Abdulrahman Almajedi 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russo to: árabe

Original

Translation

***[метафизика начинается в пятницу]

russo | Igor Kotjuh

метафизика начинается в пятницу
когда подруга детства
провожает тебя на поезд Киев-Симферополь
мягко чмокая на перроне в щечку
ты едешь на литературный фестиваль
на столике постукивают
запотевшие от холода бутылки
попутчица едет к дочке Марине
спрашивает: как там у вас в Эстонии
не обижают русских?
нет говорю я
и думаю про свой айпад
спрятанный в сумке
не обижают
россияне выкупили еще летом
все эстонские гостиницы на Рождество

дама сидит на нижней полке и задает все новые вопросы
айпад под ней хочет вместить в себя новые стихи
кто я?
трубадур, испытывающий радость от искусства
ищущий встречи с новыми песнями, лицами и улицами
в Эстонии меня ждут жена и детишки
(читателю нравится составлять биографию автора)
квартира с видом на море
(я больше люблю озера, но это не важно)
и постоянное погружение в самого себя

Эстония, Эстония...
девушка с гордой походкой
посматривающая то на Запад, то на Север
но способная топнуть ножкой
«получается ты свой и тут, и там»
замечает моя попутчица
я киваю в ответ
мне нравится быть везде иностранцем

метафизика начинается в пятницу
когда день превращается в вечер
по коридору идет проводник
являя миру седовласую грудь
и его напарница
открывающая пиво чайной ложкой

тыква превращается в карету
Каурисмяки ищет во Франции Финляндию
Аллен находит в Париже Нью-Йорк
вагон-ресторан уносит в полночь

ты едешь покорять Крым
вроде эстонский поэт
хотя пишешь по-русски
вроде русский поэт
хотя пишешь не в рифму
едешь зайцем в служебном купе

на телефон приходит смс:
будь на позитиве
жми ОК
и читай анекдоты

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ الميتافيزيقيات تبدأُ يومَ الجمعةِ،]

árabe

الميتافيزيقيات تبدأُ يومَ الجمعةِ،

حينَ صديقةُ الطفولةِ

تراكَ قبالةَ قطارِ كييف- سيمفيروبول.

تودعها بقبلةٍ ناعمةٍ على الخدِّ فوقَ الرصيفِ.

تسافرُ أنتَ لمهرجانٍ أدبي.

القناني تتعرّقُ من البرد،

تجلجلُ على الطاولةِ.

رفيقةُ سفرٍ ذاهبةٌ لابنتها مارينا.

تسألك: كيفَ هي إستونيا؟

هلْ يلقى الروسُ معاملةً سيّئة؟

 لا، أقولُ،

مفكّراً بالايباد خاصّتي،

المخبأ في الحقيبة،

لا، ليس كذلك،

جميعُ الفنادقِ الإستونيّةِ المخصصةِ لأعياد الميلادِ

اشتراها الروسُ مسبقاً.

 

السيدةٌ تجلسُ على مقعدٍ سفليٍّ تطرحُ أسئلةً جديدة.

الايباد أسفلها يريدُ قصائدَ جديدةً.

من أنا؟

شاعرٌ غنائيٌّ يشعرُ بنشوةٍ من الفنِّ،

يبحث عن أغانٍ، وجوهٍ وشوارعَ جديدةٍ.

زوجتي وأطفالي ينتظروني في إستونيا.

(القاريء يفضّلُ إكمال السيرة الذاتية للمؤلف)

شقةٌ تطلُّ على البحرِ.

(أنا أفضّلُ البحيرات، لكن ذلك لا يهمُّ)

ثم أنغمسُ في ذاتي.

إستونيا، يا  إستونيا،

أيّتها الفتاةُ المفتخرةُ بميشتِها.

تنظرُ إلى الغربِ، ثم إلى الشمال،

مازالت قدمُها قادرةً أن تدوسَ بثقةٍ.

"تشعر كما لو أنك في المنزلِ، على حدٍّ سواء هنا وهناك".

