Kalli Klement 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: estónio to: sueco

Original

Translation

***[Kui ma ei kõnele sellest]

estónio | Doris Kareva

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Om jag inte pratar om det]

sueco

Om jag inte pratar om det,
dör jag.

Om jag erkänner det,
dödar det mig.

Himmel, vad gör jag?

Översatt av Kalli Klement

***[kui inimene sureb]

estónio | Indrek Mesikepp

kui inimene sureb
siis kolksuvad uksed
sõidavad autod
ja taevas venivad pilved
kass peseb silmi
möödujatel on kiire
ja kõrvaltoas undab arvuti
suur mees on pikali
pool põrandat teda täis
või veerand
või vähemalt viiendik
keha läbivad krambid
näonahk on sinakas
silmad enam ei näe
ega näita välja
suust voolab verist sylge
enam ta ei räägi
ei nyyd
ega kunagi hiljem
suur raske keha
keeratud yhele kyljele
viimase hetkeni pyyad päästa
kuigi enam ei looda
ja siis on see hetk käes
sina oled elus
ja näed ja mõtled ja tunned
et see tuttav kogu
ei näe ei mõtle ei tunne
kui inimene sureb
ei muutu sellest midagi
tänav on tunglemist täis
kellegi tööpäev lõpeb
ta lukustab kontoriukse
ema viib lasteaiast
väikse tytre koju
tee peal ostavad kypsist
täna enam ei nuta
tramm keerab vasakule
lift laskub alla
kohvikulaual on suhkruterad
tehasevärava ees
mees küsib teiselt suitsule tuld
saab
tänab
vaikib
nagu päevast päeva
raudteeylesõidukohal
seisva takso juht
vannub omas keeles
raadio reklaamib kaupa
aknaklaasile langeb
esimene piisk
taevas on hall betoon on hall
asfalt on niiske
ja hall
rohi ei ole veel tärganud
rohelises majas
on vana naise jalgadel kylm
yksinda teleka ees
kui inimene sureb
kõik jääb endiseks
see ei saagi teisiti olla

see ei saagi teisiti olla
et sina seda ei usu

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[när en människa dör]

sueco

när en människa dör
smäller dörrarna
bilarna kör
och molnen sträcker sig över himmelen
katten tvättar sina ögon
de förbipasserande har bråttom
och i rummet bredvid låter datorn
en stor man ligger ned
han fyller halva golvet
eller en fjärdedel
eller åtminstone en femtedel
kroppen genomfars av kramper
huden är blåaktig
ögonen ser inte längre
eller visar något
ur munnen rinner blodigt saliv
han pratar inte längre
inte nu
eller någonsin senare
en stor tung kropp
vänd på sidan
ända till slutet försöker du rädda
fastän du inte längre tror
och så kommer stunden
du lever
och ser och tänker och känner
att denna bekanta figur
inte ser inte tänker inte känner
när en människa dör
förändrar det ingenting
gatorna är fulla av liv
någons arbetsdag slutar
han låser dörren till kontoret
en mor hämtar
sin lilla dotter från dagis
på vägen köper de kakor
idag gråter hon inte mer
spårvagnen svänger till vänster
hissen går ned
bitar av socker på kafébordet
framför fabriksdörren
ber en man en annan om eld
får
tackar
tiger
som från dag till dag
vid järnvägsövergången
föraren i den stillastående taxibilen
svär på sitt språk
varureklam på radion
den första droppen
faller på fönsterglaset
himlen är grå betong är grå
asfalten är blöt
och grå
gräset har ännu inte vaknat till liv
i det gröna huset
fryser den gamla damens fötter
ensam framför TVn
när en människa dör
är allt som vanligt
det kan inte vara på annat sätt

det kan inte vara på annat sätt
att du inte kan tro det

Översatt av Kalli Klement

***[pohmell me yhises kehas]

estónio | Indrek Mesikepp

pohmell me yhises kehas
lae all nagu udu
ja esikus ukselingil
nagu raske tolm
akna taga on unenägu
tooli peal Su sukad
põrandal midagi minu
voodi õhtuni tegemata
uuesti soojuse sisse
pohmell me yhises kehas
hoiab meid
mu naine

masin on kõrgel ja kaugel

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[baksmällan i vår gemensamma kropp]

sueco

baksmällan i vår gemensamma kropp
som dimma under taket
och som tungt damm
på dörrhandtaget i hallen
bakom fönstret finns en dröm
Dina strumpor på stolen
på golvet något som hör till mig
sängen obäddad till kvällen
in under värmen igen
baksmällan i vår gemensamma kropp
håller oss
min fru

maskinen är högt upp och långt borta

Översatt av Kalli Klement

***[See, mis on]

estónio | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Det som finns]

sueco

Det som finns, går att uttrycka
på ett annat språk,
som vi glömmer när vi föds.

