Beatrix Kersten 
Translator

on Lyrikline: 16 poems translated

from: ucraniano, russo to: alemão

Original

Translation

*** [час кошмарів надходить – так починається серпень –]

ucraniano | Iya Kiva

час кошмарів надходить – так починається серпень –
страшніших за діряву ковдру війни
чи легших за кавунову скибку дитячої усмішки –
не розгледіти звідси у жоден військовий бінокль

не бачу на чому стою –
лише падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон

в лихе сновидіння закільцьоване в дубі найближчого парку

так парко сьогодні – говориш –
і розчиняєшся в темряві воєнних новин
що довкола шиї звилися чорною стрічкою

я ж кажу – мені холодно – я хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати

наче війну можна вбити душною подушкою дрімоти

і виймаю кошмар зі сну незнайомця
наче ніж із кишені пробачення

і кров не болить

лише падає
падає
падає
падає

сльозами українських садів

© Iya Kiva
from: unpublished maunscript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [die Zeit der Albträume bricht an – so beginnt der August –]

alemão

die Zeit der Albträume bricht an – so beginnt der August –

schrecklicher als die zerlöcherte Kriegsbettdecke

oder lichter als der Wassermelonenschnitz eines Kinderlächelns

mit keinem Armeefernglas sind sie von hier auszuspähen


ich sehe nicht, worauf ich stehe

falle nur in Schlaf

falle in Schlaf

falle in Schlaf

falle in Schlaf


in einem bösen Traumgesicht eingeringt in einer Eiche im nahen Park


was ist es heut schwül – sagst du –

und zerfließt im Dunkel der Kriegsberichte

die sich um den Hals schlingen als schwarzes Band


ich sage – mir ist aber kalt – ich will schlafen

die ganze Zeit schlafen

die ganze Zeit schlafen

die ganze Zeit schlafen


als könnte man den Krieg unterm erstickenden Kissen eines Nickerchens töten


und zücke einen Albdruck aus dem Schlaf eines Fremden

wie das Messer aus der Hosentasche Verzeihung


und das Blut tut nicht weh


fällt nur

fällt

fällt

fällt


als Tränen ukrainischer Gärten 

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

***[перекочує в роті каміння застигле море людей]

ucraniano | Iya Kiva

перекочує в роті каміння застигле море людей
цю мертву мову часу на яку перетворимось
коли нитку життя вітер зріже як квітку
і вплете в довгу ніч забуття

мертві кажуть: ми шукали домівки як світла
і не знайшли і земля посадила за стіл нас
і тепер ми їмо всякий день брудну музику тиші
темні сполохи спогадів перекладаючи з вуст у вуста

мертві кажуть: битись за пам’ять – справа живих
ми ж тримаємось написів на могилах
як дерева повітря засохлими коренями
але в долонях дітей вони жалять як змії

мертві кажуть: усе що ми знали стало чужим
наші вулиці в землю пішли слідом за нами
і тепер нам не вийти з гетто історії
адже наше минуле – мертва отруйна вода

мертві кажуть: живі п’ють надію з наших кісток
але ми загубили в дорозі насіння надії
і стають на весь зріст в горлі руба і очі ховають
як каміння що важко лягає живим під язик

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[ein erstarrtes Menschenmeer wälzt den Stein um im Mund]

alemão

ein erstarrtes Menschenmeer wälzt den Stein um im Mund

jene tote Sprache der Zeit, in die wir uns verwandeln

wenn der Wind den Lebensfaden kappt wie eine Blüte

und verwebt in die lange Nacht des Vergessenwerdens


die Toten sagen: wir suchten Heimstätten wie das Licht

und fanden sie nicht und die Erde setzte uns an den Tisch

und jetzt essen wir täglich die schmutzige Musik der Stille

dunkle Gräuel aus Erinnerungen übertragend vom Hörensagen


die Toten sagen: ums Gedenken zu kämpfen obliegt den Lebenden

wir halten uns an den Grabinschriften

wie Bäume mit vertrockneten Wurzeln an der Luft

in den Handtellern der Kinder aber stechen die wie Schlangen


die Toten sagen: alles, was wir wussten, ist fremd geworden

unsere Straßen sind uns unter die Erde gefolgt

und aus dem Ghetto der Geschichte kommen wir jetzt nicht mehr heraus

ist unsere Vergangenheit doch ein totes, vergiftetes Wasser


die Toten sagen: die Lebenden trinken die Hoffnung aus unseren Knochen

die Hoffnungssamen aber sind uns abhanden gekommen unterwegs

sind in der Kehle aufrecht stecken geblieben und wenden den Blick ab

wie der Stein, der den Lebenden schwer unter der Zunge liegt


Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

***[пам'ять стає сухою як трава в саду літа]

ucraniano | Iya Kiva

пам'ять стає сухою як трава в саду літа

(повітряна тривога в більшості областей україни)

