo hata
atá caite i mbéal geata
ní bheifeá ag sá do shúl
chomh sotalach síos i m’anam dorcha,
tusa a bhfuil do hata geal miotail
fáiscthe anuas go dlúth ar do cheann.

© Michael Davitt
from: An Tost A Scagadh
Dublin: Coiscéim , 1993

Der Verworfne

alemão

Die Müllmänner kamen und gingen.

Ich liege im Rinnstein im Regen

kollere ich her und hin

auf meinem Plastikbauch im Wind.

An die Brust ein rundes gebrauchtes

Teebeutelchen gepresst,

eine Postkarte mit Traumstrand am Arsch.

Käm ich doch bloß an meinen Deckel

den’s in den Torweg geweht hat

du würdest nicht so von oben herab

mir in die dunkle Seele starren,

du mit dem metallglänzenden Hut

so tief in die Stirn gedrückt.

Übersetzt von Barbara Köhler

Tráthnóna Fliuch Domhnaigh

irlandês | Michael Davitt

Is cuma cá raghair
gheobhaidh tú tráthnóna
fliuch Domhnaigh den tsaghas

a thugadh ort do shrón
a bhrú suas i gcoinne na fuinneoige cúil
id gharsún,

mar fhínné súl
ar tharlúint léanmhar éigin
nár tharla ach a d’fhéadfadh tarlúint.

Chuireadar an clog siar aréir.
Tráthnóna inniu
tá deatach ag na simnéithe,

tá an saol ina chuirtín iompaithe
taobh tuathail amach,
hiraeth san aer,

bhraithfeá an oíche
ag bagairt ó mhaidin
mar a bheadh scáil luath an Luain.

D’fhéadfá bheith
id aonar sa domhan
gan aon áit

le dul
is fuílleach ama agat
le dul ann.

© Michael Davitt
from: Seimeing Soir
Dublin: Coiscéim , 2004

Nasser Sonntagnachmittag

alemão

Wohin immer du gehst

bekommst du so einen nassen

Sonntagnachmittag ab von der Art


die dich als Jungen

immerzu dazu brachte die Nase

ans Hinterhof-Fenster zu pressen


um zum Augenzeugen

zu werden einer trüben Begebenheit wie

sie nie geschehn ist, aber hätte können.


Letzte Nacht drehten sie die Uhr zurück.

Heute nachmittag

rauchen die Kamine schon,


Leben ist eine verdrehte Gardine

draussen die falsche Seite

und hiraeth liegt in der Luft.


Als könntest du die Nacht spüren

als eine Drohung seit morgens

als käm schon der Montag als Schatten zum Vorschein.


So könntest du

allein auf der Welt sein

ohne Ort


um hinzugehn

mit einer Menge Zeit

das zu tun.


*Hiraeth ist das kymrische Wort für eine Art Sehnsucht, Melancholie

Übersetzt von Barbara Köhler

Glaoch

irlandês | Michael Davitt

do Mhoira

Pé acu sa Chlár nó i dTír Chonaill duit um an dtaca seo
nó fan na slí seanda trí Ghaillimh, Maigh Eo, Sligeach,

i mBaile Átha Cliath domsa ag tnúth le glaoch.

Seo ceantar na Tenters mara maireann na caogaidí beo.
Seomra dara hurlár i dtigh deargbhríceach Victeoiriach.
Sa halla thíos cuirtín veilbhite fillte siar ina áirse
ag bun an staighre. Istigh faoin staighre pluais bheag
gléasta i ngréasáin damhán alla, is ann atá an fón.
Fágaim doras trom an tseomra ar faonoscailt: an rud
ba mheasa liom ar domhan ná cloisfinn an fón ag glaoch.

Samhlaím tú ag tiomáint. Píobán do shean-Mhazda bháin
ag baint deataigh as na bealaí a shiúladh Raiftearaí tráth
a bhíodh luach ar dhán; do mhuince Bhúdaíoch adhmaid
timpeall do bhrád, muince na n-ocht mbrón is céad
ó Theampall Poyhon na Cóiré Thuaidh; do mhéireanta
fada leabhra ar an stiúir; do shúile ag gáire le goirme
na mBeanna Beola. Samhlaím tú ag aithris os ard
ŒCast a cold eye’ is ag gabháil ansan thar uaigh Yeats
mar an horseman sa véarsa. Is samhlaím tú ag stopadh
tamall ar bhruach Loch Iascaigh i nDún na nGall
mar ar luíomar lá inár n-aonchorp nocht faoin ngréin,
mé docht mar eascann ionat, deilf do theangan im bhéal.

No. . . an ghaoth ag sianaíl sa bhfuinneog.

Páiste óg ag scréachaíl thíos i Sráid Hamilton.

Seo Bleá Cliath an tseansaoil. Tá leanaí ag rince
faoi rópaí scipeála sa tsráid. Capall ag tarraingt
lán cairte de sheanmhiotal thar bráid. I lár na hoíche
scréachaíl bhoinn na ngluaisteán goidte mar a bheadh
ainmhithe á sá. Caitheann mná gan sos,
bíonn na hallaí Biongó ag cur thar maoil,
bíonn boladh DDT sna siopaí, bruscar sa ghaoith
timpeall ar na Flats is fir óga ar thóir Dé
sa bhiorán. Braithim slán, ag téarnamh dom
ón slaghdán meánaicmeach a luigh ar mo cheann
is ar mo chléibh  le stáir mhór ghroí.

Dúirt tú liom uair gur cosa lárach a bhí fút
is chím anois iad os comhair mo shúl ag princeam
ar na troitheáin is tú ag lúbadh trí na Cruacha Gorma
faoi luas, Michelle Shocked agat ar théip ag gabháil
Œanchorage’ go hard is do ghruaig fhionn le haer
idir an dá fhuinneog thosaigh.

Is samhlaím tú id láir dhonnrua faoi ghealach úr
de rás ar lagtráigh Mhachaire Rabhartaigh
is an tsaoirse sin a shantaigh tú ó aois na hóige
á hanálú agat go haiteasach chugat féin ón aigéan buan.

Anseo sa chathair tá an spéir á leá anuas ar na tithe;
an bháisteach ag saigheadadh i gcoinne an phána.
Tá pé laethanta samhraidh atá fágtha á bhfómharú . . .

An fón . . .

No . . . ní tú. Ní tú.

© Michael Davitt
from: Scuais
Dublin: Cló Iarchonnachta, 1998

Anruf

alemão

Ob du in Clare grade bist oder in Donegal nun

Oder auf dem alten Wege durch Galway, Mayo und Sligo,


Ich bin noch hier in Dublin und warte auf deinen Anruf.


Im Tenterviertel sind die Fünfzigerahre bei bester Gesundheit.

Mein Zimmer im zweiten Stock eines viktorianischen Ziegelbaus.

In der Halle unten ein Samtvorhang, am Fuß der Treppe

Zurückgeschlagen im Bogen. Unter der Treppe ein Kabuff

Komplett mit Spinnweben tapeziert; dort ist das Telefon.

Meine schwere Tür lasse ich spaltbreit offen: Schlimmres

Kann ich mir nicht vorstellen, als es nicht klingeln zu hörn.


Ich denk mir du fährst. Der Auspuff vom alten Mazda

Gibt Rauchzeichen entlang der Wege die Raiftearai ging

Zu Zeiten da ein Gedicht noch was galt. Um deinen Hals

Die Holzperlenkette, die Perlen der hundertacht Leiden

Vom nordkoreanischen Poyhon-Tempel; schlank deine

Finger am Lenkrad; deine Augen nehmen ein Blau auf,

Das Blau der Twelve Pins. Ich denk du zitierst jenes

„Cast a cold eye…“, führt dich dein Weg an Yeats Grab

Vorüber,wie den Reiter im Gedicht. Ich denke mir, dass du

Anhälst am Ufer von Loch Eske in Donegal, wo wir ein Leib

Einmal waren, nackt in der Sonne lagen, ich in dir

Gespannt wie ein Aal, deinen Zungendelphin im Mund.


Nein… der Wind pfeift durchs Fenster.


Ein Kind kreischt unten auf der Hamilton Street.


Dies also ist Dublin, Bleá Cliath der alten Zeiten. Kinder

Tanzen auf der Strasse unter dem Springseil. Ein Gaul

Zieht einen Karren voll Schrott. Tief in der Nacht

Quietschen die Reifen gestohlener Autos, wie Tiere

Die abgeschlachtet werden. Die kettenrauchenden Frauen,

Die Bingo-Hallen, die überquellen wie üblich,

Die Läden, die nach DDT riechen, der Müll, den es

Um die Flats weht. Junge Menschen, die Gott suchen

In einer Nadelspitze. Mir geht’s besser, genesen

Von der gutbürgerlichen Grippe, die mir den Kopf

Und die Brust so heftig und zäh verstopfte.


Einmal hast du gesagt du habest Stutenbeine.

Jetzt sehe ich die vor meinen Augen tänzeln

Auf Gas und Bremse, wie du durch Cruacha Gorma

Rasant kurvst. Michelle Shocked singt vom Band

„Anchorage“ Lautstärke auf Anschlag, dein langes Haar wirbelt

der Wind zwischen den offenen Vorderfenstern.


Und ich denke mir dich als eine kastanienbraune Stute

Unterm Neumond am Ebbstrand von Machaire Rachartach

In vollem Galopp die Freiheit vom endlosen Meer inhalierend

Wonach dein Verlangen seit Jugendtagen schon jagt.


Hier in der Stadt schmilzt der Himmel auf die Häuser hernieder;

Der Regen nadelt gegen die Fensterscheiben.

Was vom Sommer blieb, gibt sich dem Herbst zu …


Telefon…


Nein… nicht du. Nicht du.

Übersetzt von Barbara Köhler

තොරන් හා පුවක් කොටන්

cingalês | Ariyawansa Ranaweera

රටා වැටී නැගේය රැස්                      කදම්බයන් 
නිසා අහස් කුසේ ඇඳේය රම්‍ය             වර්ණයන් 
වටා හැපී බලන්න ආ දහස් සයස්         දනන් 
ඉතා තදින් බැඳන් නුවන් දිලෙයි දිලෙයි   තොරන් 

කලුම් විදා තොරන් දිනා ගනිත්දි සිත්        සතන් 
ඔවුන් පෙමින් උදේ දරා රකිත් පුවක්         කොටන් 
රැඳී ඇතත් දරා තොරන් ලැගී පිටු            පසින් 
නෙතක් නොලයි ඔවුන් දිහා එකෙක් දනන්  කෙරෙන් 

මිදී වසීව ගිය දණන් කෙරෙන් තොරන්       නිසා 
ගොසින් වරක් බලන්න රැස් වලල්ල පිටු     පසින් 
කොරොස් සමින් වැසී ඇතත් වතත් ගතත්   ඔවුන් 
ළතෙත් බසක් කියන්න උන්ට, උන් නිසයි    තොරන් 

© Ariyawansa Ranaweera
Audio production: Goethe Institut, 2015

THORANA UND BETELPALMEN

alemão

Die Muster, die entstehn, entstehn, 
                                      versenden helle Strahlen
Ins Himmelschwarz der Nacht hinauf 
                                    die allerschönsten Farben.
Tausende Menschen drängen sich, 
                                     umschwärmen diese Lichter
Gebannt die Augen und fixiert 
                             vom Glanz, vom Glanz der Pandals.


