Asher Reich 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemão to: hebraico

Original

Translation

Only Rock 'n' Roll

alemão | Paulus Böhmer


In der Hand hielt ich drei
Policen. Ich sah
im Ausguß ein paar
Haare ganz nah.

Ganz nah ein Kamm,
ein Tuch, ein Schwamm.
Im Eisschrank Lamm
von Tengelmann..

Auf dem Tisch die Post
mit dem Wiedehopf.
Daneben fünf Mark.
Ein Manschettenknopf.

In the days before rock 'n' roll, im Meer:
Aus der Zeitachse fällt alles Fleisch, verquer,
fällt vorwärts, vorbei an der Achse, fällt
rückwärts ins Broca, Wasser enthält
keine Zeit. Wasser
klebt in Hose, im Rock,
am Eingang der Scheide, im Darm, im Dock
der Organe, in Telegrammen, im Geld,
in Kilometern von Roggenfeld.
Planeten stürzen, von Gas und Staub
gebremst, ins Zentrum, von den Bäumen das Laub
wird zu Fallaub, das Knochengestell
wird zu Schiefer & Öl,
wird dunkel, wird hell,
wächst zu Nugen und Fängen,
zum Highnoon des Sekrets,
in den Farben von Sandstein, Himbeere, Aids.
Wellen, anlaufend, ablaufend,
laut, werden zu Fleisch, unter der Haut
wachsen Pflanzen, Bakterien, Säuren, Sand, Werk=
stätten wuchern im brachen Land, Epi=
phanien, gesäumt am Rand
von Kränen, Containern, Niemandsland,
fallen lautlos vom Himmel, schwarz
steht der Wald, schwarz
ist die Pampe am Wolgastrand.
Schwarz ist die Scheiße, der Sklavenreflex,
schwarz dein Gewächs, schwarz die Farbe des Specks.
An der Zeitachse rutschen
die Furien herab, lutschen
und lecken die Nässe im Grab.
Profanes Fleisch verrottet noch
in Senken, Tränken, in Löchern, im Loch
der Mutter, im Ziel
der Kloaken: im Moloch.

In der Hand hielt ich drei
Policen. Ich sah
im Ausguß ein paar
Haare ganz nah.

Liebe hockt
in den Erddeponien der Dealer.
Liebe lockt
in Knackärschen, unbehaarten, behaarten, glitzert
in Bierschaum, Speichel, in Wind, Hitze, Steilheit,
in Gangsterhöhlen, in Autoscheiben,
die der Fahrer herunterläßt.

Im Stehen ißt ein Kind sein Eis,
blickt starr vor sich her, über die Wangen
laufen ihm Tränen, eine Frau
bockt ihre Hüften.
Die Erde schlingert leicht auf Bahnen, die sich
nach tausend Jahren wiederholen, leicht
schlingert ein Hund, als habe er sich
von seinem Körper entfernt, seinen Körper
schon vor dem Tod abgeworfen wie eine Haut.
An der Ecke werden
Schwarzfahrer exekutiert.

Ganz nah ein Kamm,
ein Tuch, ein Schwamm.
Im Eisschrank Lamm
von Tengelmann.

Nachts leuchten
die Augen der Kaimane
auf im Glück.
Mechanisch wie ein Paarungsakt
bewegen sich die Kiefer.
Die Erde schnurrt zusammen
wie ein Ballon. Die Callas
verlor Onassis an Jackie, Jackie verlor
Onassis an den Tod.
Die Erde schnurrt.
Die Augen der Kaimane leuchten.

Schwer hängt der Himmel überm Bruch.
Bussarde. Gelber Raps.
Erstarrt steht Nyssia, Gyges kniet
neben ihr. Die Wiesen summen.
Sterbende liegen
mit flatterndem Mund
im Bett. Sie wollen ins Meer, un=
sterbliche Molekulargedichte. Eis.
Kälte. Kälte. Eis.
Molekular=
gedichte.

Auf dem Tisch die Post
mit dem Wiedehopf.
Daneben fünf Mark.
Ein Manschettenknopf.

Die Person, die kommt, ist immer
der Tod. Befleckt
ist der Slip, verdreckt der Zeh.
Wenn du kommst, dann komm,
wenn du gehst, dann geh.
Die Zunge ist dick wie der Arm einer Frau,
die du nicht liebst, eine arme Sau
stirbt im Hof, schließ die Augen
vor ihrem Manschettenknopf.
Schließ die Augen, Liebe, glaub mir nicht,
wenn ich sag, ein Molekulargedicht
bist du, ein Tröpfchen im Meer.
Das Meer wird nicht leer.
Geh nicht, komm her.