я провертаю ключ у поламаному замку
і двері в минуле зачиняються

простір десь там на сході всередині мене
заростає бур’яном небезпеки десь тут і ніде

провалитися в терикон – улюблена лякалка з дитинства

(увага всі в укриття)

що ви зараз відчуваєте
питають чи не в кожному інтерв’ю

кригу krieg
розочкою донбасу порізане горло
скло вкраденої молодості в руках і ногах

ці красиві метафори – криве дзеркало літератури

я не можу згадати
що відчуваю

(увага відбій повітряної тривоги)

і виношу себе за дужки

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras]

alemão

das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras

(alarm luftgefahr im großteil der ukrainischen oblaste)


ich drehe den Schlüssel im zerbrochenen Schloss

und die Tür zur Vergangenheit schließt sich


den Raum im Osten irgendwo da mitten in mir

überwuchert das Unkraut der Bedrohung irgendwo hier und nirgendwo


Verschüttet werden in der Abraumhalde – Lieblingsschauermärchen aus Kindertagen

(achtung alle in den schutzraum)


was fühlen Sie jetzt

wird in so gut wie jedem Interview gefragt


den Eisklumpen Krieg*

wie der abgeschlagene Flaschenhals Donbas mir die Kehle aufschlitzt

und die Scherben einer gestohlenen Jugend Hände und Füße


diese schönen Metaphern – Zerrspiegel Literatur


ich kann mich nicht entsinnen

was ich fühle


(achtung entwarnung luftgefahr beendet)


und klammere mich aus




* im Original Deutsch

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

***[есть ли у нас в кране горячая война]

russo | Iya Kiva

есть ли у нас в кране горячая война
есть ли у нас в кране холодная война
как неужели совсем нет войны
обещали же что будет после обеда
собственными глазами видели объявление
«война появится после четырнадцати ноль ноль»

и вот уже три часа без войны
шесть часов без войны
что если войны не будет до самого вечера
ни постирать без войны
ни приготовить
чаю пустого без войны не испить

и вот уже восемь дней без войны
от нас нехорошо пахнет
жены не желают ложиться с нами в постель
дети позабыли улыбаться и ропщут
почему мы всегда думали что война никогда не кончится

станем же станем ходить за войной по соседям
по ту сторону нашего зеленого парка
бояться расплескать войну по дороге
считать жизнь без войны временными трудностями

в здешних краях считается противоестественным
если война не течет по трубам
в каждый дом
в каждую глотку

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[kommt bei uns aus dem Hahn heißer Krieg]

alemão

kommt bei uns aus dem Hahn heißer Krieg

kommt bei aus dem Hahn kalter Krieg

wie kann das sein, gar kein Krieg

der war aber doch für nach Mittag versprochen

haben es mit eigenen Augen angekündigt gesehen

«Krieg stellt sich ein ab 14 Uhr Null Null» 


schon drei Stunden jetzt ohne Krieg

sechs Stunden ohne Krieg

was, wenn kein Krieg kommt bis Abend

Bügeln geht nicht ohne Krieg

Kochen geht nicht

Tee ohne was Süßes geht nicht ohne Krieg


schon acht Tage jetzt ohne Krieg

wir haben begonnen zu müffeln

die Frauen wollen sich nicht mehr zu uns legen

die Kinder haben ihr Lächeln vergessen und greinen

warum haben wir immer geglaubt, dass der Krieg niemals aufhört


wieder und wieder zu den Nachbarn gehen um Krieg

drüben auf die andere Seite unseres grünen Parks

Angst haben, den Krieg zu verschütten auf dem Weg

Leben ohne Krieg als vorübergehende Erschwernis gelten lassen


Hierzulande gilt als widernatürlich 

wenn kein Krieg durch die Leitungen strömt

in jedes Haus

jede Kehle

Aus dem Russischen von Beatrix Kersten

жінка на ім'я Надія

ucraniano | Halyna Kruk

чотири місяці поспіль ішли дощі
витоптуючи посіви збиваючи садовину
йшли як новобранці,
старанно поливали придорожні кущі,
затягували, як могли, свій похід на чужу війну.

і ніхто з нас не знав,
де насправді знаходиться зона бойових дій
і не уявляв реальних масштабів втрат.
та для підняття духу до нас прибилась жінка на ім'я Надія,
яка взагалі не збиралася помирати.

