Laura Ferrero 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: catalão to: espanhol

Original

Translation

SUN IN AN EMPTY ROOM, 1963

catalão | Ernest Farrés

En aquest dormitori buit de mobles
i impol•lut se situa l’acció.
S’ha omplert del raig de sol que deixa entrar
la finestra i els passos dels meus peus
ressonen com si algú vingués amb mi.
Vaig amb l’esquena dreta i amb els ulls
atents a alguna cosa (tant se val,
és clar, a què). Flotant en la claror
nupcial de la tarda (ja vespreja)
he notat la presència d’una ombra,
un batec, un respir. Sóc jo mateix
que, tendint a la invisibilitat,
em retrobo i d’això en deixo constància.

La nuesa d’aquest espai, oberta
en canal per la llum que ve entonada
de fora, és la nuesa de la vida.

És estranya, la vida. Si l’haguéssiu
vista abans, amb les teies del desig
tants cops enceses i les esperances
i els somnis i les satisfaccions
i els clarobscurs de gent engrescadora...
Després i sense a penes adonar-te’n
la vida encalla enmig de les sordeses,
els alts i baixos, la monotonia.
De sobte, et desallotgen, o te’n vas,
i la nova mestressa és la buidor.

Amb tot, jo no vaig allunyar-me gaire.
Arreu on vagis, mai no s’ha trobat
la porta de sortida al laberint.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

SUN IN AN EMPTY ROOM, 1963

espanhol

En este dormitorio impoluto
y sin muebles se sitúa la acción.
Se ha llenado del rayo de sol que deja entrar
la ventana y los pasos de mis pies
resuenan como si alguien viniera conmigo.
Voy con la espalda recta y con los ojos
atentos a alguna cosa (no importa, claro,
a qué). Flotando en la claridad
nupcial de la tarde (ya anochece)
he notado la presencia de una sombra,
un latido, un respiro. Soy yo mismo
que, tendiendo a la invisibilidad,
me reencuentro y doy fe de ello.

La desnudez de este espacio, abierta
en canal por la luz que viene entonada
de afuera, es la desnudez de la vida.

Es extraña, la vida. Si la hubierais
visto antes, con las antorchas del deseo
tantas veces encendidas y las esperanzas
y los sueños y las satisfacciones
y los claroscuros de gente entusiasta...
Después y sin apenas percatarte
la vida se estanca en medio de las sorderas,
los altibajos, la monotonía.
De repente, te desalojan, o te vas,
y el nuevo dueño es el vacío.

Aún y así, yo no me alejé mucho.
Allá donde vayas, jamás se ha encontrado
la puerta de salida del laberinto.

Traducción de Laura Ferrero

SUMMER IN THE CITY, 1949

catalão | Ernest Farrés

L’home buscava riscos,
emocions, plaers de gran calibre, llocs
no folklòrics, negocis,
aproximacions calculades, objectes
del desig que acaparin
l’atenció i conservin
la calma, nous estímuls
frec a frec, indulgències,
encaterinaments, icones sexuals,
proves irrefutables, aventures, consells
posats entre parèntesis, llums verdes, calçat còmode,
formes d’expressió d’una supremacia
pressuposada, entrades de franc per al partit,
maneres de passar l’estona temeràries
i febrils, avantatges abans que planys, respostes
amb cara i ulls. La dona, però, buscava amor.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

SUMMER IN THE CITY, 1949

espanhol

El hombre buscaba riesgos,
emociones, placeres de gran calibre, lugares
no folklóricos, negocios,
aproximaciones calculadas, objetos
de deseo que acaparen
la atención y mantengan
la calma, nuevos estímulos
al alcance de la mano, indulgencias,
devaneos, iconos sexuales,
pruebas irrefutables, aventuras, consejos
puestos entre paréntesis, luces verdes, calzado cómodo,
formas de expresión de una presupuesta
supremacía, entradas gratuitas para el partido,
maneras de pasar el rato temerarias
y febriles, ventajas antes que lamentos, respuestas
como Dios manda. La mujer, sin embargo, buscaba amor.

Traducción de Laura Ferrero

STAIRWAY, 1949

catalão | Ernest Farrés

Quin coi d’escriptor seré si toco el dos
i, després d’haver tastat el bo i dolent,
no em veig amb cor de donar-ne testimoni?
Pel que pugui ser, no aneu amb mitges tintes
i inspireu-me, filles de Zeus i Mnemòsine,
una poesia que no concedeixi
el benefici del dubte, que reculli
pensaments profunds i que faci que el món
aquest, tan inescrutable, sembli clar.
Que, com una clau al pany, obri les portes
a l’aire vivificant i al safareig.
Que, com una ona expansiva, es dissemini
fins als escorrancs dels turons.
        Megalòmanes
muses gregues, aclariu-me què cal fer
per fixar amb paraules incontrovertibles
el sistema de bellesa dels paisatges
i dels dies amb les albes i foscants
i de les nits amb les llunes i penombres
i així mateix l’espectacle de la gent
i el desmanec de les àrees urbanes
i l’encís de les societats modernes.