من ملاحظاتُ رفيقِة سفري،

أومئُ برأسي مُجيباً.

أحبُّ أن أكون أجنبياً في كلِّ مكانٍ.

الميتافيزيقيات تبدأ يومَ الجمعةِ،

حين ينقلبُ النهارُ مساءً،

يمشي قائدُ الاوركسترا عبرَ الممرِّ،

عارضاً للعالمِ شعرَ صدره الأشيبَ،

ويفتحُ رفيقهُ قنينةَ البيرةِ بملعقةِ الشاي.

 

اليقطينُ ينقلبُ عربةً،

"كوريسماكي" يبحثُ عن فنلندا في فرنسا،

"ألّين" يعثرُ على نيويورك في باريسَ،

وتطيرُ عرباتُ المطعمِ في منتصفِ الليل.

 

ذاهباَ لغزوِ شُبهِ جزيرةِ القرم،

تبدو كشاعرٍ إستوني،

على الرغمِ من أنّكَ تكتبُ بالروسية.

وتبدو كشاعرٍ روسيٍّ،

على الرغم من أن قصائدكَ بلا قوافٍ.

تسافرُ متسلّلاً، خلسةً، للمقصورةِ الخاصّةِ بالموظفينَ فقط.

تصلُ رسالةٌ نصيةٌ لهاتفكَ، 

كنْ إيجابياً،

انقرْ بالموافقة،

واقرأ النكاتِ.

Translated by Abdulrahman Almajedi

***[Город на нескольких островах]

russo | Igor Kotjuh

Город на нескольких островах,
на северо-западном побережье
Норвегии, с узкой, как брюхо
форели бухтой, принимающей
паромы и круизные судна. Улицы
начинаются у воды и ведут к воде.
Стаи балконов смотрят на море.
Город пестрых тонов, на 20 000
человек. В рабочее время здесь
шумно: заводы, магазины,
бары... Но в воскресенье
город спит до обеда, картинка
блекнет. И лишь пенсионеры
снуют на дорогих авто.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ مدينةٌ من بعض جُزرٍ، ]

árabe

 

مدينةٌ من بعض جُزرٍ،

في الساحل الشمالي الغربي للنرويج.

خليجها ضيّقٌ مثلَ بطنِ سمكةِ سلمونٍ مرقّطةٍ.

يستقبلُ  عبّاراتٍ وسفناً سياحيّة.

شوارعُها تبدأ منِ الماءِ وتقودُ إليه .

سربٌ من الشرفاتِ يطلّ على البحرِ.

مدينةٌ الألوان المتعددةِ، لعشرينِ ألف شخصٍ.

ثمة صخبٌ، هنا، خلالَ ساعاتِ العمل:

متاجرُ، مصانعُ وباراتٌ،

لكن في أيّام الأحدِ،

تنامُ المدينة حتّى الظيهرة.

الصورةُ تبهتُ.

المتقاعدون، فقط،

يجولونَ بسيّاراتِهم الفارهةِ.

Translated by Abdulrahman Almajedi

***[человек хотел бы жить целый век]

russo | Igor Kotjuh

человек хотел бы жить целый век
но желания не совпадают с возможностями
и так всегда и так во всем
он выходит
вернее выносит
свое тело на улицу
чтобы пройтись по делам
свежий воздух ударяет в лицо
глаза отмечают последние опавшие листья
пешеходы того и гляди выйдут из берегов тротуаров
проносятся на большой скорости автомобили
киоски продают конфеты и новости
наблюдение за окружающим миром становится первопричиной прогулки

гармония распадается на части
каждая из них стремится к самодостаточности
душа и дух
техника и тектоника

человек перегорает как проводок между ними

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[رجلٌ أرادَ أن يعيشَ قرناً]

árabe

 

رجلٌ أرادَ أن يعيشَ قرناً

 

رجلٌ أرادَ أن يعيشَ قرناً كاملاً،

لكنّ رغباتِه لا توازي قدراته،

وكما هو الحالُ دائماً، و في كلّ مكان،

يذهبُ،

أو بعبارةٍ أدقّ، يأخذُ

جسدَه للشارعِ، 

للتنزّهِ وإنجاز أعماله.