у кожного чоловіка, повторювала, своя персональна війна
і нагріта зброя в руках,
за яку він готовий триматись до скону,
а перемога – їй все одно з ким
вона як курва вона
не належить нікому

і ми слухали, як у горлі її перекочуються громи,
коли вона нам співала свої дивні похідні й колискові,
і в кожній краплі її дезинфікуючої слини
була отрута любові

бо в кожної жінки, казала вона, буває така любов,
яка ставить її на коліна, засовує дуло до рота
і – не вбиває. І тоді йдуть крізь неї дощі,
за ротою рота,
і вимивають кров.

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Eine Frau namens Nadija

alemão

Der Regen fiel vier Monate ohne Unterlass,

vernichtete die Saat, riss das Obst vom Baum,

bewässerte sorgfältig die Sträucher am Straßenrand, war zögerlich

wie Rekruten auf ihrem Marsch zu einem fremden Krieg.


Und keiner von uns wusste, wo genau das Kampfgebiet begann,

und keiner vermochte sich das wahre Ausmaß der Verluste vorzustellen.

Und um die Moral zu stärken, stieß zu uns eine Frau namens Nadeschda,

sie dachte überhaupt nicht ans Sterben.


Jeder Mann, wiederholte sie, führt seinen eigenen Krieg,

hat eine heiße Waffe in der Hand und ist bereit, bis ans Ende daran

festzuhalten,

aber dem Sieg ist es egal, mit wem er‘s hält, er ist eine Schlampe

und gehört niemandem.


Und wir hörten, wie in ihrer Kehle der Donner rollte,

als sie ihre abenteuerlichen Marsch- und Wiegenlieder sang,

und in jedem Tropfen ihres aseptischen Speichels

war das Gift der Liebe.


Denn jede Frau, sagte sie, erlebt eine solche Liebe,

die sie in die Knie zwingt, ihr einen Lauf in den Mund steckt

und dann – nicht tötet. Es regnet durch sie hindurch,

Kolonne nach Kolonne,

um ihr Blut wegzuspülen.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

тактична правота

ucraniano | Halyna Kruk

усе, чого мене вчили - більше непридатне:

ні дати комусь, ні взяти, хіба що забути,
знехтувати!
(при цьому слові чуюся як фехтувальник)

усе, чого мене вчили,
схоже на фехтування на рапірах:
- не заступати за лінію,
- дотримуватися правил пріоритету,
(це ж бо спорт, а не вулична бійка!)
- крок вправо, крок вліво -
усе, що мені казали про свободу

усе ще сприймаю знаки твоєї уваги
як знаки пріоритету на вузькій дорозі,
все ще на них ведуся

та коли даєш волю рукам,
усе, чого мене вчили,
виявляється непридатним

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Taktische Richtigkeit

alemão

alles, was sie mich lehrten — ist wertlos jetzt


nichts nehmen, nichts geben, gleich vergessen

bloß nichts verfechten

(und gleich komme ich mir wie ein Fechter vor)


alles, was sie mich lehrten

sind Regeln fürs Degenfechten

— die Linie nicht überschreiten

— sich an die Vorschriften des Angriffsrechts halten

(Wir sind hier beim Sport, nicht im Straßenkampf!)

— Ausfallschritt links, Ausfallschritt rechts —

das ist alles, was sie mir über die Freiheit sagten


noch immer lese ich die Zeichen deines Respekts

wie Verkehrszeichen, die die Vorfahrt regeln auf schmaler Straße

und halte mich sklavisch daran


ließe ich mir selbst freien Lauf

stellte sich alles, was sie mich lehrten

als wertlos heraus

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

••• [пусть у тех, кто на фото один, появится пара]

russo | Miriam Dragina

пусть у тех, кто на фото один, появится пара
пусть у тех, кто не хочет вставать, образуется смысл
пусть у тех, кто выходит из-под обстрела и жара
будет дом, сын, покупки, забота повесить карниз

пусть та, что обрезала связи, себя простит
пусть тот, которому в спину, поднимет руки
пусть те, кто ждут, –– дожидаются, те, кто спит
проснутся после рассвета, а не от муки

пусть дом, что построил отец, таким сохранится 
пусть толстая кожа чувствует нежность и страсть
пусть птица не будет в руках, но пускай будет птица
слово какое, на дереве и проводах

пускай моряки вернутся из рейса и плена
пусть чистая обувь, из шкафа лаванда и ночь
пусть все напишут “ты с нами” одновременно
даже, когда не выручить и не помочь

пусть лужицы чая на скатерть и поздние танцы
пусть тонкое платье, пусть радуга, пусть зима
пусть каждая встреча в итоге заставить прощаться
но ценной будет не память, а встреча сама

пусть будут идеи, пусть будет работа и время
кто руки поднял, пусть спасется и будет спасен
пусть правые встанут с правыми или теми
кто может увидеть правду с разных сторон