Die Leute sind bezaubert vom 
                                  flackernden Pandal-Leuchten;
Im Herzen werden Pandals von 
                                         Palmstämmen getragen.
Dem Strahlen, Leuchten dienen die 
                                   Betelnusspalmen als Gerüst;
Ein dunkles Muster, auf das hier 
                                     kein Blick gerichtet ist.


Geh von der Menge weg, die nur 
                                      entzückt vom Pandal ist, 
Geh hinters Strahlen, hinters Licht, sieh,
                                          sieh an, was da ist.
Und haben sie auch raue Haut, 
                                        Betelnusspalmenstämme;
Sag Sanftes zu ihnen, denn sie 
                                 tragen den Glanz der Pandals. 


Zu Vesak, dem höchsten buddhistischen Feiertag (Mai-Vollmond-Fest) werden in Sri Lanka Vesak Thoran (Pandals) aufgestellt, intensiv elektrisch illuminierte Staffagen, auf denen Episoden aus dem Leben des Buddha dargestellt sind.

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

රාහුලො ජාතො

cingalês | Ariyawansa Ranaweera


"බුදු බව පැතුවෝ, දරු දුක නැද්දො" 

මා නොසොයා පුත, නිදියන් සියුමැලි 
සදා එළිය පිරි ලොවක් සදා දෙමි 

පුත නුඹ නිදිගත් කුටිය කැUම් 
කුටියෙ දොරින් පිට​, ගනඳුර රජයයි 

නිදි ලොව සිටියද නුඹ මා කැඳවයි 
පිටත අඳුර පිරි බව නුඹ නො දනියි 

දිනෙක නඟා ඔබ සියුමැලි පා යුග​ 
අඳුරු ලොවක් වෙත මා මෙන් එනු ඇත​ 

එදා ඔබෙ මඟ එළිය සදන්නට  
එළිය සොයා යමි පුථ නුඹ නාඬන් 

මා නො සොයා පුත නිදියෙන් සියුමැලි 
සදා එළිය පිරි ලොවක් සාදා දෙමි 

© Ariyawansa Ranaweera
Audio production: Goethe Institut, 2015

RAHULA IST GEBOREN

alemão

Schlaf mein Sohn und such mich nicht
Ich schaffe die Welt licht für dich

Dein Zimmer füllt ein warmer Schein
Doch draußen fällt das Dunkel ein

Du rufst nach mir im Schlaf, mein Sohn;
Von Finsternis, was weißt du schon?

Doch einmal trittst auch du – wie ich –
mit zarten Füßen ein in diese Düsternis 

Für diesen Tag, für deinen Weg suche ich Licht
Wenn ich nun gehe, mein Kind, weine nicht

Schlaf mein Sohn und such mich nicht
Ich schaff’ in der Welt Glück für dich 

A.d.Ü.: Rahula war der Sohn des Prinzen Siddhartha Gautama und wurde geboren kurz bevor dieser aufbrach, um schließlich das Erwachen (Bodhi) zu erlangen und Begründer des Buddhismus zu werden

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ප්රතිමා මත කපුටෝ - නොහොත් අපේ කාලයේ වීරයෝ

cingalês | Ariyawansa Ranaweera

"කපුටනි කියන්න  
කී දෙනෙක් ද  
නගරයෙ වීරයෝ?" 
නොදන්නෙමු  
හරියට 
වැඩිවෙයි ගණන​ 
දින දින 
සංකා නොමවෙන් 
මිතුර  
අමතක නොකර​ 
කිසිවිට​ 
සලකමු! 
පුදමු! 
උන්හට  
අපට පිළිවන්  
එකම විදියෙන් 

© Ariyawansa Ranaweera
Audio production: Goethe Institut, 2015

KRÄHEN AUF DENKMÄLERN oder HELDEN HEUTZUTAGE

alemão

Sagt
Krähen
In dieser Stadt
Wieviele 
Helden gibt es?

Das wissen wir nicht
Genau
Tag für Tag
Werden es mehr.

Aber keine Sorge
Freund.
Wir vergessen
Keinen 
Von ihnen!
Wir werden
Allen
Respekt erweisen

Auf unsere Art. 

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

නිතර ම සිනාසෙන යුවතියකට

cingalês | Ariyawansa Ranaweera

බර නැද්ද 
ඔබට 
ඔය​ 
වෙස් මූණ?

© Ariyawansa Ranaweera
Audio production: Goethe Institut, 2015

AN DAS STÄNDIG LÄCHELNDE MÄDCHEN

alemão

Ist sie nicht
Schwer 
Diese 

Maske? 

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ஊடுபாh;த்தல்

tamil | Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan


இப்பொழுதெல்லாம்
கைப்பை விதம் விதம்
ளுநந -  வாசழரபா என்றுசில போ;பெறலாம்!
திறந்து காட்டும் சிரமம் தவிh;க்கலாம்
அடையாள அட்டைஇ அறைத்திறப்பு
எல்லாம்
ஒ – சயல இற்போல் தௌpவாய்த் தொpவதால்
வேகமாகக் கடவைகள் தாண்டலாம்
ளுநந -  வாசழரபா பைகள் போல் யாழ்மக்கள்
ளுநந -  வாசழரபா உடைகள் அணியத் தொடங்கினால்
கடவைகள் தோறும் தடவூதல் ஒழியூம்
பொக்கெற்றில் உள்ள பொருள்கள் எல்லாம்
அப்பட்டமாகத் தொpயூம் ஆயின்
தட்டுதல் - தடவூதல் சற்றே குறையலாம்
ளுநந - வாசழரபா பைகளும் உடைகளும் போல
ளுநந - வாசழரபா மனங்கள் மனிதா;க்கிருந்தால்
எல்லாh; உள்ளமும் ஒ- சயல படம் போல்
தெட்டத் தௌpவாய்த் தொpயத் தொடங்கினால்
பொய்ம்மைஇ வஞ்சகம்இ போலி ஒழிந்து
வையகமே இன்ப மயமாகாதா?
அன்றேல் மனிதன்
சுயரூபங்கள் வெளியே தொpயூம்
பாpநிh;வாண நிலைக்கு நாணி
ஆதாம் ஏவாள் ஒளித்ததுபோல
கண்ணிற் படா அது கரந்துறைவானோ?

© Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan
Audio production: Goethe Institut, 2015

SEE-THROUGH

alemão

Sehen Sie die Handtaschenkollektion! Mode-Signale!
Manche gehören zur Sorte „See-Through“
Muss man nicht öffnen: Ausweise, Schlüssel sind sichtbar
Checkpoints können passiert werden ohne Verzögerung

Sollten wir nicht auch „See-Through“-Kleider tragen
Zur leichteren Passage von Checkpoints: unsere Taschen
Offenbarten Etiketten und Tickets

Kein Befühlen und Durchwühlen
Kein Betatschen und Grapschen
Keine Durchsuchung mehr und
Kein Übergriff auf meine Person.

See-Through-Bags, See-Through-Wear –
Und wären wir mit See-Through-Herzen gesegnet,
Wie großartig wär das erst!
Hättet ihr Herzen nichts zu verbergen hieße das nicht
Ein Ende aller Falschheit Täuschung und Heuchelei?

Oder würde der Mensch
Sich seiner „Nacktheit“ schämen
Sich wie Adam und Eva verstecken?

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது

tamil | Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan

பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது – பௌh;ணமி நாள்
ஓராயிரம் நினைவூ நெஞ்சில் அலைமோத….
பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது பௌh;ணமி நாள்

முன்னாள் இது போல் முழுநிலவில் முற்றத்துத்
தென்னைமுழுகுகையில் தென்றல் அதைத் தாலாட்டும்
தூரத்தே ஊதும் சுருட்டி மிதந்து வரும்
ஈர மணலில் இருகால் புதைய நெடு
நேரம் கழியூம் நினைப்பேயிலாதுஇ கடல்
ஓரம் கைகோத்தே உலா வருவோம்இ மேலே வான்
நீல விதானம் விhpக்கும்இ விண்மீன்களோ
கோலம் இடும்இ ஓலைக் குடிசையிலே தென்மோடி

ஆட்டுவிக்கும் அண்ணாவி பாடல் உடுக்கோடு
போட்டுலுப்பும் சாமப் பொழுது!

பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது பௌh;ணமி நாள்
திங்கள் மூன்றாகச் சிறிதும் மழையில்லை
எங்கள் பயிh; பச்சை எல்லாம் கருகுகையில்இ
வானத்தை நோக்கிக் கழுத்து மிக வலித்துப்
போனதே அன்றிப் புதினம் எதுவூமில்லை

“நீh; வேணும்இ இந்த நிலம் தோண்டவல்ல பல
ஆள் வேணும்” - கூவி அழைக்க இளைஞா; சிலா;
ஆயூதங்கள் ஏந்தி வந்தாh;.  “நீh; கண்டலாதினி நாம்
ஓயூறதே இல்லை” – ஒரு சூள் உரைத்தாh;கள்.


பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது – பௌh;ணமிநாள்
நூறாயிரம் அலைகள் மோதி நுரை சிதற
பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது பௌh;ணமி நாள்

பச்சைப் பயிரும் பயன் மரமும் தோப்புகளும்
உச்சி கருகி உயிரூசல் ஆடுதல் கண்(டு)
ஏங்கி மனம் நொந்திருந்தோம் எமதின்னல்
தாங்கப் பொறாராய்த் தாமோடி  வந்தாh;கள்
அண்டை அயலாh;! அலவாங்கொடு பாரை
கொண்டு வந்தாh;இ சோற்றுப் பொதியூம் அனுப்பி வைத்தாh;
“ஆகாஇ இவா;கள் போல் ஆh; வருவாh;” என்றுருகி
வீதியெலாம் வாழை நட்டுத் தோரணமும் தொங்கவிட்டு
வாசல் தொறும் பூரண கும்பம் முறையாக வைத்து
மாலை மாpயாதை செய்து வரவேற்றௌம்!
வானத்திருந்தமரா; வந்தது போல் பூhpத்து
மோனத்திருந்தோம் - முழுசாய் இரு மாதம்!
ஊh;திகளில் ஏற்றி ஊh;வலங்கள் செய்வித்தோம்!
பாh; முழுவதும் பாh;க்கப் பவனி பல வந்தோம்!

பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது – பௌh;ணமி நாள்

அந்தரத்துத் தேவா; ஒரு நாள் அசுரா;களாய்த்
தொந்தரவூ செய்யத் தொடங்கத் துணுக்குற்றௌம்
நாடொன்று கேட்ட தமிழா; குடியிருக்க
வீடொன்று மில்லாமல் n~ல்லாய் விதைத்தாh;கள்
ஆடு பலி கோழி பலி ஐயோ அணிகலனும்
வீடும் பலியாய்க் கொடுத்து விதிh;விதிh;த்தோம்
நாடு புகுந்தவா;கள் நாளாக நாளாக
வீடு புகுந்தெங்கள் மானம் விலை கேட்டாh;
தண்ணீருக்காகத் தவமிருந்த மக்களைக்
கண்ணீh;க் கடலாட விட்டுக் கதையளந்தாh;!
நீh; காண முன்பு முயன்ற இளைஞா;களை
ஊh; தோறும் தேடி உழக்கி வதைத்தாh;கள்!
பொய்யை மெய்யாகப் புனையூம் முயற்சியிலே
வையம் முழுதும் வலம் வந்து பாh;த்தாh;கள்
அசுரா;களை ஏவி அநியாயம் செய்வித்தாh;
நிசியில் கொலை களவூ நிட்டூரம்இ அம்மம்மா!


“மூன்றாம்பிறை நம் முருங்கை மரத்தடியில்
தோன்றுதுஇ போய்க்கூடித் தொழுகை நடத்துங்கள்”
நாலாம் பிறை கண்டு நாய்படாப் பாடுபட்டோம்
ஓலமிட்டோம் கண்ணீh; உகுத்தோம்இ ஒரு நாளில்
சூறாவளியால் சுழன்று முருங்கை மரம்
பாறஇ நமது பகைவா; மறைந்தாh;கள்!
மீண்டும் இளைஞா; மிடுக்காய்த் தொடங்கினா;
தோண்டஇ ஒரு சிறிதும் சோம்பல் அறியாதாh;!
ஆழத்தே பாறை பிளக்குமொலி அவ்வப்போ(து)
ஈழம் முழுவதும் எதிரொலித்துக் கொண்டிருக்க –
உண்ட களையில் உறக்கம் கலையூதென
மிண்டிச் சில போ; விசனம் அடைந்தொன்று-
கூடிஒரு திட்டம் கொண்டு வந்தாh;இ நம்மையிவா;
மீறி இது செய்ய விட்டால் வரும் மோசம்!
தாமே பெறுவதுவோ தண்ணீh;? நாமில்லாமல்
ஆமோ ஒரு வாழ்(வூ)? அதனை உணர வைப்போம்
“ஆற்றை மறித்தால் அவா; தம் கிணற்றில் நீh;
ஊற்றும் கிடைக்காது” – உறுதி செய்து கொண்;டாh;கள்.

பச்சைப் பயிரும் பயன் மரமும் தோப்புகளும்
உச்சி கருகி உயிரூசல் ஆடுவதும்
கோயில் குளங்கூடக் குண்டுக் கிலக்காகித்
தீயில் கருகுவதும் கண்டிரங்கா ஜென்மங்கள்
பொழிகின்ற குண்டுகளால் மக்கள் உடல் சிதறி
அழிகின்ற பொல்லா அவலம் இயற்றுபவா;
கொடுமைக்கு முன்னே குனிந்து நடுங்காது
அடிமைத் தளையை அறுத்தெறிய வேண்டாமோ?

தென்னை பனைகள் சிதறுண்டு போனாலும்
என்ன? அதனால் இடிந்து போய் உட்காh;ந்தெம்
ஏலாமை சொல்ல இது நேரம் அல்லஇ இன்று
பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது – பௌh;ணமிநாள்

மீண்டும் எமது நிலத்தில் பனை வடலி
தோன்றி நிமிh;க்கஇ துயரம் பொடிபடுக
மீண்டும் அண்ணாவி முழக்கும் உடுக்கின் ஒலி
நீண்ட இரவூப் பொழுதில் நிகழட்டும்!
ஊதும் குழல் பெய் சுருட்டி இனியிரண்டும்
காதும் அமுதம் பொழிக! கடலோரம்
ஈர மணலில் இனிது நாம் நடக்கலாம்
பாலாய் நிலவூ பொழிகிறது – பௌh;ணமிநாள்

(யாழ் மாநாகராட்சி மன்று நடத்திய பௌh;ணமிக் கவியரங்கம்இ 07.06.1990)

© Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan
Audio production: Goethe Institut, 2015

GEDANKEN ZUM VOLLMONDTAG

alemão

Der Vollmond gießt Milch aus
und hunderttausend Gedanken
fluten durch die See meines Sinns

Einst auch und
gerade um diese Zeit
wiegte eine sanfte Brise die Kokospalmen
gebadet in Mondlicht
schwang Musik in der stillen Luft
unterm blauen Himmelsbaldachin
gingen wir Hand in Hand auf feuchtem Sand
als die Sterne sich zu Bildern fügten
und von den Strohhütten her
ein Lied zum Beben der Trommeln
die Mitternachtsstunden zerteilte.

Der Vollmond goss Milch aus
aber drei Monate war da kein Regen
und als die Sonne die Ernte versengte
und die Wipfel der Bäume
reckten wir unsere Hälse
schauten nach oben, umsonst.

Hände wurden gebraucht um
nach Wasser zu graben
und wir baten darum
Junge Männer waren bereit, gerüstet,
sie versprachen: “Wir werden nicht ruhn
bis wir auf Wasser stoßen!“
Nachbarn kamen mit Hacken und Spaten
und andere sandten ihnen Nahrung
Wir dachten: Wer sonst könnte so großzügig sein,
schmückten die Straßen mit jungen Bananenpflanzen
und Thoranam, von Palmblättern geflochten,
buntgefüllte Töpfe, poorana kumbans, standen
neben jeder Schwelle als Willkommengruß
Zum Klang der Trommeln
fuhren wir Autocorso mit ihnen
diesen himmlischen Wesen! Für mehr
als zwei Monate waren wir wie in Trance

Doch dann, eines Tages wurden aus Göttern Dämonen,
die uns plagten und denen, die um Heimstatt gebeten,
das Heim zerstörten
Verwandelte Götter mussten besänftigt werden
mit Hühnern und Ziegen
mit Juwelen und Häusern
und mit Wein und Frauen

Kein Wasser, nur Tränen quollen hervor
sie verfolgten die Jungen für den Versuch
illegal Brunnen zu graben
sie verbreiteten überall Lügengeschichten

Die Dämonen stifteten an
zu Raub, Diebstahl und Plünderung
Mitternacht war eine Zeit
für Gräuel und Mord
Den Mond hatten wir allein
durch den Murunga-Baum verehrt
aber die Mondsichel die wir sahen
war jene der vierten Nacht.*
Wir litten wie streunende Hunde
wir weinten, wir klagten

Ein Sturm entwurzelte den Murunga-Baum
und die Dämonen verschwanden
Die Jungen begannen unverdrossen
wieder zu graben und sprengten Felsen.

Manchen beschwerten sich
dass ihr Schlaf gestört werde
sie berieten sich:
„Ohne uns zu fragen?
Unerhörtes Unternehmen!
Solchen Unsinn können wir nicht gestatten!“

Alles Fließen wurde blockiert
und der Brunnen versperrt

Versengte Ernte und verbrannte Wälder
geknickte Palmen und geborstene Tempel
und die zerstörten Heime.
Ist die Palmyrapalme zerfetzt?
Vom Bombenregen zerfetzte Körper.
Sollen wir uns beugen, sollten wir
nicht unsere Fesseln zerreißen?
Dies ist keine Zeit für Klage und Trauer
keine Zeit zu sagen „Wir können das nicht!“
Der Vollmond gießt Milch aus

Die Palmyra wird erneut austreiben
und aufrecht wachsen
so ungestüm wie je
sie wird sich niemals beugen

Lasst das Beben der Trommeln
die späte Nachtluft zerteilen
Lasst die Melodie des Surutti Raga
Nektar in unsere Ohren gießen

Schließlich können wir gehen, unsere Füße
abermals in den feuchten Sand graben
Der Vollmond gießt Milch aus!

A.d.Ü.: Vollmondtage sind Feiertage in Sri Lanka. „Den Mond durch den Murungabaum verehren“ ist eine Redensart, etwa: von vielen Möglichkeiten gerade jene wählen, die am wenigsten bringt. Für Hindus verheißt die Sichtung des zunehmenden Mon­des der dritten Nacht Glück, Unglück jedoch in der vierten.

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

அப்பிளும் வெள்ளாpயூம்

tamil | Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan


திருநெல்வேலிச் சந்தை
காலை ஏழு மணி
நடைபாதையில் இரண்டு குவியல்கள்
கள்ளிப் பெட்டியின் மேல்
அழகாக அடுக்கப்பட்டிருந்தன அப்பிள்
பக்கத்தே – நிலத்தில் - சாக்கின் மேல்
குவிக்கப்பட்டிருந்தன வெள்ளாp!

புதிய சூழலை
தன் ஸ்பொன்ஜ் கண்ணறை ஊடாக
வியப்போடு பாh;த்த ஒரு அப்பிள்
எந்தச் சலனமுற்றுக் கேட்டது
“நீ யாh;?”

தன் ஊhpல் வந்து
தளுக்கி மினுக்கிக் கொண்டு
தன்னையே யாரென்று கேட்கும்
அப்பிள் மேல் கோபம் வந்தாலும் -
இந்தக் கேள்விகளுக்குப் பழகிப் போனதால்
பொறுமையொடு பதிலளித்தது வெள்ளாp:
“நான் வெள்ளாp!”
“எங்கிருந்து வருகிறாய்?”
“சங்குவேலி!”
“எப்படி வந்து சோ;ந்தாய்?”
“மாட்டு வண்டிலில்”
“அது சாpஇ நீ யாh;?”
வெள்ளாp கேட்டது.

