Ilia Strongowski 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: russo to: ucraniano

Original

Translation

* * * [В этом торгующем мире]

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

В этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

Протезы для безногих
расхватали двуногие,
пока безногие ковыляли
на костылях в магазины:
МЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЕЗДЕ ВПЕРЕДИ –
твердили двуногие,
выбегая из магазинов
на четырех ногах.

Протезы для безруких
расхватали двурукие,
потому что безруким
нечем было на них
заработать деньги:
СВОЯ РУКА – ВЛАДЫКА –
твердили двурукие,
расталкивая очередь при выходе
четырьмя руками.

Объявили всем
световые рекламы:
появились в продаже
глазные протезы –
увидели зрячие,
расхватали стеклянные очи
и говорили при этом
бестолковым слепым:
ЗА ВАМИ ГЛАЗ ДА ГЛАЗ НУЖЕН.

Появились в продаже
протезы голов.
Пока до безголовых дошло,
головастые все расхватали,
твердя при этом:
УМ – ХОРОШО, А ДВА – ЛУЧШЕ,
к тому же будет можно
ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ
НА ЗДОРОВУЮ.

Наконец, объявили
в свежих газетах:
ДА ИМЕЙТЕ ЖЕ СОВЕСТЬ! –
И пока бессовестные рассуждали –
На черта нам эта СОВЕСТЬ! –
как имущие совесть
все расхватали
и твердили при этом:
ведь у нас же
СВОБОДА СОВЕСТИ,
так что у нас теперь
БУДЕТ СОВЕСТЬ
И ДЛЯ ПРОДАЖИ.

А все началось с того,
что в этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

* * * [В цьому торгуючому світі]

ucraniano

В цьому торгуючому світі
дорослі розхапали
всі дитячі іграшки,
тому що діти
не доросли до прилавку.

Протези для безногих
розхапали двоногі,
поки безногі шкандибали
на милицях до крамниць:
МИ МАЄМО БУТИ
ВСЮДИ ПОПЕРЕДУ –
твердили двоногі,
вибігаючи з крамниць
на чотирьох ногах.

Протези для безруких
розхапали дворукі,
тому що безруким
нічим було на них
заробити гроші:
СВОЯ РУКА – ВОЛОДАР –
твердили дворукі,
розштовхуючи чергу при виході
чотирма руками.

Оголосили всім
світлові реклами:
з’явились у продажу
очні протези –
побачили зрячі,
розхапали скляні очі
й казали при тому
сліпим телепням:
ЗА ВАМИ НАГЛЯД ПОТРІБЕН

З’явилися в продажу
протези голів.
Доки до безголових дійшло,
головасті все розхопили,
проказуючи при тому:
ГОЛОВА – ДОБРЕ, ДВІ – КРАЩЕ,
до того ж можна буде
ВАЛИТИ З ХОРОЇ ГОЛОВИ
НА ЗДОРОВУ.

Нарешті, оголосили
в свіжих ґазетах:
МАЙТЕ Ж СОВІСТЬ! –
тут ті що совість мали,
все розхапали
й товкли при тому:
адже у нас
ВОЛЯ СОВІСТИ,
так що в нас тепер
БУДЕ СОВІСТЬ
І ДЛЯ ПРОДАЖУ.

А все почалось з того,
що в цьому торгуючому світі
дорослі розхапали
всі дитячі іграшки,
тому що діти
не доросли до прилавку.

Переклад Ilia Strongowski

БЛИЗОСТЬ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

БЛИЗЬКІСТЬ

ucraniano

Як знайти відстань між нами
виміряти кроками
фіґурами, що йдуть поміж нас
душами що коливаються


Скільки йде лист
від мене до тебе
доки ми стоїмо
дихаємо поруч


Скільки б не тривала близькість
вічність –
це розлука
міра всіх любовей


Я чекаю твого слова
і не знаю з якого краєчка
чи стати мні ближче до серця
чи дати серцю більше простору
тебе застити од вітру
чи віддати вітрові
і його порив
переплутати з твоїм поривом


І як бути перед обличчям сонця –
як втримати наші тіні
котрі ніч зіллє
в одне
з ким би нас
не застала

Переклад Ilia Strongowski

ОДА ВРЕМЕНИ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ОДА ЧАСУ

ucraniano

О!
О пів на сьому!
О, за кварту сім! О, за п’ять!
О, сьома ранку!
О, восьма! О, дев’ята! О, десята!
О, одинадцята, дванадцята, тринадцята!
О, обідня перерва! О, після-
Обідній сон розуму! О, після-
Південний відпочинок фавна! О, останні
Вісті! О, жах! О, вечеря! О, вже
Остання крапля! О, остання хмара
Розвіяної бурі! О, останнє
Листя! О останній день
Помпеї! Опісля
Дощичку в четвер! О, після
Нас хоч потоп! О пів на
Дванадцяту! О, за п’ять!
О, північ!
О, південь!
О, північ!
О, по лобі! О, в лоб!
О, за московським часом!
О, за Ґринвічем
О, по кому подзвін!
О, бій годинниковий! О, щасливі!
О пів на сьому!
О, південь!
О, північ!
О, за п’ять!

Переклад Ilia Strongowski