пусть умные учатся, глупые учатся тоже
пусть каждому по заслугам и просто так
пусть этой планете немножечко, но поможет
то, что мы держим других и себя в руках

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden]

alemão

lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden

lass die, die morgens nicht aufstehen mögen, Sinn erfahren,

lass die, die Beschuss und Brand entkamen,

ein Haus, einen Sohn, Einkäufe haben, sich um Gardinen sorgen,


lass die sich vergeben, die alle Brücken abbrach,

lass den die Hände heben, dem man im Nacken sitzt,

lass die Wartenden abwarten, die Schlafenden aufwachen

bei Tagesanbruch, doch nicht vor Qual,


lass das Haus, das Vater erbaute, erhalten bleiben,

lass dicke Haut zärtliche Leidenschaft spüren

lass den Vogel nicht in der Hand, sondern Vogel sein,

Vogel im Wortsinn, auf Baumwipfeln, Leitungen


lass die Matrosen von der Fahrt, aus Gefangenschaft heimkehren

lass saubere Schuhe sein und Lavendel im Schrank und Nacht

lass alle schreiben „du bist mit uns”, synchron

und sogar, wenn es nichts einbringt oder hilft


lass es verschütteten Tee und späte Tänze geben

lass es dünne Kleider und Regenbögen und Winter geben

lass jede Begegnung notwendig in Abschied münden,

doch wertvoll in sich sein, nicht im Gedenken


lass Ideen sein und Arbeit und Zeit

wer die Hände hob, den lass sich retten und errettet werden

lass die Gerechten mit den Gerechten aufstehen oder mit denen,

die was recht ist, vielstimmig hören


lass die Klugen lernen und die Dummen lass auch lernen

lass jeden nach seinem Verdienst und einfach so

lass es unserer Erde helfen, und sei’s nur ein bisschen,

dass wir uns und einander selbst in der Hand haben

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

••• [и вот ты вроде живешь без права перегорать]

russo | Miriam Dragina

и вот ты вроде живешь без права перегорать
и планов вроде, и за плечами побед – гора
друзья пригнали к причалу белый большой корабль
отходит в восемь, побегать только бы до утра


и вот ты вроде бы любишь, веришь, трудолюбив
живешь без краж, прелюбодеяния, не убив
не ищешь лишнего, разделяешь свои слова
и помнишь вроде и обязательства, и права


в бюро создателей, производства и добрых дел
твой стол направо, где каждый третий бы быть хотел
небесный свет, чистота, цветы и уже пора
и у тебя вовсе нету права перегорать


и вот ты вроде бы понимаешь, осознаешь
и дел по горло. и темень близится, темень сплошь
и от тебя все зависит в самый последний раз
нет никакого права сегодня перегорать


и белый лист, карандаш, прочитана стопка книг
друзья, корабль, и ты непременно вернешься к ним
осенний лист среди лета, новый подъемный кран
держи зарядку, пускай не гаснет большой экран

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen]

alemão

und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen

wie es scheint ohne Pläne, und hinter jedem Sieg mit einem neuen Berg

die Freunde haben ein großes, weißes Boot an den Pier gelegt

um acht legt es ab, bloß den Morgen erreichen


und da bist du dann wie es scheint liebend, glaubend, arbeitsam

lebend, du stiehlst nicht, brichst nicht die Ehe, hast keinen getötet, 

suchst nicht das Deine, verteilst deine Worte,

und achtest wie es scheint die Pflichten und Rechte


im Büro für Schöpfer, Produktion und gute Taten

dein Tisch steht dort zur Rechten, wo jeder Dritte gern wäre

himmlisches Licht, Reinheit und Blumen und schon ist es Zeit

und das Recht auszubrennen kommt dir nicht zu


und da bist du dann wie es scheint begreifst du, siehst ein,

bis zum Hals in Arbeit. Und die Finsternis naht, ringsum Finsternis,

und zum allerletzten Mal hängt alles von dir ab

und hast du keinerlei Recht, heute auszubrennen


das weiße Blatt, der Stift, der Stapel gelesener Bücher

die Freunde, das Schiff, unbedingt kehrst du dahin zurück

ein Herbstblatt mitten im Sommer, ein neuer Baukran

Ladezustand halten, sonst ist der große Schirm tot

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

*** [Україна моя – ковдра клаптикова]

ucraniano | Iryna Tsilyk

Україна моя – ковдра клаптикова,
грубо зшита з усього підряд, а вже ніц не відріж, не викинь.
Така пишна веснянкувата мамка, така
свята земля соняшникових полів і пластикових вікон.

Всі міста твої декомунізовані,
всіх розбитих шляхів і чорних рік артерії життєдайні,
всі люди й не́люди, однакові зовні,
зустрічають мене, щоб у мені тепер поїхати далі.