In der Hand hielt ich drei
Policen. Ich sah
im Ausguß ein paar
Haare ganz nah.

Ganz nah ein Kamm,
ein Tuch, ein Schwamm.
Im Eisschrank Lamm
von Tengelmann.

© Paulus Böhmer
from: Wäre ich unsterblich. Gedichte 1996-1999.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Rock’N´Roll

hebraico


ביד החזקתי שלוש
פוליסות. בשפך
ראיתי כמה
שערות מקרוב קרוב.

מקרוב קרוב מסרק
מטלית, ספוג,
בשר כבש במקרר
מהסופר.

דאר דוכיפת
על השלחן
לידו חמשה מרקים.
כפתורית שרוול.

In the days before Rock’n´Roll
בים, כל בשר נופל מציר הזמן,
נופל קדימה, חולף על פני הציר, נופל
לאחור לתוך האונות במח,מים אינם
מכילים זמן. מים דבוקים
במכנסים, בחצאית
בפתח הנרתיקה, במעי, במספנת
האיברים, במברקים, בממון,
בקילומטרים של שדה=שיפון.
כוכבי לכת נופלים, נסערים,
נבלמים בגז ואבק, אל
תוך המרכז, עלי העצים הופכים
לשלכת, השלד הופך
להיות צפחה ונפט, להיות
כהה, להיות בהיר,
צומח להיות מלתעות וטפרים.
צהרי ההפרשה,
בצבעי אבןחול, פטל, איידס.
גלים גואים נסוגים
רועשים, לבשר הופכים, מתחת לעור
פורחים צמחים חיידקים חומצות, חול, בתי-
מלאכה גדלים פרא באדמת הבור, תופעות
מבזיקות מסומנות בשוליים
במנופים, במכולות, באדמת הפקר,

נושרות  מהשמים ללא קול, שחור
עומד היער, שחורה היא
העיסה על חוף הוולגה.
שחור הוא החרא. רפלכס העבד,
שחור צמחך. שחור צבעו של שומן החזיר.
לארך ציר הזמן גולשות
אלילות נקמה למטה, מוצצות
ומלקקות רטיבות בקבר.
בשר שחור  עוד נרקב

האם, ביעד
הביב: במולך.

ביד החזקתי שלוש
פוליסות. בשפך
ראיתי כמה
שערות מקרוב קרוב.

אהבה כפופה יושבת
במחסנים של סוחרי הסמים.
אהבה מפתה יושבת
בעכוזים מוצקים, בלי שער עם שער, נוצצת
בקצף הבירה, ברוק ברוח, חום, תלילות,
במאורות גנגסטרים, בשמשות המכונית,
שהנהג פותח.
ילד אוכל בעמידה את הגלידה שלו,
נבט נכחו קפוא, על לחייו
דמעות זולגות, אישה
מרימה מתניה באלימות.
קלות מטלטל העולם לסטות ממסלוליו, החוזרים
על עצמם אחרי אלף שנים, קלות מטלטל
כלב, כאילו התרחק מגופו, השיל
כמו עור את גופו עוד לפני המוות.
בפינה מוציאים
להורג נוסעים ללא כרטיס נסיעה.

מקרוב=קרוב מסרק
מטלית, ספוג,
בשר כבש במקרר
מהסופר.

בלילה זורחות
עיני התמסחים
באושר.
כה מיכני כמו במעשי ההזדווגות
נעות הלסתות
העולם מצטמק לו
כמו בלון. מריה קלאס
איבדה את אונאסיס לג'קי, איבדה
ג'קי את אונאסיס למוות.
העולם נוהם כמו חתול.
עיני התמסחים זורחות.

בכבדות תלויים השמים מעל המחצבה.
צפרי טרף. לפתית צהובה.
קפואה עומדת Nyssia  , על ידה Gyges
כורע ברך. כרי הדשא מזמזמים.
שוכבים גוססים
עם פה מפרפר
במיטה. הם רוצים להגיע לתוך הים. שירים מולקולרים
אלמותיים. קרח. קור. קור.קרח.
שירים
מולקולרים.

דאר=דוכיפת
על השלחן.
לידו חמשה מרקים.
כפתורית שרוול.

האיש המגיע הוא תמיד
המוות. מוכתמים הם
התחתונים. הבהן מלכלכת.
אם אתה בא, אז בוא מלכת,
אם אתה הולך, אז לך בבקשה.
הלשון עבה כזרועה של אישה
שאינך אוהב, חזירה מסכנה
גוועת בחצר, עצום את העינים
בפני כפתורית השרוול שלה.
עצמי את העינים, יקירה, אל תאמיני
כאשר אני אומר, שיר מולקולרי
את טיפונת בים
והים אינו מתרוקן.
בואי הנה. אל תלכי לשם.