“நான் அப்பிள்”
“எவடம்”
“அவூஸ்திரேலியா”
“எப்படி வந்து சோ;ந்தாய்?”
“கப்பலிலை”
பெருமையோடு சொன்னது அப்பிள்!

வெள்ளாpயின் குடலையை
வியப்போடு பாh;த்த அப்பிள் கேட்டது
“நீ போட்டிருக்கும் சட்டைக்கு என்னபோ;?”
“பனை ஓலை!”
அதை இளக்காரமாகப் பாh;த்தது
ஸ்பொன்ஜ் இல்  பொதிந்திருந்த அப்பிள்
“உன்னை எப்படிச் சாப்பிடுவதாம்?”
“பனங்கட்டியோடு!”
“அப்பஇ உனக்கு இயற்கையான இனிப்பு இல்லை!”
“அப்படியல்லஇ எனக்கும் பனங்கட்டிக்கும் தோது?”
“அதென்னஇ பனை ஓலைஇ பனங்கட்டி என்றுஇ
பனையோடை ஓரே கொண்டாட்டம்?”
“பனை தான் எங்களுக்கு  ஆதாரம்இ பாதுகாப்பு!”

மூன்றாம் நாள்
வெய்யிலின் தாக்கம் அப்பிளில்
வியாபாhp தண்ணீh; தௌpத்தும் பயனில்லை
பனை ஓலைக் குடலையின் குளிh;மையில்
வெள்ளாp பத்திரமாக இருந்தது
ஒருத்தி அதை இருபது ரூபாவூக்கு வாங்கினாள்
அப்பிளை விலை குறைத்து
வியாபாhp கூவூகிறான்
வாங்க ஒருவரும் வரவில்லை
விடைபெற்றபடி வெள்ளாp சொன்னது
“இருக்கும் இடத்தில் இருந்து கொண்டால்
எல்லாம் சௌக்கியம்!”

© Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan
Audio production: Goethe Institut, 2015

APFEL UND VELLARI-GURKE

alemão

Thirunelvely Markttag
morgens um sieben
auf dem Bordstein
zwei Händler
der eine mit Äpfeln
in Kisten
schick in Schaumstoff
arrangiert
der andre Vellari-Gurken
in Palmyrapalmblättern
gestapelt auf Jutesäcken

Ein Apfel inspiziert
die neue Umgebung
durch seine Schaumaugen
stutzt: „Wer bist du denn?“

Irritiert
von dieser Frage des Fremden
erwidert die Gurke:
„Ich bin Vellari“
„Woher kommst du?“
„Sanguveli“
„Und wie?“
„Mit einem Ochsenkarren!“

Nun ist’s an der Gurke
„Und wer bist du?“
„Ich bin Apfel“
„Wo kommst du her?“
„Aus Australien“
„Und wie?“
„Zu Schiff“
erwidert der Apfel stolz

Die Hülle der Gurke im Blick
fragt Apfel
„Und das Label deines Kleids?“
„Palmyrapalmblatt“
Mit verächtlichem Blick
auf den Palmyra-Mantel
fragt der Apfel-in-Schaumstoff
„Wie essen sie dich?“
„Mit Palmyra-Palmzucker“
„Du besitzt keine natürliche Süße?“
„Nicht direkt. Wir sind wie füreinander gemacht“
„Ahja. Wieso hast du’s immer mit Palmyra-Produkten?“
„Die Palmyras fördern und helfen uns“

Dritter Tag
der Apfel hat Blasen
Sonnenbrand
Der Händler spritzt Wasser
Zwecklos
Der Händler schreit: „Äpfel zum halben Preis!“
Niemanden kümmert’s
Die Gurke ist frisch
geschützt vom Palmyrablatt
Eine Frau kauft sie für 20 Rupien

Die Gurke behält das letzte Wort:
„Passt dir die Umgebung
gibt’s kein Problem“

Ins Deutsche übertragen von Barbara Köhler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

UMNACHTUNG

francês | Sylviane Dupuis

Folie, ou
enténèbrement
c’est même mot dans sa langue
intraduisible, et même nuit
noire et pourpre, où la main puise une eau
en ruine, désormais, – jadis
si enfantinement
bleue

© La Dogana
from: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

UMNACHTUNG

alemão

Wahn, auch
Verfinsterung
es ist dasselbe Wort in seiner Sprache
unübersetzbar, und dieselbe Nacht
purpurn und schwarz, in der die Hand ein Wasser schöpft,
zerstört, fortan,               – es war einmal
so kindlich
blau

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

TOMBEAU DE FRANÇOIS COUPERIN

francês | Sylviane Dupuis

Cette pluie de gouttes solidifiées, sous les doigts
véloces qui déroulent, dans l’invisible
arabesques et volutes

– striant l’air –

on ne sait si elle hésite au bord
de l’immobile silence
ou d’un chaos

© La Dogana
from: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

EPITAPH FÜR FRANÇOIS COUPERIN

alemão

Dieser Regen gerinnender Tropfen, unter Fingern
die flink im Unsichtbaren
Arabesquen und Voluten entrollen

– Luft rillen –

ungewiss ob er einhält am Ufer
regloser Stille
oder vor einem Chaos

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

TABULA RASA

francês | Sylviane Dupuis

I

Maintenant quoi?
Rien
ne nous aidera du monde ancien
ni la vieille illusion, ni même
l’ancien balbutiement
des prières:
Job nu, peut-être,
sur son tas
connut le mot d’aujourd’hui

II

Passés par le mutisme
opaque et l’égarement
– déconstruits perdus jetés
à l’innommable, nous
crions!
vers personne (et pourtant
du dedans – du comble du
défait – obscure et vagissante
pousserait une voix
verticale
d’une douceur d’une violence telles
qu’on ne l’entend)


III

Pousserait une voix
comme une main
comme une feuille
comme un corps de clarté
ou l’abîme

– vers qui? vers quoi?
sinon
vers ce qui recommence
du comble du défait, ce qui
de rien refait une aube

© Sylviane Dupuis
Genève: dans le Revue de Belles-Lettres, 2001
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

TABULA RASA

alemão

I

Was nun?
Nichts
wird uns aus der Welt von gestern helfen
gehabte Illusionen nicht, nicht
antiquiertes Gebets-
gebabel:
Hiob, vielleicht,
nackt auf dem Mist
kannte die Losung des Tages


II

Gegangen durch opakes
Schweigen und Verirrung
– verlorn, verworfen, vorgeworfen
dem Namenlosen
schreien wir
zu niemandem (und doch
aus Innerem – vom Gipfel
der Aussichtslosigkeit –
düster und wimmernd
wüchse eine Stimme
lotrecht
von unerhörter
Sanftheit und Gewalt)


III

Wüchse eine Stimme
wie eine Hand
wie ein Blatt
wie ein Lichtleib
oder der Abgrund

– wem zu? worauf zu?
wenn nicht hin
zum Neubeginn, vom Gipfel
der Aussichtslosigkeit, aus
Nichts ein Frühlicht

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

ROMA 1989

francês | Sylviane Dupuis

A nos pieds ce chaos de règnes,
le temps tassé sous l’opulence des dômes
et l’infernal fracas

là-bas, je sais qu’un fleuve
charrie les soleils et la boue
sous un pont criblé d’anges
– mais qu’ai-je à faire de l’éternel

Rejoindre, plus haut que l’air
cette noire poudre d’ailes
migrante

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ROM 1989

alemão

Zu Füssen das Chaos der Reiche,
gestampfte Zeit unter sakralem Überschwang
und infernalischem Krach

da, weiss ich, gibt es einen Strom
der Sonnen trägt und Schlamm
unter einer von Engeln durchbohrten Brücke
– was aber soll ich mit Ewigem

Erreichen, über die Luft hinaus
dies schwarze Flügelstäuben das
davonzieht

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

PRAHA 1990

francês | Sylviane Dupuis

Les hommes avancent sans te voir
– pâles Lazares qu’échine le froid –
et l’oeil des femmes est comme un clou

Etrangère! Tu ne passeras pas indemne
ce seuil amer où glissent des ombres
sur les façades coloriées:

toute mue s’éprouve à douleur,
blesse qui même
l’effleure…

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PRAHA 1990

alemão

Die Vorwärtsdränger sehen dich nicht
– gebeugt von Kälte, bleiche Lazarusse –
die Frauen haben diesen Nagelblick

Du wirst dich hier nicht schadlos halten, Fremde,
vorübergehn an bittrer Schwelle, wo Schatten
über Fassadenfarben streichen:

jede Häutung bringt Schmerzen,
verletzt die, die
sie streifen…

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

OÙ DANSER?

francês | Sylviane Dupuis

L’impalpable splendeur de toujours
erre au coeur d’aujourd’hui
éperdue, se cognant
au vide
cherchant âme
qui vive, dans le noir
dans l’ossuaire de nos rêves

– et où danser

© La Dogana
from: Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

TANZPLATZ

alemão

Die unfassbare Pracht aller Zeit
irrt umher im Herzen von Heut
verliert sie sich, stösst
ans Leere
                 sucht eine
Menschenseele, im Dunkel
im Beinhaus unserer Träume

– und Tanzplatz

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

L’HOMME INACHEVE

francês | Sylviane Dupuis

Comme acharnées
à relever les décombres
deux mains sans fin érigent
à tâtons
une question de cendre
inachevable

© La Dogana
from: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

MENSCHENFRAGMENT

alemão

Unablässig um
die Trümmer aufzubauen
stellen beide Hände endlos
tastend
eine Aschenfrage
nicht fertig zu stellen

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

JAZZ

francês | Sylviane Dupuis

Que virevolte la main qui veut
inventer!

Qu’une autre lance la pulsation rythmique
et pétrissant la grappe
sonore éparpillée,
qu’une troisième saisisse au vol l’épopée
– la déroule pour nous jusqu’à l’exténuation
du lieu et de la
formule

Puis que vienne se poser l’oiseau
très simplement
d’une flûte

               

              Prague, La Reduta, octobre 1997

© La Dogana
from: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKsattt berlin

JAZZ

alemão

Wirbeln soll die Hand, aufwirbeln ein
Erfinden!