І коли потім розвіють у Києві
або десь на Чернігівщині любій мене одного дня, то
мої україни теж будуть розвіяні,
і проростатимуть між гаражів їхні живучі зернята.

Я лишуся в тобі, це точно, мабуть же.
І ніякого пафосу, тільки крик на одному видиху
крізь заводи, церкви, хрущовки, ратуші:
“Благословенна будь! У тебе немає іншого виходу”.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

*** [Meine Ukraine ist eine Patchworkdecke]

alemão

Meine Ukraine ist eine Patchworkdecke,

genäht aus allerlei Flicken mit grobem Stich, schneid ja nichts weg und wirf nichts fort.

Oh fantastisch gesprenkelte Amme,

oh heiliges Land der Sonnenblumenfelder und Plastikfenster.


All deine Städte sind dekommunisiert,

all die kaputten Straßen und schwarzen Flüsse sind Lebensadern,

alle Menschen und Unmenschen, ununterscheidbar von außen,

begegnen mir, damit ich jetzt weitergehe.


Und trennen sie eines Tages in Kyjiw

oder im geliebten Gebiet Tschernihiw mich auf,

wird auch meine Flickenukraine aufgetrennt,

und ihre lebendige Saat sprießt zwischen den Garagen.


Ich werde bei dir bleiben, das sicher, oder vielleicht.

Und kein Pathos, nur ein Schrei für die Länge eines Atmers

durch die Fabriken, Kirchen, Plattenblöcke, Rathäuser:

“Sei gesegnet! Einen anderen Ausweg hast du nicht".

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten

••• [ко мне приходят курьеры.]

russo | Miriam Dragina

ко мне приходят курьеры.
в понедельник доставили воду.
во вторник билет на бал сатаны.
в среду цветы в бумаге.
в четверг коробку с котенком.
в пятницу штраф за паркинг.
в субботу стопку газет с ошибкой.
в воскресенье лекарства соседу, он вышел тому минуту. лекарства от аллергии на межгалактический транспорт и белые флаги в поле. и шепот еще. и кожу, к которой мы привыкаем, а дальше не можем расстаться.
стоим на пути, недоумки.
нигде не кончаются шпалы.
запью таблетки соседа
водой, ее еще много.
цветам на неделю хватит.
сосед не дождался почту,
скитается по орбитам,
курьеров мне присылает

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [Zu mir kommen Kuriere]

alemão

Zu mir kommen Kuriere.
Montags liefern sie Wasser.
Dienstags Karten für einen satanischen Ball.
Mittwochs Blumen gehüllt in Papier.
Donnerstags eine Schachtel mit Kätzchen.
Freitags einen Strafzettel für Falschparken.
Samstags einen Stapel Zeitungen mit Fehler.
Am Sonntag Medikamente für den Nachbarn, er war gerade gegangen. Ein Antiallergen gegen
intergalaktischen Transport und weiße Fahnen auf dem Feld. Dazu ein Flüstern. Und die Haut,an
die wir uns gewöhnen, so dass wir nicht mehr davon lassen können.
Ich stehe da, halb von Sinnen.
Nirgendwo enden die Schwellen.
Ich schlucke Nachbars Tabletten.
Wasser gibt’s noch genug.
Blumen auch für eine Woche.
Der Nachbar wartete nicht auf die Post,
er kreist in seinem Orbit
und schickt mir Kuriere.

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

[Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов]

ucraniano | Taras Malkovych

Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов
пив і слухав
він розумів механізм
відчував як телефонні кабелі
стають мимовільними свідками тремтінь голосів
Недаремно малі діти іноді прив’язують їх нижче спини
уявляючи себе хвостатими чортиками
Так, щось в тому є, діти ж-бо не знають
що ті кабелі перед тим, як їх відрізали від слухавок
всередині були напхані людськими стосунками,
які потім просочувалися крізь дірки по обидва їхні боки
і виливалися в звуки дзвінків на поясах,
що ними діти на Меланку обперізувалися
звуки ж ті нагадували звук дзвінка
старого телефонного апарата.
Пізніше тому підслуховувачеві побили вікна
Тепер він пив і слухав
Як вітер продзвонював друзки віконного скла
Але так і не почув
Що пролунало у відповідь

