Peter Steger 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: russo to: alemão

Original

Translation

* * * [В этом торгующем мире]

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

В этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

Протезы для безногих
расхватали двуногие,
пока безногие ковыляли
на костылях в магазины:
МЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЕЗДЕ ВПЕРЕДИ –
твердили двуногие,
выбегая из магазинов
на четырех ногах.

Протезы для безруких
расхватали двурукие,
потому что безруким
нечем было на них
заработать деньги:
СВОЯ РУКА – ВЛАДЫКА –
твердили двурукие,
расталкивая очередь при выходе
четырьмя руками.

Объявили всем
световые рекламы:
появились в продаже
глазные протезы –
увидели зрячие,
расхватали стеклянные очи
и говорили при этом
бестолковым слепым:
ЗА ВАМИ ГЛАЗ ДА ГЛАЗ НУЖЕН.

Появились в продаже
протезы голов.
Пока до безголовых дошло,
головастые все расхватали,
твердя при этом:
УМ – ХОРОШО, А ДВА – ЛУЧШЕ,
к тому же будет можно
ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ
НА ЗДОРОВУЮ.

Наконец, объявили
в свежих газетах:
ДА ИМЕЙТЕ ЖЕ СОВЕСТЬ! –
И пока бессовестные рассуждали –
На черта нам эта СОВЕСТЬ! –
как имущие совесть
все расхватали
и твердили при этом:
ведь у нас же
СВОБОДА СОВЕСТИ,
так что у нас теперь
БУДЕТ СОВЕСТЬ
И ДЛЯ ПРОДАЖИ.

А все началось с того,
что в этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

*** [IN JENER HANDELTREIBENDEN WELT]

alemão

IN JENER HANDELTREIBENDEN WELT
haben die Erwachsenen
alles Kinderspielzeug vergriffen,
weil die Kinder
noch zu klein waren
für die Ladentheke.

IN JENER HANDELTREIBENDEN WELT
haben die Zweibeinigen
alle Krücken vergriffen
bevor die Beinamputierten
die Geschäfte erreichen konnten.
WIR MÜSSEN ÜEBERALL EINEN SCHRITT VORAUS SEIN,
betonten die Zweibeinigen,
als sie auf vier Beinen
aus der Geschäften liefen.

Die Prothesen für die Armlosen
kauften die Zweiarmigen auf,
weil die Armlosen keine Arbeit hatten,
um sie sich zu verdienen.
WIR LASSEN UNS NICHT AUF DEN ARM NEHMEN,
betonten die Zweiarmigen
und stießen die Schlange am Ausgang
mit vier Armen auseinander.

IN JENER HANDELTREIBENDEN WELT
pries die Leichtreklame an:
Augenprothese zu verkaufen,
dies erblicken die Sehenden
und kauften
die gläsernen Augen zusammen
und erklärten den verdatterten Blinden:
AUD EUCH MUSS MAN EIN WACHES AUGE HABEN.

Dann wurden Kopfprothesen zum verkauf angeboten.
Bis zu den Kopflosen vordrang,
hatten die Grossköpferten schon alle vergriffen,
wobei sie betonten:
 MAN KANN GAR NICHT GENUG KÖPFCHEN HABEN,
außerdem hat man dann
jemanden, der für einen
DEN KOPF HINHALTEN KANN/

Und dann begann eine Pressekampagne:
SEID NICHT GEWISSENLOS!
Doch während noch
die Gewissenlosen argumentieren:
ZUM TEUFEL MIT DIESEM GEWISSEN!
hatten die „Gewissenseigner“
bereit alle vergriffen,
wobei sie betonten:
BEI UNS HERRSCHT JA SCHLIESSLICH
FREICHEIT DES GEWISSENS?
SO DASS MAN BEI UNS JETZT AUCH GEWISSEN
KÄUFLICH ERWERBEN KANN!

Und alles
Hatte damit begonnen, dass  
IN JENER HANDELTREIBENDEN WELT
die Erwachsenen
alles Kinderspielzeug
vergriffen haben,
weil die Kinder
noch zu klein waren
für die Ladentheke!