Eine zweite in rhythmischem Pulsen
presse die Traube,
soll tönend Zerstreutes binden,
eine dritte ergreife die Dichtung im Fluge
– breite sie aus vor uns bis an die Horizonte
von Ort und
Wort

Da mag ein Vöglein nisten
allein ein
Flöten

                                                                                           Prag, La Reduta, Oktober 1997

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

DOUBLE TOMBEAU

francês | Sylviane Dupuis

Hécatombe translucide,
les méduses mortes, sur le sable
vont et viennent, fragiles violettes
malmenées

Mais de ces corps là-bas, calcinés noirs
méconnaissables, extirpés de l’obscène
décombre – et de ce siècle: nul or
à dire. Cri
nu

            


           Plage d’Oldshoremore, Ecosse,
           le jour de l’attentat de Nairobi, août 1998

© La Dogana
from: Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DOPPELGRAB

alemão

Transluzides Massenopfer,
die toten Medusen, vom Wasser gewiegte,
an Land geworfne, fragile Veilchen,
misshandelte

Dort aber diese Körper, schwarzverbrannte
unkenntliche, gezerrt aus den obszönen
Trümmern, aus diesem Jahrhundert: kein Wort-
glanz. Blanker
Schrei

           Oldshoremore Beach, Schottland,
am Tag des Attentats von Nairobi, August 1998

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

ART POETIQUE

francês | Sylviane Dupuis

Dans un sommeil m’entraîne
où je ne savais pas
creusant la nuit, ma monture somnambule

si loin qu’au réveil il faudra
(revenue, la limitée vision diurne)
pas à pas tout refaire à l’envers,
l’oreille attentive aux rythmes, et l’oeil
à la géométrie,
un à un glanant mes cailloux
parmi le soulèvement imperceptible du
dessous
pour jeter des ponts sur l’air

© La Dogana
from: Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DICHTUNG

alemão

Hin – und ich wusste nicht wohin – reisst mich
in einem Schlaf, sich in die Nacht
grabend mein somnabuler Traber

so weit – ich musste, aufgewacht
(zurück in Taglichtschranken)
Schritt für Schritt alles in Gegenrichtung wiederholen,
ganz Ohr für die Rhythmen, ganz Auge
für die Geometrie,
Stück für Stück meine Steinchen aufheben
in Winzigkeiten heben den
Untergrund
für Entwürfe von Luftbrücken

Übertragen von Barbara Köhler
© Barbara Köhler

Zintuigen en verlangens [Ik wil die man die de dieptes...]

holandês | Arjen Duinker

Ik wil die man die de dieptes van de zeeën bezoekt,

Ik wil die man die zijn nagels in mijn buik zet...
De combinatie van water en lucht is angstaanjagend stil,

De geur van de dood doordringt het ogenblik,
De boot slaat op de vlucht, hoor de algemene roep,

En ik voel geen behoefte om de zee op te tillen,
Naar me toe te halen, over me heen te gieten.

Blauw en grijs, koel en ontroerend wil ik zingen,
Geel en groen, koel en ontroerend zing ik.

Het zien voelen, het ruiken zien, het voelen ruiken
En het door elkaar vliegen van verzamelingen vergeten,

Ik wil dat de vogel zich aan ons bekend maakt,
Ik wil dat de vogel gezelschap krijgt,

Van voorwerpen, van taal, van onduidelijke vogels.
Aan de overkant van de zee ligt dezelfde wereld.

Hé, ik zie geen boot meer! En de vogel klimt!
De mannen op de boot vallen om van de slaap

En van het vele werken, geen seconde rust,
De ene vloek nog zwaarder dan de andere.

Ruik dan toch de inspanning van de machines,
De mannen voelen niet langer de wil,

Ahhh, een man die zijn wil voelt en begrijpt,
Een man die achteloos spuugt op de verte

En mijn benen grijpt en bedwingt en vrijlaat,
Een man... Ook aan zee verschijnen woorden

Niet als drenkelingen, overblijfselen van de dag,
Maar als tekens van een donker leven.

Daar is de boot weer, daar, die trilling...
Reagerend op gezangen uit de diepte!

Alsof ik de zee voortdurend leer zingen!
Geen denken aan, er is geen denken aan.

Hahahaha, jajajaja, ik wil zingen als de zee,
Met mijn handen willoos water temmen,

Stemmen produceren met mijn borsten...
Ik zie de boot steeds meer als boot,

De vogel als een vogel zonder veren,
Kom dichterbij, vogel, en ik houd mijn mond,

Doe me voor hoe je de lucht versiert
En vertel me hoe de zee jou noemt.

Ik voel het water aan het water trekken,
De zoute mist bijt zachtjes in mijn hals,

Ik wil me overgeven aan het donker...
Dat zijn woorden die van mij omhelzen!

Ik hoor alleen geluiden van immense rijkdom,
Van voorwerpen kostbaar, elegant en teer,

Voorwerpen die willen schitteren van onbegrip,
Ik hoor het gefoeter op de boot en in mijn hart.

De namen van de zee zijn eindeloos aan zee,
De namen van de zee aan zee zijn eindeloos,

Ik wil wachten tot de zee haar namen verbuigt!
En dan ruiken, dan kijken, dan de nacht aanvaarden...

Mijn ene oor verlengstuk van mijn vingers,
Mijn andere zoekend naar je mond.

De vogel heeft meer te lijden dan de boot
Maar de schitteringen zijn te veel voor de mannen,

Ik wil aan zee staan en zintuigen krijgen.
Aan zee staan en alle woorden kennen, dat wil ik.

Aan zee staan en me niet gewonnen geven, dat wil ik.
Ik wil aan zee staan en zingen met mijn lichaam.’

© Arjen Duinker
from: Misschien vier vergelijkingen
Amsterdam : Meulenhoff, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sinne und Verlangen [Ich will den Mann, der die Meerestiefen...]

alemão

Ich will den Mann, der die Meerestiefen aufsucht,

Ich will den Mann, der seine Nägel in meinen Bauch krallt.
Die Verbindung von Luft und Wasser ist angsteinflößend still,

Todesgeruch durchdringt den Augenblick,
Das Schiff ergreift die Flucht, hör das Geschrei,

Ich spür keinen Drang, das Meer hochzuheben,
Zu mir zu holen, über mir auszuschütten.

Blau und grau, kühl und anrührend will ich singen,
Gelb und grün sing ich, anrührend und kühl.
 
Das Sehen Spüren, das Riechen sehn, das Spüren riechen
Und vergessen,  wie Gesammeltes durcheinander fliegt,

Ich will dass der Vogel sich bekannt macht mit uns,
Ich will, dass der Vogel Gesellschaft bekommt,

Von Dingen, von Sprache, von undeutlichen Vögeln.
Auf der anderen Seite des Meers liegt die gleiche Welt.

He, ich seh kein Schiff mehr! Und der Vogel steigt!
Die Männer auf dem Schiff falln vor Müdigkeit um,

Von der vielen Arbeit, keinen Augenblick Ruhe,
Ein Fluch schwärzer noch als der andere.

Aber riech die Anstrengung der Maschinen,
Die Männer spüren den Willen nicht länger,

Ahhh, ein Mann, der seinen Willen spürt und versteht,
Ein Mann, der achtlos ins Ferne spuckt

Und meine Beine greift, bezwingt und loslässt,
Ein Mann... Auch am Meer erscheinen Wörter

Nicht als Ertrunkne, Überreste des Tages,
Aber als Zeichen eines dunklen Lebens.

Da ist das Schiff wieder, da, dieses Beben...
Reagiert auf Gesänge aus der Tiefe!

Als ob ich dem Meer dauernd das Singen beibringe.
Vergiss es, vergiss das bloß.

Hahahaha, jajajaja, ich will wie das Meer singen,
Mit meinen Händen willenloses Wasser bändigen,

Mit meinen Brüsten Stimmen erzeugen...
Immer deutlicher seh ich das Schiff als Schiff,

Den Vogel als einen Vogel federlos,
Komm her, Vogel, heran, ich halt den Mund,

Zeig mir, wie du die Luft verzierst
Und erzähl, wie das Meer dich nennt.

Ich spüre wie Wasser an Wasser zieht,
Salznebel beisst mich sacht in den Hals,

Ich will mich dem Dunkel geben...
Damit seine Worte meine umarmen!

Ich höre nur Laute von immenser Fülle
Von Dingen, kostbar, zart und elegant,

Dingen, die glänzen wollen vor Unverstand,
Ich hör das Geschrei auf dem Schiff und in meinem Herz.

Die Namen des Meeres sind endlos am Meer,
Die Namen des Meeres am Meer sind endlos,

Ich will warten, bis das Meer seine Namen beugt!
Und dann riechen, dann schaun, dann die Nacht annehmen...

Eins meiner Ohren ist Verlängerung meiner Finger,
Das andere sucht nach deinem Mund.

Der Vogel hat mehr als das Schiff zu erdulden
Doch das Glänzen ist den Männern zuviel,

Ich will das Meer sehen und Sinne bekommen.
Am Meer stehen und alle Wörter kennen, das will ich.

Am Meer stehen und widerstehen, das will ich.
Ich will stehn am Meer und singen mit meinem Leib.

Übersetzt von Barbara Köhler

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Zintuigen en verlangens [Ik vraag me af]

holandês | Arjen Duinker

Ik vraag me af
Hoe lang ik moet kijken om een insect te zien,

Of mijn ogen ooit in staat zijn die boot te vergeten.
Aan zee ervaar je rijkdom en armoede, zeker,

Als voorwerpen. Ik verlang hevig naar voorwerpen,
Ik verlang ernaar me voorwerpen eigen te maken,

Te bezitten en los te laten! Hoor de bevelen
Op de boot, het geratel van kettingen, het vallen

In de diepte! Er wordt gezongen uit verveling,
Zo’n lied over glorieuze lading die bederft,

Ach ach ach, dat luiken niet schoon zullen zijn
En vlaggen niet zichtbaar voor onderzoekers

Die zich met hun zwemvliezen en luchtreservoirs
Naar onbewoonde eilanden spoeden, precies.

Ik wil dat de zee blijft bestaan. Geen nood,
Geen nood. Houden van de zee, van het water,

Van de zee en het water, van de zee, van het water,
Zo wil ik houden van de zee, zo, zonder zintuigen,

Wil ik gezongen worden, wil ik houden van de zee,
Eerst wil ik van de zee houden. Hahahaaaahhh,

Hahhhaaaahhhaah, horen en zien vergaan me!
Verlangens zijn de mannen en muizen!

Ik wil de verovering zien, de naderende macht,
De naderende nacht, de nacht met al haar tentakels,

Ik wil vissen zien schitteren in het donker,
Zwart als de tastende uiteinden van de wil,

Ik wil dat de zee eeuwig is, eeuwig begin,
Ik wil dat de boot dichterbij komt, stil,

Zwijgend. Afwezig als lucht en lichten.
Aan zee moet je zeker eerbiedig knikken?

De hele godallemachtige wereld respecteren?
Geen denken aan! Ik wil aan zee staan!