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
from: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Vielleicht wurde er als Abhörer von Telefongesprächen geboren]

alemão

Vielleicht wurde er als Abhörer von Telefongesprächen geboren
Er trank und hörte zu
Begriff den Mechanismus
Spürte, wie die Telefonschnüre zu unfreiwilligen Zeugen zitternder Stimmen wurden
Nicht umsonst binden kleine Kinder sie sich unten am Rücken fest
Und tun, als seien sie geschwänzte Teufelchen
Ja, da ist was dran, dabei wissen die Kinder doch gar nicht, 
Dass die Schnüre, ehe man sie vom Hörer geschnitten hat,  
Mit Beziehungen vollgestopft worden sind 
Die dann durch die Löcher an beiden Enden herausquellen
Und mit dem Klang der Schellengürtel verschmelzen,
Die die Kinder beim Melanka-Fest um die Taille tragen
Ihr Klang erinnert ja an das Läuten
eines alten Telefonapparats
Später schlugen sie dem Abhörer das Fenster ein
Da trank er und hörte zu
Wie der Wind kleine Stückchen Fensterglas zum Läuten brachte
Aber er hörte nicht mehr
Was als Antwort verhallte. 

Übersetzung: Beatrix Kersten

.дружина лота.

ucraniano | Iryna Tsilyk

"Ніц немає у цій країні", –  каже дружина Лота
рвучко й так презирливо. "Але правда. Ну що в нас зловиш?"
Суп кипить, чуже дзєцко спить (година – двадзєшьча злотих),
поки Лот ганяє з Голландії машини на продаж.
Все було – збирала трускавки, гляділа стару фрау
в тому місті, де вмирають лише у своїх постелях, 
де занадто багато віками узгоджених правил, 
де усі ґарґульї такі вгодовані на костелах.
Головне – не озиратись, не повертатись нізащо. 
Ну хіба до чужих кімнат. Знімати взуття й одежу, 
під гарячим душем стояти вічність цілу і завше
засинати вже тоді, коли небо стає бежевим.
Головне – вивчити доньку. Бо тут немає нічого. 
Тільки ранки вдома такі дзвінкі й так тихо надвечір...
І вона зненацька страшно кричатиме щось про Бога, 
коли митник укотре перетрусить всі її речі.
Лот пішов, мама хвора... Стоїть. Заходить в Петра і Павла, 
ставить свічку. Вогник шкрябає змерзлі шорсткі долоні.
Вона точно знає, що десь колись промахнулась знагла. 
Бо інакше чому тепер ці щоки такі солоні?

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

.Lots Frau.

alemão

“Nichts gibt es in diesem Land”, sagte Lots Frau
voller Wut und Verachtung. “Was kriegt man hier schon?”
Die Suppe köchelt, ein fremdes Kind schläft (dwadzieścia Zloty die Stunde),
und Lot schafft derweil Autos aus Holland ran.

Alles hatte sie durch - Erdbeeren pflücken, eine Alte pflegen
in einer Stadt, wo die Leute nur in ihren Betten starben,
wo ungeschriebene Regeln seit Jahrhunderten galten,
wo die Wasserspeier an den Kirchen fett wurden.

Die Hauptsache ist - sich nicht umzudrehen, um nichts in der Welt zurückzugehen.
Es sei denn in fremde Zimmer. Um Kleider und Schuhe abzulegen,
Ewigkeiten unter der heißen Dusche zu stehen und immer
schon einzunicken, wenn der Himmel sich beige verfärbt.

Die Hauptsache ist - die Tochter zu drillen. Denn hier ist nichts.
Nur die Morgende zu Haus, so klingend, und die Stille am Abend…
Und plötzlich schreit sie fürchterlich, etwas von Gott,
wenn der Zöllner wieder ihre Habe durchsucht.

Lot ist gegangen, Mama ist krank. Harrt aus. Stellt zu Peter und Paul
eine Kerze auf. Das Licht kratzt an ihren kalten, rauen Händen.
Sie weiß genau, irgendwo irgendwann geht ein Schuss fehl.
Warum sonst wären diese Wangen so salzig?

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten

.в’єтнамки і берці.

ucraniano | Iryna Tsilyk

Люди у в’єтнамках vs люди в берцях.
Хоча ні, нема ніякого версусу.
Нема суперечності.
Люди у в’єтнамках чекають
на людей у берцях,
відмірюють кожен крок, кожен день –
триста шістдесят п’ять, триста шістдесят чотири...

Або не чекають.
Збирають валізи до Греції.
Канікули, літо.
Ніхто не винен, кінець кінцем.

Або не чекають і збирають валізи до Греції,
але перераховують, перераховують 
всім ахіллесам на нові літні берці
з нубуку й кордури.
Щоби дихалось.
Щоб вберегло.

Варіантів – безліч.
Усі правильні або ні.

Вечорами люди в берцях
скидають баласт
і рачками ховаються до своїх панцирів –
своїх спальників.
Гортають деякий час стрічки
рівнобіжних життів у смартфонах,
дивуються трохи.
“Греція. Круто. Колись і я...”
А відтак приходять короткі нестерпні сни
про вакханок або сирен
з медовими голосами.