En lloc de mirar la televisió
o d’estar-vos amb les mans a les butxaques,
no em deixeu tirat i encomaneu-me el nervi
per copsar les meravelles de la vida.
Ara baixaré les escales que donen
a l’exterior i no penso defraudar.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

STAIRWAY, 1949

espanhol

Menudo escritor seré si me largo de aquí
y, después de haber probado lo bueno y lo malo,
no me siento con fuerzas para contarlo.
Por lo que pueda ocurrir, no vayáis con medias tintas
e inspiradme, hijas de Zeus y Mnemosine,
una poesía que no conceda
el beneficio de la duda, que recoja
pensamientos profundos y que haga que este mundo,
tan inescrutable, parezca claro.
Que, como una llave en la cerradura, abra las puertas
al aire vivificante y al cotilleo.
Que, como una onda expansiva, se desperdigue
hasta los arroyaderos de las colinas.
          Megalómanas
musas griegas, aclaradme qué hay que hacer
para volcar en incontrovertibles palabras
el sistema de belleza de los paisajes
y de los días con amaneceres y crepúsculos
y de las noches con lunas y penumbras
y asimismo el espectáculo de la gente
y el galimatías de las áreas urbanas
y el hechizo de las sociedades modernas.

En lugar de ver la televisión
o de quedaros con las manos en los bolsillos
no me dejéis tirado y contagiadme la energía
para captar las maravillas de la vida.
Ahora bajaré las escaleras que llevan
al exterior y no pienso decepcionar.

Traducción de Laura Ferrero

ROOMS FOR TOURISTS, 1945

catalão | Ernest Farrés

Quan vas entrar en la meva vida, entrares
no pas silenciosament, sinó
com en aquells imprevistos que et treuen
del conformisme. Tou, sense saber
com resistir-m’hi, vas desfer els grumolls
del meu aguant, esdevingueres l’únic
desideràtum i te’m vas ficar
a dins.
Després passàrem per diversos
avatars i una selva de troballes,
i et vas fer gran. Vas créixer, de manera
exponencial, fins a omplir l’espai
que em fixa i estendre’t pertot arreu.
Tota actuació humana resulta
dubtosa en la seva imperfecció.
Podria enumerar una llarga llista
de motius que em mogueren a un descens
en picat, però aquí ens teniu, tots dos,
aquesta nit sufocant i ociosa
i sota un cel emmantellat d’estrelles,
amb el nostre deambular distès.
La llum dels fanals i els aparadors
ens cau cal•ligrafiada al damunt
com un espargiment d’hemoglobina.
Els noctàmbuls no es tomben a seguir-nos,
ni els perdularis, ni els cotxes patrulla.
Són moments en què sembla immarcescible
la joventut i aquesta es converteix
en el gran factor de prosperitat.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

ROOM FOR TOURISTS, 1945

espanhol

Cuando entraste en mi vida, lo hiciste
no de manera silenciosa, sino
como esos imprevistos que te sacan
del conformismo. Débil, sin saber
cómo resistirme, deshiciste los grumos
de mi aguante, llegaste a ser el único
desiderátum y te me metiste
dentro.
Después pasamos por distintos
avatares y un mar de hallazgos,
y te hiciste mayor. Creciste
exponencialmente, hasta llenar el espacio
que me inmoviliza y extenderte por todas partes.
Toda actuación humana resulta
dudosa en su imperfección.
Podría enumerar una larga lista
de motivos que me llevaron a un descenso
en picado, pero aquí nos tenéis, a los dos,
esta noche sofocante y ociosa
y bajo un cielo tapizado de estrellas,
con nuestro deambular distendido.
La luz de las farolas y de los escaparates
nos envuelve caligrafiada
como un esparcimiento de hemoglobina.
Los noctámbulos no se giran para seguirnos,
ni los perdularios, ni los coches patrulla.
Son momentos en los que parece inmarchitable
la juventud y ésta se convierte
en el gran factor de prosperidad.

Traducción de Laura Ferrero

HOTEL ROOM, 1931

catalão | Ernest Farrés

A l'hotel hi ha una dona en roba interior
que consulta un horari de trens. Una hora més
i, amb un estat d'ànim abatut
i físicament cama-segada,
farà voltes en cercle per l'habitació
deixant una fragància afruitada en un aire
que desprèn pudor de resclosit.
Una setmana més i no hi haurà seqüeles
palpables. Un any més i entomarà carícies.
Quatre anys més i no hi haurà amanyacs.
Deu anys més i la relació
joventut-vellesa farà figa.
Vint anys més i s'enganxarà a l'"ètica"
expansiva del desmenjament
i d'El triomf de la voluntat.
D'aquí a cent anys no hi haurà ningú
que recordi res d'ella.
En dos segles no hi haurà casquets
polars. Transcorreguts
cinc mil milions d'anys,
no quedarà ni el sol.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

HOTEL ROOM, 1931

espanhol

En el hotel hay una mujer en ropa interior
que consulta un horario de trenes. Una hora después,
y, en un estado de ánimo abatido
y físicamente extenuada,
dará vueltas en círculo por la habitación
dejando una fragancia afrutada en un aire
que desprende olor a cerrado.
Pasará una semana y ya no quedarán secuelas
palpables. Pasará un año y recibirá caricias.
Pasarán cuatro y no habrá mimos.
Pasarán diez y la relación
juventud-vejez se tambaleará.
En veinte años se acogerá a la “ética”
expansiva de la desgana
y de El triunfo de la voluntad.
Dentro de cien años no habrá nadie
que recuerde nada de ella.
En dos siglos no habrá casquetes
polares. Transcurridos
cinco mil millones de años,
no quedará ni el sol.

Traducción de Laura Ferrero.