De boot van onvermijdelijk afscheid wordt kleiner,
Wordt kleiner, in antwoord op een signaal,

Wat een onmetelijkheid, wat een eentonigheid,
Ik wil een andere naam voor wat ik ervaar,

Een naam als een boot, vele mijlen uit de kust,
Een naam die in drie werkelijkheden is.

Ik wil het begin van begrijpen niet eens,
Ik verlang naar dat ene vriendinnetje,

Meisje dat me nogal lawaaierig bemint,
Ze heeft een zwak voor schelpen en sterren,

Kom bij me, liefste. Ik begrijp niet goed
Wat die boot van plan is, misschien gekrakeel

Om verstekelingen, om het uitvoeren van taken
Of om een vrouw. Inderdaad, heen en weer,

De boot vaart heen en weer, op zoek naar iets,
Alsof de wind in de oren van de mannen fluistert,

Alsof... Nee maar, ik begin te begrijpen wat ik zie,
Ik zie het gebrek aan feestelijke vogels

En de invasie van de kleuren blauw en grijs.
Ja, voorwerpen aan zee hebben mooie namen,

Ze roepen op tot voortdurende vernieuwing
Van namen, tot restauratie van verlangens, aha...

Die boot doet denken aan een hongerig dier
Terwijl ik niet in het bovennatuurlijke geloof,

Doet denken aan een deel van jouw lichaam
Terwijl ik niet in het natuurlijke geloof.

De meeste vogels vieren hun feesten
Buiten bereik van onze mateloze zintuigen,

Aan de achterkant van golven, onder water,
Naast schimmige stukken lucht, in onze jas.

Ik wil dat de boot zijn ankers verliest,
Ik wil onduidelijkheid door onze taal zien trekken

En ik wil weten waarom die ene vogel eenzaam is.
Mooi liedje, maak een eind aan het willekeurig dromen,

Vertel ons dat die vogel niet eenzaam is!
Ik zie de zee, een vogel, een boot, de lucht

Die aanstalten maakt om voorspellingen te doen,
Een slaapvis, een vouwvis, een dreigvis, een schuimvis

En zingende vissen en hossende vissen!
De boot komt deze kant op, de boot komt dichterbij,

De boot komt zwalkend op onze wereld af,
Ik wil dat het donker voor boeien zorgt,

Straks verstoort de boot de rust der geesten!
Hevige pijnen in mijn schouders, in mijn armen,

Ik wil die man die me op trappen bemint.

© Arjen Duinker
from: Misschien vier vergelijkingen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sinne und Verlangen [Ich frage mich]

alemão

Ich frag mich ja
Wie lang ich schauen muss, um ein Insekt zu sehn,

Ob meine Augen dieses Schiff je vergessen können.
Am Meer erfährt man Reichtum und Armut, bestimmt,

Als Dinge. Ich verlange heftig nach Dingen,
Ich verlange danach, mir Dinge anzueignen,

Sie zu besitzen und loszulassen! Hör die Befehle
Auf dem Schiff, das Rasseln von Ketten, das Falln

In die Tiefe! Sie singen aus Langeweile
So’n Lied von glorreicher Fracht, die verfault,

Ach ach ach, dass Luken nicht rein sein solln
und Flaggen nicht sichtbar für Forscher,

die mit Schwimmwesten und Sauerstoffflaschen
zu unbewohnten Eilanden eilen, na klar.

Ich will, dass das Meer bleibt. Kein Problem,
Kein Problem. Das Meer lieben, das Wasser lieben,

Das Meer lieben und das Wasser, das Meer, Wasser,
So will ich das Meer lieben, so, ohne Sinne,

Will ich gesungen werden, will ich das Meer lieben,
erst will ich das Meer lieben. Hahahaaahhh,

Hahhhhaaaaaahaah, mir vergehen Hören und Sehn!
Verlangen sind Männer und Mäuse!

Ich will die Eroberung sehen, die kommende Macht,
Die kommende Nacht, die Nacht mit ihren Tentakeln,

Ich will Fische glänzen sehen im Dunkel,
Schwarz wie die tastenden Ausläufer des Willens,

Ich will dass das Meer ewig ist, ewig Beginn,
Ich will dass das Schiff herankommt, still,

Schweigend. Abwesend wie Luft und Lichter.
Am Meer muss man sicher ergeben nicken?

Die ganze gottgroßmächtige Welt respektiern?
Vergisses! Ich will am Meer stehn!

Das Schiff unvermeidbaren Abschieds wird kleiner,
Wird kleiner als Antwort auf ein Zeichen,

Welche Unermesslichkeit, welche Monotonie,
Ich will einen anderen Namen für mein Erleben,

Einen Namen wie ein Schiff, Meilen vor der Küste,
Einen Namen, den es gibt in drei Wirklichkeiten.

Ich will nichtmal den Beginn vom Verstehen,
Mich verlangt nach dieser einen kleinen Freundin,

Dem Mädchen, das mich ziemlich lautstark liebt,
Sie hat eine Schwäche für Muscheln und Sterne,

Komm zu mir, Liebste. Ich begreif nicht ganz,
Was das Schiff wohl plant, vielleicht gibt’s Lärm

Wegen blinder Passagiere, wegen Zuständigkeiten
Oder wegen einer Frau. Tatsache: hin und her,

Das Schiff fährt hin und her, ist auf etwas aus,
Als ob Wind in die Ohren der Männer flüstert,

Als ob... Na sowas, ich beginn zu verstehn, was ich sehe,
Ich seh den Mangel an festlichen Vögeln,

Die Invasion der Farben Blau und Grau.
Ja, Dinge am Meer haben schöne Namen,

Sie rufen auf zu dauernder Erneuerung
von Namen, zur Restauration von Verlangen, ahja…

Das Schiff erinnert an ein hungriges Tier
Auch wenn ich an nichts Übernatürliches glaube,

Erinnert an einen Teil deines Körpers,
Auch wenn ich an nichts Natürliches glaub.

Die meisten Vögel feiern ihre Feste
Nicht im Bereich unserer maßlosen Sinne,

Auf der Rückseite der Wellen, unter Wasser,
Bei obskuren Luftstückchen, in unsrer Jacke.

Ich will dass das Schiff seinen Anker verliert,
Will Undeutlichkeit durch unsre Sprache ziehn sehn

Und will wissen, warum der eine Vogel einsam ist.
Schönes Lied, mach dem Dahinträumen ein Ende,
Versprich uns, dass der Vogel nicht einsam ist!
Ich seh das Meer, einen Vogel, ein Schiff, die Luft

Die dabei ist Vorhersagen zu machen,
Einen Schlaffisch, Knickfisch, einen Drohfisch, Gischtfisch

Und singende Fische und schunkelnde Fische!
Das Schiff kommt auf diese Seite, das Schiff kommt heran,

Das Schiff kommt schlingernd auf unsre Welt zu,
Ich will, dass das Dunkel für Bojen sorgt,

Da stört das Schiff grad die Ruhe der Geister!
Heftiger Schmerz in meiner Schulter, meinen Armen,

Ich will den Mann, der mich auf Treppen liebt.

Übersetzt von Barbara Köhler

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Zintuigen en verlangens

holandês | Arjen Duinker

‘Aan zee wil je de mooiste dingen,
Aan zee wil je de leukste dingen.

Want aan zee is de wil met niets
Te vergelijken en compleet naakt.

Hahahah! Aan zee is de zee
Precies hetzelfde als de wil!

Ik zie misschien een boot,
Misschien is het een boot met niets,

Misschien een boot zonder geluid,
Misschien... Ik wil die boot graag zien

Want een boot is te vergelijken met de wil,
Kijk, de zee komt dichterbij, dichterbij,

Ofschoon water blijft waar het is.
Een boot vaart door steeds ander water.

Op zoek naar romantiek, ongetwijfeld,
Op zoek naar het begin van begrijpen,

Op zoek naar... Ik zie daar in de verte
Ook iets wat op een vogel lijkt, daar,

Verder laat de zee zich nauwelijks zien,
Misschien komt die boot dichterbij.

Van de zee leer je de mooiste dingen,
Van de zee leer je de leukste dingen,

Ik wil hier blijven tot de avond valt.
Weer een golf, en weer een, luister!

Alsof ik mannen op die boot hoor praten!
Ze zullen wel ruziën, over de koers,

Of over wie de grootste lul heeft, haha!
Of over de geluiden in de wolken.

Niets te horen behalve verzinsels,
Schitterende regels zonder precisie,

Ik wil dat de zee dichterbij komt.
Ik heb het koud en ik heb het warm.

Aan zee denken, aan de diepte in de verte
En aan mensen die van de diepte houden.

Gedachten worden in elkaar gedrukt,
Liefde zweeft als moedig organisme

In onmetelijkheid rond. Ik geloof
Dat de vogels weinig interesse hebben

Voor die boot daar in de verte,
Ik heb zin om aan boord te gaan,

Om te wachten tot de vogels komen.
Ik koester weliswaar de onrust van mijn zintuigen

Maar stel vast dat ik weinig van die onrust voel,
Misschien bedwelmt de zoute lucht me.

Nee, opgejaagd door de wind rollen woorden
Over je huid, ze spiegelen zich aan de zee,

Geef je hand eens hier. De zee zingt
Een lied dat wij alleen maar kunnen zien,

Glinsterende vissen, glinsterende verlangens,
Glinsterende verlangens maken glinsterende liedjes,

Glinsterende vissen zorgen voor koelte,
O kijk, die vogel hangt een slinger in de lucht.

Ik wil hier wachten tot de zee verdampt.
Ik wil mannen die fantastisch ruiken,

Ik wil dat ze bij me komen en me strelen
Terwijl de boot groter en doorzichtiger wordt.

Maar die vogel... Zo oorspronkelijk, zo hard,
Mijn verlangens raken de weg naar buiten kwijt.

Ik doe mijn ogen dicht, ondertussen dromen, dromen
Van alle hemellichamen die verstoppertje spelen,

Jullie weten toch dat een woord een voorwerp is,
Dat de mond tot de zilveren zintuigen moet worden gerekend

En dat die boot in een andere werkelijkheid vaart
Dan de onze? Ik sta, kijk en ruik schitteringen.

Aan zee verlangt de zee naar mij, al mijn vriendinnetjes
Hebben ogen die de golven in hun innerlijk laten zien,

Ik vraag me af welke geluiden het geluid samenstellen,
Hoeveel ik kan horen. Hier aan zee is elke vraag

Misschien de meest gestelde.

© Arjen Duinker
from: Misschien vier vergelijkingen
Amsterdam : Meulenhoff, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sinne und Verlangen

alemão

Am Meer will man die schönsten Sachen,
Am Meer will man die stärksten Sachen.