Спи, мій милий.
Ти знаєш, під ранок
завжди сняться
рідні люди у в’єтнамках
і ті, інші,
в маленьких ортопедичних сандаликах.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

.Flip-Flops und Kampfstiefel.

alemão

Menschen in Flip-Flops gegen Menschen in Kampfstiefeln.
Obwohl, nein, da gibt es kein “Gegen”.
Keinen Gegensatz.
Menschen in Flip-Flops warten
auf Menschen in Kampfstiefeln,
messen jeden Schritt ab, jeden Tag –
dreihundertfünfundsechzig, dreihundertvierundsechzig…

Oder warten nicht.
Packen Koffer für Griechenland.
Ferien, Sommer.
Niemandes Pflicht, letzten Endes…

Oder warten nicht, packen Koffer für Griechenland,
spenden aber, spenden,
neue Sommerstiefel aus Cordura und Nubuk
für alle Achille.
Um zu retten.

Der Möglichkeiten sind viele.
Alle richtig oder nicht.

Abends werfen Menschen in Kampfstiefeln Ballast ab
und krebsen zurück in ihre Schalen,
ihre Schlafsäcke.
Scrollen noch eine Weile
durch parallele Leben in Smartphones,
wundern sich ein wenig.
“Griechenland. Geil. Will ich auch mal…”
Und dann kommen kurze, quälende Träume
von Mänaden oder Sirenen
mit Honigstimmen.

Schlaf, Geliebter.
Du weißt, gegen Morgen
träumt man immer
von den Liebsten,
jenen in Flip-Flops
und jenen in orthopädischen Sandälchen.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten und Simone Lappert

Лучшие осени моей жизни

russo | Igor Pomerantsev

История буковинской осени насчитывает полсотни месяцев моей жизни. Это моя личная история: 16 лет я прожил в Черновцах, а значит у меня за плечами 16 черновицких осеней. Ещё год я жил и работал в горах, в карпатской школе. Значит, ещё одной буковинской осенью больше. В книгах, написанных мной, остались следы закладок, сплетённых из дыма и вышитых искрами от костров. В стихах, особенно ранних, можно услышать сухой кашель октября и сырой запах плаща, накинутого на спину уходящего в сумрак солнца. Если когда-нибудь в школах будут преподавать историю буковинской осени, то, может быть, учителю истории пригодятся две-три цитаты из дыма, треска и кашля. Имя автора называть необязательно.

Die schönsten Herbste meines Lebens

alemão

Die Geschichte des bukowinischen Herbstes ist ein halbes Hundert Monate meines Lebens lang. Es ist meine persönliche Geschichte: Ich habe 16 Jahre in Czernowitz gelebt, ich habe also 16 bukowinische Herbste auf dem Buckel. Ein weiteres Jahr wohnte ich in den Bergen, wo ich als Lehrer arbeitete. Noch ein bukowinischer Herbst. In den Büchern, die ich geschrieben habe, haben die Herbste ihre Spuren hinterlassen, Lesezeichen, gewebt aus Rauch und bestickt mit den Funken der Holzfeuer. In meinen Gedichten, insbesondere den frühen, kann man den trockenen Husten des Oktobers hören und riecht den säuerlichen Geruch eines Regenmantels, der der ins Dämmerlicht sinkenden Sonne übergeworfen wurde. Sollte die Geschichte des bukowinischen Herbstes jemals zum Schulfach werden, könnte der Geschichtslehrer ein, zwei Zitate zum Rauch, dem Prasseln und dem Husten gut einflechten. Ihren Autor zu nennen, stünde ihm frei.

aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten 2014

Путеводитель по формам и поверхностям

russo | Igor Pomerantsev

Откуда начать?

С крестоцвета?

С капеллы хора?

Или прямо:

южным крылом с обеденным залом монахов?

Да, пройти двором с аркадами вдоль куртины,

над которой нависает квадрига, Дионисий и Ариадна,

походя поцеловать лоджию с полукруглой нишей,

прикоснуться глазами к пилястре,

незаметно от дома сборщика налогов.

Что-то закипает в северном крыле с библиотекой.

Кирпич ложком, кирпич тычком.

Вот здесь, рукой подать,–

и подаю –

боковой флигель с вестибюлями для князей.Винтовая


лестница, галерея башни. Восточное крыло с залом


для пленарных заседаний наших губ. Бесконечные,

пока я на работе, залы ожидания.

Почему я не Шива, скрещенный с осьминогом


 и сороконожкой? Одна рука – там, на продухе, другая


 там – в венке зубцов, третья – на башне


 с шатровыми крышами.

Куда теперь? В двухстворчатую дверь с богатым завершением


или через главный вход с бронзовыми дверьми?