Deutsch von Peter Steger
aus „Ein Denkmal für den unbekannten Feigling“, Delp, München und Bad Windheim, 1990.

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Das Lied des Odysseus

alemão

Wenn mein Schiff am Ufer anlegt,
geht ein Lied mit mir an Land.
Nur das Meer hörte es zuvor,
wo es wetteiferte mit dem Ruf der Sirenen.
Es enthält nichts als feuchte Selbstlaute,
die in der bleichen Übertragung von der Sprache
der Irrfahrten in die Sprache der Landung so klingen:

Ich liebe dich mit dem heiseren Schrei der Seemöwen,
mit dem gellenden Ruf der Adler im Anflug auf die Leber des Prometheus,
mit dem tausendgesichtigen Schweigen der Meeresschildkröte.
Mit dem Prusten des Pottwals, das so gern Gebrüll wäre,
mit der Pantomime, aufgeführt von den Tentakeln der Krake,
von der alle Wasserpflanzen zu Berge stehen.

Ich liebe dich mit meinem ganzen dem Meer entstiegenen Leib,
mit all seinen Strömen, den Zuflüssen von Amazonas und Mississippi,
mit allen Wüsten, die sich für Meere gehalten.
Du hörst, wie ihr Sand in meiner ausgetrockneten Kehle von hier nach da rieselt.

Ich liebe dich mit ganzem Herzen, meinem Lungenflügel und dem Augenstern,
ich liebe dich mit der Erdkruste und dem Sternenhimmel,
dem Sturz der Wasserfälle und der Konjugation der Verben,
ich liebe dich mit dem Sturm der Hunnen auf Europa,
dem Hundertjährigen Krieg und dem Tatarenjoch,
mit dem Spartakusaufstand und der Völkerwanderung,
der Säule von Alexandria und dem Turm von Pisa,
mit dem Bestreben des Golfstroms, den Nordpol zu erwärmen.

Ich liebe dich mit dem Buchstaben des Gravitationsgesetzes
und dem Todesurteil,
dem Tod durch ewigen Fall
in dein abgrundtiefes Bermudadreieck.

Deutsch von Peter Steger
Aus “Verboten”, Gedichte, Russisch -Deutsch; Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012

ДИКИЙ ЗАПАД

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Der wilde westen

alemão

Weit weg dort
das ist alles Europa
wo die Serben «tamo daleko» singen
wo die Engländer mit ganz England nach Amerika segeln
wo die Franzosen täglich im Chor die Bastille erstürmen
wo die Spanier tanzen und Rache für den Raub Europas nehmen
wo die Deutschen Papiere sortieren und für die Gesundheit laufen
wo bei den Schweizern ein jeder sein Loch im Käse hat
wo die Holländer hoffnungsvoll die Invasion der Don Quijotes erwarten
wo die Schweden die Dänen besuchen gehen
wo die Italiener auf ihrem einen Bein hüpfen
wo die Polen noch nicht verloren sind
wo die Türken im stillen ihr Byzanz wiederaufbauen
Wo die Mazedonier bis zu Indien gelangen

wo die Russen nicht wissen
wo sie sind
wo Osten ist wo Westen
und doch dieses Europa sein wollen

Übersetzung aus dem Russischen von Peter Steger
Aus: “Verboten”, Gedichte, Russisch - Deutsch; Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Zwerge auf den Schultern von Riesen