Denn am Meer ist der Wille mit nichts
Vergleichbar und nackt und bloß.

Hahaha! Am Meer ist das Meer
Dem Willen vollkommen gleich!

Vielleicht sehe ich ein Schiff
Vielleicht ist’s ein Schiff voll nichts,

Vielleicht ein Schiff ohne Laut,
Vielleicht...Ich will das Schiff gerne sehn,

Denn ein Schiff ist dem Willen vergleichbar,
Schau, das Meer kommt heran, heran,

Wenn auch Wasser bleibt, wo es ist.
Ein Schiff schwimmt durch stets andre Wasser.

Ist aus auf Romantik, unbedingt,
Ist aus auf Beginn, auf Verstehen,

Ist aus auf... Ich sehe da in der Ferne
Auch was, das sieht aus wie ein Vogel, da,

Aber sonst lässt das Meer sich kaum sehn,
Vielleicht kommt das Schiff ja heran.

Vom Meer lernt man die schönsten Sachen,
Vom Meer lernt man die stärksten Sachen,

Ich will hierbleiben bis die Nacht anbricht.
Noch eine Welle und noch eine, hör doch!

Als ob ich Männer auf dem Schiff reden hörte!
Sie werden wohl streiten, über den Kurs,

Oder wer den größten Schwanz hat, haha!
Oder über die Laute in den Wolken.

Nichts zu hörn außer Seemannsgarn,
Glänzende ungenaue Zeilen,

Ich will dass das Meer herankommt.
Mir ist es kalt und mir ist es warm.

Ans Meer denken, an die Tiefe im Fernen
Und an Menschen mit Liebe zur Tiefe.

Gedanken quetscht man oft ineinander,
Liebe segelt als tapferer Organismus

Durchs Unermessliche. Ich glaub ja
Die Vögel haben keine rechtes Interesse

Für das Schiff da in der Ferne,
Ich hätte Lust an Bord zu gehen

Und zu warten bis die Vögel kommen.
Ich hüte zwar die Unruhe meiner Sinne,

Merk aber dass ich wenig spür von Unruhe,
Vielleicht betäubt die Salzluft mich.

Nein, vom Wind aufgescheucht rollen dir Worte
Über die Haut, spiegeln sich im Meer,

Leg mal die Hand hierher. Das Meer singt
Ein Lied, das wir aber nur sehen können,

Funkelnde Fische, funkelnde Verlangen,
Funkelnde Verlangen machen Lieder funkeln,

Funkelnde Fische sorgen für Kühle.
Schau, der Vogel schlingt der Luft eine Schleife.

Ich will hier warten bis das Meer verdampft.
Ich will Männer, die phantastisch riechen,

Ich will, dass sie kommen und mich streicheln
wenn das Schiff größer wird und durchsichtiger.

Doch der Vogel da... So eigentümlich, so grell,
Meine Verlangen kommen vom Weg nach draußen ab.

Ich mach meine Augen zu, träume, träume dabei
von allen Himmelskörpern, die Versteck spielen,

Ihr wisst doch, dass ein Wort ein Ding ist,
man den Mund zu den silbernen Sinnen rechnet

Und das Schiff in einer anderen Wirklichkeit schwimmt
Als unsrer? Ich stehe, schau und rieche Glänzendes.

Am Meer verlangt das Meer nach mir, all meine Freundinnen
Haben Augen, in denen Wellen zum Vorschein kommen,

Ich frage mich, welche Laute den Laut bilden,
Wieviel ich hören kann. Jede  Frage ist hier am Meer

Vielleicht die meistgestellte.

Übersetzt von Barbara Köhler

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Os novos cadernos de Fabro

português | Ana Paula Tavares

I
Não demore. A palavra de brilho está à espera. Por si
encontro novos caminhos e antigas fontes de beber
sedes e sorrisos. De tinta não há notícias mas sinais
velhos sinais perdidos nas dunas e na areia.
 Sou o deserto
sem as palavras.


 

      II

Vou pelos passos das crianças gritar num sul mais
novo. Se demorar espere por mim.
Aqui as crianças estão escondidas e espreitam
o dia
com seus pezinhos de lã.
Amanhã preparo o corpo
De perfume e água fria
e vou
rumo ao sul no rasto delas.
Talvez entretanto no pátio dos olhos tenha
Nascido a buganvília.

      III

Aqui algumas árvores cobriram-se de flores
para
impedir o choro e o canto das raízes.
O jacarandá invadiu devagarinho
as esquinas da cidade.
Ninguém
deu conta
mas uma luz azul tomou conta de tudo
durante uns tempos.
Doença assim é p’ra fazer gritar de
prazer.

                       IV

Aqui a música pode ouvir-se na mão
curvada
búzio
sobre
o ouvido. O que sobra são os sinos às
seis da tarde.
Quando se colhe a roupa fica de linho
o mar.


               V
Aqui as pedras já não são pedras. O
sopro de vida que as
habita é um resto da fala antiga
de que são feitos
os versos. Fios de pólen
e líquenes
 recriam
 antigas danças de floresta. O mar
 deixa o cheiro pelas mãos.

© Ana Paula Tavares
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Fabros neue Notizbücher

alemão

I

Zögere nicht. Das leuchtende Wort wartet. Durch dich
find ich neue Wege und alte Quellen zu trinken
von Lächeln und Dürsten. Keine Tintenneuigkeiten, doch Zeichen
alte verlorne Zeichen in den Dünen, im Sand.
Ich bin eine Wüste
ohne Wörter.

II

Den Kinderschritten werde ich folgen, schrein in einem jüngeren
Süden. Dauert es, wart auf mich.
Hier ist das Versteck samtfüßiger Kinder
sie spähn
nach dem Tag.
Morgen bereit ich den Leib
mit Parfüm und kaltem Wasser
und gehe
südwärts in ihren Spuren.
Vielleicht wurde inzwischen im Hof meiner Augen
die Bougainvillea geboren.

III

Hier sind Bäume, die Blüten über sich breiten,
um das
Weinen und Singen der Wurzeln zu lindern.
Die Jacaranda drang langsam ein
in die Winkel der Stadt.
Niemand
nahm es wahr
doch nahm blaues Leuchten alles ein
für Zeiten.
Solch eine Seuche lässt einen schrein
vor Lust.

IV

Hier kann man Musik hören mit der Hand,
der gekrümmten
Muschel
über
dem Ohr. Es bleiben die Glocken
gegen Abend.
Beim Wäscheabnehmen bleibt als Leintuch
das Meer.

5

Hier sind Steine nicht länger Steine. Der
Lebensatem in
ihnen ist ein Rest jener alten Sprache,
aus der Verse gefertigt
werden. Pollenfäden
und Flechten
beleben
alte Waldtänze neu. Vom Meer
bleibt der Duft in den Händen.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

Noite

português | Ricardo Aleixo

O menino viu
sair da boca

da mulher, talvez
sua mãe, uma voz

estrídula e lábil, que
logo desandou,

em cadência
de sonho, a quê?

– A enumerar desas-
tres já ocorridos

e por ocorrer,
a fecundar

harpias, a frisar
as marcas

da passagem
da pantera pelo quarto,

a aturdir relógios,
a enegrecer o sol

e outras mais
de tais proezas.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Nacht

alemão

Der Kleine sah: es
kam aus dem Mund

der Frau, vielleicht
seiner Mutter, ein Ton,

schrill und zittrig, der
bald schon endete

in einer Traum-
kadenz, worin?

Im Aufzählen von Schrek-
ken, geschehenen und

noch bevorstehenden,
in der Fruchtbarkeit

von Harpyien, im Sichtbar-
machen von Spuren

des Panthers, der
das Zimmer durchquerte,

in der Verwirrung der Uhren,
dem Schwärzen der Sonne

und andren der-
artigen Taten.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012

Mesmo esta, agora, é

português | Ricardo Aleixo

Nunca pude escrever nem uma
única linha sobre as casas onde morei.
Nunca, para você ter uma idéia,
alguma delas amanheceu com
estrondos, fendas inexplicáveis ou um
gato degolado junto às rosas
e à pequena horta.

Eram casas, apenas. Estruturas,
antienigmas, pedras encimando
pedras. Mesmo esta, agora, é
uma mera máquina de signos –
demasiado gastos para que se extraia
dela, na melhor das hipóteses, mais
que uma outra (mera) máquina de
signos gastos.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Selbst dieses, hier, ist

alemão

Nie, keine einzige zeile konnte ich
je schreiben von häusern, die ich bewohnte.
Nie, man stelle sich das mal vor,
erwachte je eines von ihnen mit
einem krach, unerklärlichen rissen oder einem
geköpften kater neben den rosen
bei dem kleinen garten.

Es waren nur häuser. Strukturen,
anti-enigmatische, von steinen getoppte
steine. Selbst dieses, hier, ist
nicht mehr als eine zeichen-maschine,
zu ausgelaugt, um daraus, selbst
bei besten voraussetzungen, mehr
zu machen als noch eine (nicht-mehr-als) maschine
für ausgelaugte zeichen.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012

Máquina zero

português | Ricardo Aleixo

Quarto dia: entendo que o q
ue preciso, se q

uero mesmo continuar a p
erambular com alguma chance de êxito p

or uma cidade ( duas ) como Berlim, é
de sapatos de largo fôlego. Caminho ( penso e

nquanto caminho ), permeável a t
udo: ao frio sol cortante, às crianças t

urcas com seu comércio informal de b
rinquedos usados, à b

eleza sem rumo da adolescente que ( longas p
ernas abertas sobre um p

rosaico selim de bicicleta ) c
avalga o c

omeço da tarde, aos grafites que “d
ariam belas fotos”, à Topografia d

o Terror, às ruínas, ao r
asta que me saúda ( “R

asta!” ) na Wilhelmstrasse, às l
ascas do Muro na vitrine da pequena l

oja, ao a
marelo-zoom do metrô a

pontando na curva a
ntes do teatro, à
 
História,

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Nullschnittmaschine

alemão

Vierter tag: Erkenne die n
otwendigkeit, will ich n

och weitermachen, i
rren mit aussicht auf erfolg i

n einer stadt (zweien) w
ie Berlin, für schuhe mit langem atem. W

andere (und denk dabei) für alles d
urchlässig, für die grellkalte sonne, d

ie türkischen kinder mit ihrem s
traßenhandel für gebrauchte s

pielzeuge, für die ziellose schönheit des m
ädchens, das in den beginnenden nachmittag (m

it ihren langen, auf einen g
ewöhnlichen fahrradsattel g

espreizeten beinen) reitet, für „u
nglaubliche fotomotive“ diese graffittis u

nd die topographie des terrors, für die r
uinen, für den rasta, der mich grüßt („R

asta!“) in der wilhelmstraße, in den a
uslagen des lädchens die mauersplitter, das a

ufzoomende u-bahn-gelb a
n der kurve beim theater, historisch, à

história,

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012

Labirinto

português | Ricardo Aleixo

Conheço a cidade
como a sola do meu pé.