ביד החזקתי שלוש
פוליסות. בשפך
ראיתי כמה
שערות מקרוב=קרוב.

מקרוב=קרוב מסרק
מטלית, ספוג.
בשר כבש במקרר
מהסופר.

Translated by Asher Reich

Nana verlor an Höhe

alemão | Paulus Böhmer


Die Erde ein bizarrer Tanz.
Mama war eine Blaualge.
Papa ein Stein.
Fleisch
dient zu nichts.
Nana verlor an Höhe,
das linke Triebwerk fiel aus, herum=
gerissen durch die Schubkraft des rechten,
kippte sie ab und zerschellte,
so jung, so blau,
so unzählige Lichtjahre weg.

Vielleicht halb
Tier, halb Pflanze, im Schatten
eines unsichtbaren Riffs. Vielleicht
das Überbleibsel einer nie zu Planeten
verschmolzenen Materie vor ihrem Übertritt
ins Hell. Ach, such sie nicht, bald wird
aus der Gejagten eine Jägerin.
Die Flügel großer Rochen blitzen,
Schwärme zittern. Falls du mich finden solltest,
bin ich nicht mehr
da.

Ein mandelgroßer Zellhaufen,
der mir in die Augen schaute, mich
in die Arme nahm. Nach der Ankunft im Hafen
blieb er im Schiff.
Winzige Flüssigkeitsbrücken
zwischen den Körnern des Sandes.
Weiß wie Gespenster Korallen.
Große Schanker am Pol.
Zurück aufs Schiff, hörte ich,
von weit draußen her, das Heulen der See,
das Verwandeln nackter Materie.

Die Toten sind da, hocken in Flusen=
ecken, im Ausguß, im Abrieb
der Wanne, Waschpulver, Suppenrest, die Toten
sind da, blicken durch dich hindurch, für sie
bist du kein anderer
als sie, warte nur. Mit der Blutung
stößt der süße Körper der Frau
die Reste des Herakles ab, so, als schliefe
etwas unter der schwerflüssigen Fläche, das nicht
geweckt werden wollte, inmitten von Wesen,
für die niemand zählt.

Bett, Zigarette, Schuhputzzeug,
Frischhaltebeutel, Lottoschein,
Rasierwasser, Bürste, Vitamintablette:
das Alter
entbindet
mit vielen Nachgeburten.
Der Albatros auf dem Bug
scheint ein verirrter Geist. Deine Stimme
noch in meinem Ohr.
Wie lange soll man sich erinnern?
Immer. Immer? Immer.

© Paulus Böhmer
from: Wäre ich unsterblich. Gedichte 1996-1999.
Deutscher Taschenbuch Verlag , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

נ נ ה א י ב ד ה ג ו ב ה

hebraico


אדמת כוכבנו מחול מוזר.
אימא הייתה אצה כחולה.
אבא היה אבן.
בשר
אינו כשיר לשום דבר.
ננה אבדה גובה,
המנוע השמאלי  כבה, נסחף
על ידי הסילון של הימני,
ננה  נטתה והתרסקה,
כה צעירה, כה כחולה,
כל כך רחוקה בשנות אור אינספור.

אולי  חיה למחצה
צמח למחצה, בצל
שונית סמויה. אולי
שריד חומר שמעולם לא  ניתך
לכוכב לכת לפני מעברו
אל הבהיר. אוה, אל תחפשו אותה,  עוד
מעט תיהפך מנרדפת לציידת.
הכנפיים של טריגונים גדולים נוצצות,
נחילים רוטטים. במקרה ותמצאי אותי
כבר לא אהיה
כ א ן.

ערמת תאים בגדל של שקד
שהביטה לי בעינים, שחבקה
אותי. אחרי שהגיעה לנמל,
היא נותרה על הספינה.
גשרי נוזל זעירים
בין גרגריו של החול.
כרפאים, אלמוגים לבנים.
עגבת גדולה בקוטב.
בשובי לספינה שמעתי מן
החוץ ממרחק, את יללת הים,
את השתנותו של חמר עירום.