Ibland minns man ändå några ord -
till exempel när man promenerar på stranden
utan tankar, utan bekymmer,
utan ett endaste öre...

Stenarna säger det allt eftersom,
men helt utan aksent.

Översatt av Kalli Klement

***[Kui kirjutan]

estónio | Doris Kareva

Kui kirjutan,
karjatan sõnakuulmatuid sõnu
peaaegu võimatul nõlval
vaikuse kuru kõrval.

Kui kirjutan,
harjutan varjude valitsemist
jahedal randmel, rapiiril
viimse pimeda piiril.

Kui kirjutan,
kirjutan üleni keeldumuskeeles;
mu ülim pilgar on paast,
taevast kaevates maast.

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[När jag skriver]

sueco

När jag skriver,
skriker jag ord som inte lyder
på en nästintill hopplös kant
bredvid tystnadens brant.

När jag skriver,
övar jag skuggornas makt
på den svala handleden, på värjan
i det sista mörkrets början.

När jag skriver,
skriver jag helt på förbudsspråket;
min största fest är fastlagen,
grävande himlen ur jorden i dagen.

Översatt av Kalli Klement

***[me synnime haiglates]

estónio | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[vi föds på sjukhus]

sueco

vi föds på sjukhus
långa slitna korridorer
i tystnaden ekar stegen
luften stinker av klor och medicin
väggarna inpyrda av sjukdomar
våra namn finns listade
allt är under kontroll
pappren finns i pärmar
pärmarna bakom lås
receptionen innanför ytterdörren
idag kan ingen längre komma
och besöka dig
bakom fönstret skymmer det
bårhuset på andra sidan byggnaden
lyft på fötterna
säger städerskan

Översatt av Kalli Klement

Ma loodan lohede peale!

estónio | Asko Künnap

Üks pärastlõuna, eksin kirikusse alleelt,
võib-olla vihmavarju, võib-olla vaikusse.
Punane tellis, koide tasane sädin,
üks maal pimedust täis pimedal seinal.

             Häss, lohe, võts! Tule kagutuul kaenaldes!

Maali sees, pinkide naksudes rütmis,
nagu no-teatri klassikud – Lohe ja Jüri
on üksteise sisse heitluses pühendund,
silm on silmas, tuhat aastat tuttavad.

           Häss, lohe, võts! Söö see suvaline Jüri!

Tookord templis, kümme lennutundi siit,
Draak, ma tundsin sind munkade seast,
su silmavalgeis peksles kuldne ürgaeg,
kui inimnahk üll, sa turistiparve karjatasid.

          Häss, lohe, võts! Maani põleta arguse kodu!

© Asko Künnap
from: Kõige Ilusam Sõda
Näo Kirik, 2004
ISBN: 9789949108138, 9949108136
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Jag hoppas på drakarna!

sueco

En eftermiddag, irrar mig in i kyrkan från allén,
Kanske för att få regnskydd, kanske in i tystnaden.
Rött tegel, malens tysta tisslande,
En tavla full av mörker på den mörka väggen.

        Hit, drake, apport!
        Kom med sydöstan under armarna!

I tavlan, i bänkarnas knarrande rytm,
som no-teaterns klassiker – har Draker och Göran
i kampens hetta hängivit sig åt varandra
ansikte mot ansikte, bekanta i tusen år.

         Hit, drake, apport!
         Ät denna godtyckliga Göran!

Den gången i templet, tio flygtimmar härifrån
kände jag igen dig bland munkarna, Drake,
i dina ögonvitor bultade den gyllene forntiden,
med människoskinnet på föste du turistflockar.

          Hit, drake, apport!
          Bränn feghetens hem till grunden!

Översättning Kalli Klement