Сквозь разорванный фронтон ползком к надвратной башне,

сквозь аркаду звона?

О, моя романская, моя позднеготическая


шестипролетная


с ажурной резьбой!

Reiseführer zu Formen und Oberflächen

alemão

Wo anfangen?

Mit den wuchernden Kreuzblütlern?

Dem Chor der Kapelle?

Oder ganz direkt:

mit dem Südflügel und dem Refektorium der Mönche?

Ja, über den Hof mit den Arkaden, an der Rabatte entlang

über der die Quadriga schwebt, Dionysos und Aridane,

im Vorbeigehen die Loggia küssen mit ihrer runden Nische,

mit den Augen den Pilaster streifen,

von Haus der Zöllner aus bleibt das unsichtbar.

In der Bibliothek im Nordflügel wird gekocht.

Ein Ziegel längs, ein Ziegel quer

Und hier, einen Steinwurf weiter -

ich folge brav -

der Seitenflügel mit den Gemächern der Fürsten.

Die Wendeltreppe, die Turmgalerie. Der Ostflügel mit dem Saal

für die Zusammenkünfte unserer Lippen. Endlose Fluchten,

ich bin ja auch mal auf der Arbeit, von Wartezimmern.

Warum bin ich nicht Shiva, diese Kreatur aus einem Oktopus und einer Tausendfüßlerin?

Eine Hand da - im Hohlraum, eine Hand dort - im Kranz der Wappenzähne

die dritte auf dem Turm

mit dem Walmdach.

Und wohin jetzt?

Durch die Doppeltür mit ihren prachtvollen Verzierungen

oder durch das Bronzeportal des Haupteingangs?

Zwischen den geborstenen Giebeln auf allen Vieren zum Torhaus

durch das Glockengestühl?

Oh, du meine romanische, meine spätgotische,

meine sechsschiffige

mit deinem durchbrochenen Schnitzwerk!

aus dem Russischen von Beatrix Kersten 2014

[Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні]

ucraniano | Taras Malkovych

Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні.
В абсолютній тиші я неспокійно перечікував,
доки відчинені двері зачинять, а отже
вищий тембр стогону перетече у стогін куди басовитіший.
Я уявляв чоловіка, який ще в дитинстві, загравшись у хованки,
заховався за непримітні дверцята
десь у затьмянілому кутку квартири.
Дивувався проте, чому його не знаходили так довго.
Ніхто так і не глянув у той куток, а чоловік заснув
і з часом просто вріс у двері; і ось тепер
чуються його стогони:
відімкнеш двері – стогін тонший, радісніший,
ніби чоловік бачить, що двері відчинено і він вільний.
А коли двері знову зачиняють –
чоловік басовито, по-невільницьки простогнює,
ніби востаннє.
І я, не витримавши, скрикую:
Чоловіче, вічний швейцаре, врослий у двері,
прокинься, я не хочу ні бігти до місця жмурок,
ні стукати, ні кричати нікому про твою появу,
але я знайшов тебе, чоловіче,
всі тебе покинули, а я знайшов.
Прокинься, я прийшов щоб
розмурувати тебе з дверей
і змастити їх
власним голосом.

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
from: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf]

alemão

Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf.
In tiefer Stille wartete ich unruhig
bis die offene Tür zuging, und dabei 
das höhere Stöhnen umschlug in ein tieferes Timbre, ein Stöhnen im Bass.
Ich stellte mir den Menschen vor, als Kind, beim Versteckspiel, hatte er sich
hinter dem unscheinbaren Türchen
in der dämmrigen Ecke der Wohnung verborgen.
Ich fragte mich, warum man ihn so lange nicht gefunden hatte.
Es hatte wohl niemand in dieser Ecke gesucht, da war der Mensch eingeschlafen
und mit der Zeit einfach hineingewachsen in die Tür, und jetzt 
ertönte sein Stöhnen.
Ging die Tür auf, war das Stöhnen zarter, fröhlicher,
als sähe der Mensch, dass die Tür offen war und er frei,
ging die Tür wieder zu,
stöhnte der Mensch im Bass, unwillkürlich,  
als wäre es das letzte Mal.
Da hielt ich es nicht mehr aus und schrie:
He du, Mensch, ewiger Türsteher, der du eingewachsen bist in die Tür! 
Wach auf, ich will weder blindlings hinstürmen, 
noch klopfen, noch herausposaunen, dass du da bist, 
aber ich habe dich gefunden, Mensch, 
wo alle dich verlassen haben, habe ich dich gefunden.
Wach auf, ich bin gekommen,
dich herauszuholen aus der Tür
und sie zu schmieren
mit meiner eigenen Stimme.

Übersetzung: Beatrix Kersten