alemão

Nicht jeder Riese
hat Lust und Zeit,
Zwerge zu unterstützen. Aber
Zwerge sind findig genug, Möglichkeiten
zu entdecken, wie man Riesen unterstützt,
zumindest teilweise: So ein Zwerg
unterstützt zum Beispiel den Magen eines Riesen.
Du liegst mir im Magen,
grollt da der Riese und setzt sich
den Zwerg auf die Schulter. Da unterstützt
ein Zwerg die Lunge, behindert dabei
Atem und Inspiration, der Riese
spukt den Zwerg auf seine Schulter.
Da unterstützt ein Zwerg in der Pose eines Atlanten
das Herz des Riesen und flüstert:
Das Wichtigste im Herzen ist die Herzkammer.
Zornig und beherzt zerrt der Riese
den Zwerg ans Licht und setzt ihn auf die Schulter.
Die Zwerge unterstützen die Augäpfel,
beißen den darin sich widerspiegelnden Himmel an,
sie kriechen in die Ohrmuschel
und stehlen tropfenweise das Rauschen des Ozeans,
sie schlagen sich in die Schanze unter der Zunge,
um sich nur ja in die Rede des Riesen einzumischen,
sie tun sich genossenschaftlich zusammen zur Unterstützung
der Struktur des Gehirns des Riesen
und versuchen dabei, die linke und rechte Hälfte
zusammenstoßen zu lassen.
Sie rotten sich alle auf den Schultern des Riesen zusammen,
sie klopfen ihm immer wieder auf die Schulter,
die Zwerge des Herzens, die Zwerge des Denkens,
die Zwerge der Rede, die Zwerge des Atems.
Es verschlägt einem den Atem, wenn sie von der Höhe
einer fremden Schulter aus ihre Botschaften verkünden, tanzen und springen
bis man schon selber zu tanzen und springen beginnt
nach dem abgestimmten Miteinander ihrer ohrenbetäubenden Pfeifen.

Übersetzung aus dem Russischen von Peter Steger
Aus: “Verboten”, Gedichte, Russisch -Deutsch; Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012

БОЙ ЧАСОВ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Безработные часовщики вышли
на остановку времени с боями
встали часы с боем механически
остановились механические часы    
полегли настольные часы настенные
часы пали смертью храбрых рухнули
башенные часы вместе с башнями
где были заточены приговоренные
к пожизненному заточению матерые
убийцы времени по карману ударили
карманные часы наручные превратились
в на ручники на поддержку безвременно
безработных часовщиков бросились толпы
безнадежно безденежных и одиночные
группы бессребреников на подавление
бунтовщиков были направлены регулярные
части вооруженные острыми часовыми
минутными и секундными стрелками
на их пустых знаменах
было написано время — деньги

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Die arbeitslosen Uhrmacher

alemão

Die arbeitslosen Uhrmacher traten an
die Zeit anzuhalten nach den Kämpfen
blieben die Uhren stehen nach dem Kampf
hielten die mechanischen Uhren mechanisch an
lagen die Tischuhren hingestreckt
die Wanduhren fielen auf dem Feld der Ehre
es stürzten die Turmuhren zusammen
mit den Türmen ein wo die zu lebenslanger Einkerkerung
verurteilten eingefleischten Zeitmörder
eingekerkert waren
die Taschenuhren fielen über die Taschen her
die Armbanduhren verwandelten sich in Handschellen
zur Unterstützung der zeitlos arbeitslosen
Uhrmacher warfen sich Unmengen von
hoffnungslos Geldlosen und vereinzelte
Gruppen Selbstloser ins Getümmel zur Niederwerfung
der Aufständischen wurden reguläre bewaffnete Einheiten
ins Gefecht geschickt mit spitzen
Stunden- Minuten- und Sekundenzeigern
auf ihren leeren Bannern stand
geschrieben Zeit ist Geld

Übersetzung aus dem Russischen von Peter Steger
Aus: “Verboten”, Gedichte, Russisch -Deutsch; Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012

СЛЕЗЫ МИРА

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Die Tränen der Welt

alemão

Noch bevor sie das irdische Leid erkannt
freilich schon mit dem Gespür für die Kälte der Welt
und voll Furcht vor der undurchdringlichen Nacht
weinen die Kinder reine Tränen

Und als Erwachsene dann am Ende des Lebens
ohne zu verstehen warum sie groß geworden
halten sie an eine Minute im Lauf der Dinge und Zeit
und weinen dunkle schwere Tränen

Dabei weinen sie alle auf ihre eigene Art
des einen Weinen ist eine Scheidemünze
andere haben goldene Tränen
sie stecken sie in eine besondere Sparbüchse

Wenn man sich die Menschen so ansieht weinen auch die Engel
ihre Tränen sind Schneeflocken am Heiligen Abend
und an gewöhnlichen Tagen tragen ihre Tränen Sorge
den Wasserstand des Weltozeans konstant zu halten

Deutsch von Peter Steger
Aus “Verboten”, Gedichte, Russisch -Deutsch; Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012