ضرباتُ هواءٍ نقيٍّ على وجههِ.

عيونُه تحتفلُ بآخر الأوراقِ المتساقطةِ.

المارّة، بعد قليل، سيملؤون الأرصفة.

سياراتٌ تمضي بسرعةٍ  فائقةٍ.

أكشاكٌ تبيعُ حلوياتٍ وأخباراً.

مشاهدةُ العالمِ من حولكَ يصبحُ سبباً رئيساً للنزهةِ.

التناغمُ يتحطمُ،

كلّ قطعةٍ صغيرة تصبحُ مكتفيةً ذاتياً.

نفسٌ وروحٌ.

تكتيكٌ وتكنيكٌ.

الإنسانُ يحترقُ، مثلَ سلكٍ، بينَهما.

Translated by Abdulrahman Almajedi

Финляндия

russo | Igor Kotjuh

Финляндия – необычная страна.
Спокойная, прогрессивная, пресыщенная.
Здесь воздух не трещит от идей,
здесь идеи вручают в воздушных шариках.

Финляндия – это поиск середины
между изобилием и скромностью.
Щедро выложенные камнями
тротуары и мостовые
напоминают суп,
в котором преобладает гуща.
Я думаю об этом всякий раз
когда оказываюсь в центре Хельсинки

О милые финские города -
Порво, Котка, Лахти, -
вас невозможно не любить,
ибо как еще относиться к месту,
где уличный галдеж настолько благословен,
насколько благословен первый крик младенца.

В Финляндии человеку легко.
В Финляндии человеку легко быть человеком.
Здесь приезжий оказывается в «точке ноль».
Наверное, это и есть свобода.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

فنلندا بلادٌ غيرُ عادية

árabe

فنلندا بلادٌ غيرُ عادية.

شبعتْ تقدماً وسلاماً.

الهواءُ هنا لا يتعارضُ مع الأفكار،

الأفكارُ هاهنا تُسلّمُ في البالونات.

 

فنلندا بحثٌ عن الوسطيّة،

بينَ الوفرةِ والتواضعِ.

السخاءُ مرصوفٌ مع الحّجر،

في الأرصفةِ والجاداتِ،

يذكركَ بالحساءِ،

حين يتوزعُ في الجسم كلّه. 

أفكّر بذلك حين أجدُ نفسي وسطَ مدينة هلسنكي.

 

يا مدنَ فنلندا الحلوة،

بورفو كوتكا آهتي،

كُتبَ عليكنَّ أن تصبحنّ معشوقاتٍ.

شعور حميمي تجاه المكان،

حيث يغدو صخبُ الشارعِ مباركاً،

مثل أوّلِ صرخةٍ لمولودٍ.

 

الرجلُ يشعرُ براحةٍ في فنلندا.

الرجلُ يشعرُ براحةٍ أنُه رجلٌ في فنلندا.

هنا يجدُ الأجنبيُّ نفسَهُ في "نقطة الصفر".

هذه، ربّما، هي الحريّة.

Translated by Abdulrahman Almajedi

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ

russo | Igor Kotjuh

В советское время
еврейский вопрос.

В эстонское время
русский вопрос.

В Европейском Союзе
арабский вопрос.

Новый день - новая риторика.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

قضايا تأريخية

árabe

في الزمن السوفيت

في الزمن السوفيتي،

كانت المشكلةٌ اليهودية.

في الزمنِ الأستوني،

المشكلةُ الروسيّة.

في زمنِ الاتحاد الأوربي،

المشكلةُ العربيّةُ.

 

يومٌ جديدٌ يجلبُ بلاغاتٍ جديدةً.

 

Translated by Abdulrahman Almajedi