Espírito e corpo prontos
para evitar

outros humanos polícias
carros ônibus buracos

e dejetos na calçada,
incorporo hoje o Sombra amanhã

o Homem In
visível sexta à noite

o perigoso Ninguém
e sigo.

Como os cegos
conheço o labirinto

por pisá-lo
por tê-lo

de cor na ponta dos pés
à maneira também do que

fazem uns poucos
com a bola

num futebol descalço
qualquer. Conheço a

cidade toda (a
mínima dobra retas cada borda

curvas) e nela – à
custa de me

perder – me
reconheço.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Labyrinth

alemão

Die stadt kenne ich
wie meine fußsohlen.

Geist und körper bereit
auszuweichen

andern leuten polizisten
bussen autos löchern und

kothaufen auf dem weg,
verkörpere ich heute den Schatten-Mann

morgen den Un
sichtbaren freitagnacht

den Gefährlichen Niemand
geh weiter.

Wie die blinden
kenn ich das labyrinth

kann es betreten
kann’s blindlings

hab’s in den fußspitzen
in der art wie manche

nur wenige das können
mit einem ball

irgendwo so barfüßige
kicker. Ich kenne die

ganze stadt (die
kleinsten falten geraden alle kanten

kurven) und darin – sollte
ich mich auch darin

verlieren – kenn
ich mich wieder.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012

Cabeça de serpente

português | Ricardo Aleixo

a serpente morde a própria cauda. a serpente pensa que morde a própria cauda. a serpente apenas pensa que morde a própria cauda. a serpente morde a própria cauda que pensa. a serpente morde a própria cauda suspensa. a serpente pensa que a própria cauda morde. a serpente pensa com a própria cabeça. a serpente sonha que simula o próprio silvo. a serpente sonha ser outra serpente que simula o próprio sonho e silva. a serpente pensa e silva selva adentro. a serpente sonha que pensa e no sonho pensa que as serpentes sonham. a serpente pensa que sonha e no sonho pensa o que as serpentes pensam. a serpente morde sem pensar no que pode. a serpente pensa que morde a própria causa. a serpente pensa e morde em causa própria. a serpente pensa e morde apenas o que pensa. a serpente pensa que pensa e morde o que pensa. a serpente morde o que pensa e o que morde. a serpente pensa o que pensa a serpente. a serpente se pensa enquanto serpente. a serpente se pensa enquanto ser que pensa. a serpente pensa o que pensam as serpentes. a serpente morde o que pensa a serpente. a serpente morde o que mordem as serpentes. a serpente morde o que pode. a serpente pensa em se morder. a serpente morde sem pensar o que pode. a serpente morde sem pensar o que morde o que pode. a serpente morde o que morde. a serpente morde enquanto pode. a serpente pensa sem palavras. a serpente só não pensa a palavra serpente. a serpente só não morde a palavra serpente. a serpente pode o que pode sem palavras. a serpente morde o que pode sem medir palavras. a serpente mede de cabo a rabo a própria cabeça. a serpente emite a própria sentença. a serpente morde a própria cabeça.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Schlangenkopf

alemão

(1. Version)

die schlange verschlingt den eigenen schwanz. die schlange dachte, sie verschlänge den eigenen schwanz. die schlange dachte da nur, dass sie den eigenen schwanz verschlänge. die schlange verschlang den eigenen schwanz, der dachte. die schlange verschlang den eigenen schwanz in der schwebe. die schlange dachte, der eigene schwanz schlänge. die schlange dachte mit dem eigenen kopf. die schlange träumte, sie simu­liere ihr eigenes zischeln. die schlange träumte, eine andre schlange zu sein, die den eigenen traum und das zischeln nur simuliere. die schlange dachte und zischelte hinein in den dschungel. die schlange träumte, sie dächte, und dachte im traum, dass schlangen träumen. die schlange dachte, sie träume und im traum dächte sie, dass schlangen denken. die schlange verschlang, ohne zu denken, das, was ihr gelang. die schlange dachte, sie verschlänge den eigenen anfang. die schlange dach­te und verschlang den eignen fang. die schlange ver­schlang nur das, was sie dachte. die schlange dachte, dass sie dächte, und verschlang, was sie dachte. die schlange ver­schlang, was sie dachte und was sie verschlang. die schlange dachte das, was die schlange dachte. die schlange dachte sich solange als schlan­ge. die schlange dachte sich, solange sie war, was sie dachte. die schlange dachte, was schlangen den­ken. die schlan­ge verschlang, was die schlange dachte. die schlange ver­schlang, was schlangen verschlingen. die schlange verschlang, was ihr gelang. die schlange dachte, sich zu verschlingen. die schlange schlang ohne zu denken, was ihr gelang. die schlange verschlang ohne zu denken, was sie ver­schlang oder was ihr da gelang. die schlange verschlang, was sie verschlang. die schlange schlang, solange es ihr gelang. die schlange dachte das wort schlange nur nicht. die schlange schluckte nur das wort schlange nicht. der schlange gelang, was ihr gelang, ohne worte. die schlange verschlang, was ihr gelang, ganz ohne an­gemesse­ne worte. die schlange maß von hinten bis vorn den eigenen kopf. die schlange spricht das eigene urteil. die schlange verschlingt den eigenen kopf.



(2. Version)

die schlange verschlingt den eigenen schwanz. die schlange denkt, sie verschlinge den eigenen schwanz. die schlange denkt ja nur, dass sie den eigenen schwanz verschlingt. die schlange verschlingt den eigenen schwanz, der denkt. die schlange ver­schlingt den eigenen schwebenden schwanz. die schlange denkt, der eigne schwanz schlingt. die schlange denkt mit dem eigenen kopf. die schlange träumt, sie simu­liere ihr eigenes zischeln. die schlange träumt, eine andre schlange zu sein, die den eig­nen traum und das zischeln nur simuliert. die schlange denkt und zischelt hinein in den dschungel. die schlange träumt, sie denke, und denke im traum, dass schlangen träumen. die schlan­ge denkt, sie träume und im traum denkt sie, dass schlangen denken. die schlange verschlingt, ohne zu denken, das, was ihr gelingt. die schlange denkt, sie verschlingt ihre eigene ur­sache. die schlange denkt und schlingt in eigener sa­che. die schlange verschlingt nur, was sie denkt. die schlange denkt, dass sie denkt, und verschlingt, was sie denkt. die schlange verschlingt, was sie denkt und verschlingt. die schlan­ge denkt, was die schlange denkt. solange denkt sich die schlange als schlan­ge. die schlange denkt sich, so­lange sie ist, was sie denkt. die schlange denkt, was schlan­gen denken. die schlange verschlingt, was die schlange denkt. die schlange verschlingt, was schlangen verschlingen. die schlange ver­schlingt, was ihr gelingt. die schlange denkt, sich zu ver­schlingen. die schlange schlingt ohne zu denken, was ihr gelingt. die schlange verschlingt ohne zu denken, was sie ver­schlingt oder was ihr gelingt. die schlange verschlingt, was sie verschlingt. die schlange schlingt, solang es ihr gelingt. die schlange denkt nur das wort schlange nicht. die schlange schluckt das wort schlange nur nicht. der schlange gelingt, was ihr gelingt, ohne worte. die schlange verschlingt, was ihr gelingt, ohne angemesse­ne worte. die schlange misst von hinten bis vorn den eigenen kopf. die schlange vollstreckt das eigene ur­teil. die schlange verschlingt den eigenen kopf.


Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012

A cabeça de Nefertiti

português | Ana Paula Tavares

Tivesse soerguido, da solidão granular, o perfil oblongo
              Da cabeça de Nefertiti

Luís Carlos Patraquim

Esta cabeça é minha
por cima do muro
que a sustém
Esta cabeça está cortada de mim
há sete mil anos
e no entanto é a voz dela
que fala dentro da minha voz
o seu olho vazado que me ilumina
os olhos
Pelo seu nariz eu respiro
o barro dos antigos
e passo pelos olhos o khol preto
da distância
É Berlim com o sopro dos anjos
em cada esquina
é deserto com desenhos de areia
muito fina
percorro o labirinto
Esta cabeça é minha
é o perfil que me convém
com seu olhar vazio e limpo
do sono de tantos anos
Esta cabeça
encaixa-se-me nos ombros
com o peso dos cabelos

Esta mulher é a minha fala
O meu segredo
Minha língua de poder
E meus mistérios

Esta mulher está fechada em mim
há sete mil anos
por ela descobri o rosto
fui noiva e esposa
conheci o doce sabor do abandono

Como ela não sei quem sou
Estou diante do espelho
Com uma moldura de bronze à volta

© Ana Paula Tavares
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Kopf Nofretetes

alemão

Als hätte sich, aus körniger Einsamkeit, das langgezogene Profil,
                                  der Kopf Nofretetes erhoben.

                                                                           Luís Carlos Patraquim


Dieser Kopf gehört mir
auf der Mauer
die ihn trägt
dieser Kopf ist von mir getrennt
siebentausend Jahre
und doch ist es ihre Stimme
die mit meiner Stimme spricht
ihr ausgeflossnes Auge ein Licht
meiner Augen
durch ihre Nase atme ich
den Lehm der Ahnen
und zieh um die Augen das schwarze Kohl
der Distanz
es ist Berlin mit dem Atem der Engel
an allen Ecken
es ist Wüste mit Zeichen im Sand
ganz feinem
ich gehe dem Labyrinth nach
dieser Kopf gehört mir
es ist das Profil das mir passt
mit ihrem Blick leer und klar
vom Schlaf so vieler Jahre
dieser Kopf
passt mir auf die Schultern
durch die Masse der Haare

diese Frau ist meine Sprache
mein Geheimnis
ist meine Form von Macht
und mein Mysterium

diese Frau ist verschlossen in mir
siebentausend Jahre
wegen ihr enthüllte ich das Gesicht
war Braut und Gattin
lernte das süße Verlassenwerden kennen

wie sie weiß ich nicht wer ich bin
ich stehe vor dem Spiegel
im Bronzerahmen

Deutsche Fassung von Barbara Köhler. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008