המתים נמצאים כאן. שפופים הם רובצים בפינותיהן של
עכברי האבק, במשפך, שרידי זהום ששופשו
מהאמבטיה. אבקת כביסה, שיירי מרק, המתים
נמצאים כאן, מביטים דרכך, מבחינתם
אינך שונה
מהם. רק חכי. עם הדימום
דוחה גופה המתוק של האשה
את שרידי הרקולס, כאילו  משהו ישן
מתחת למשטח הצמיגי , שלא רצה
שיעירו אותו, בין יצורים אדישים
לגמרי, שלא אכפת להם מאף אחד.

מיטה, סיגריה, אביזרים לצחצוח נעליים,
שקית לשימור מזון טרי, כרטיס לוטו,
מי גילוח, מברשת, גלולות ויטאמין:
הזיקנה
יולדת
בשליות רבות.
היסעור על החרטום
נדמה לנשמה תועה. קולך עוד
באוזני.
כמה זמן צריך לזכור?
תמיד. תמיד? תמיד.


Translated by Asher Reich

An Angel

alemão | Paulus Böhmer


Licht, Dunkelheit,
Inseln von Dunkelheit,
Inseln von Licht.
Angie schleuderte
ihr dickes schwarzes Haar nach hinten, belehrte
mich über die Grausamkeit, alles,
was wir aus Liebe tun, wird
für niemals Bestand haben,
mischte mir, damit ich nicht mehr begehre,
das Hirn der Katze mit Schnipseln
von Briefen, schleuderte mir
ihr dickes Haar, durch=
stieß mich.

In Europas Städten schrieen die Geistesgestörten.
Kleine Jäger schleppten ihre Beute ab.
Vom Mond fiel das Licht wie Puder
und bedeckte die Orte.
Weiß
wie das Rauschen der Sprache.
Wie das Summen der Sonnensysteme.
Schiele umspielt die Scham
mit Beinen, die man nicht liebt.
Mit liegenden, knieenden, rück=
wärtigen Positionen: Fremd
bleibt, was man liebt.
Teilchen vernichten einander im Blitz.

Nager wisperten
in den Krümmungen ihrer Gänge.
Das Schaben tektonischer Platten,
die zischende Auffächerung
der Säugetiere vor aller Zeit:
Ich hörte.
Ich schlief.
Korallen errichten Millionen
Kubikmeter Riff und verschwinden.
Die Spuren der Plünderungen verwischt.
Die Leichen seitwärts geschafft. So
tauchen die Sieger auf, als
Angie mich durchstieß.

Ich rede
von kleinen verlogenen Händen.
Vom Pochen der Pfortadern. Vom Oberst
mit den Gewehren. Aus der Ohm
wachsen Inseln. Gewitter wuchern.
Der flache Atem der Tierkörper. Die
erschreckenden Innenauskleidungen
der Frau. Als eine Frau
das Kinn eines Mannes berührt, um seinen Blick
aufzurichten, beginnt er zu weinen.
Zwischen den Zweigen
erscheint ein Gesicht und verschwindet
für alle Zeit.

Inseln von Dunkelheit.
Inseln von Licht.
Wie Brausepulver glitzerte Angie auf meiner Haut.
Es fiel ihr dickes Haar.
Es ist eine alte Geschichte.
Und meine Hände griffen
in einen Laut,
der schmeckt wie Erde,
griffen in Licht, das sich
anhört wie Blut.
Für alle Zeit.

© Paulus Böhmer
from: Wäre ich unsterblich. Gedichte 1996-1999.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

An Angel

hebraico


אור, חשך,
איים של חשך,
איים של אור.
אנג'י זרקה
את שערה השחור, העבות לאחור, לימדה
אותי על האכזרי, הכל, מה
שאנו עושים מאהבה, לעולם לא יהיה לו
תוקף,
מהלה לי, לבל אחשוק עוד,
מח-חתול עם פסות קטנות
של מכתבים, זרקה לעברי
את שערה העבות, פילחה אותי.

בערי אירופה צעקו המטורפים.
ציידים קטנים גררו את שללם.
מן הירח האור נפל כמו אבקה
וכסה את הישובים.
לובן
כמו רחש השפה.
כזמזום מערכות השמש.
שילה 2 משתעשע סביב גבעת=הערוה
עם רגליים, שאותן לא אוהבים.
בתנוחות שכיבה, בכריעה, ומאחור.
זר נשאר מה שאוהבים.
חלקיקים משמידים בברק אחד את השני.

כרסמנים התלחשו
בעקולי מסדרונותיהם.
שחיקתם של לוחות טקטוניים,
רחש פריסת המניפה
של היונקים של לפני כל הזמנים:
שמעתי.
ישנתי.
אלמגים בונים מליוני קוב
של שונית ונעלמים.
סמני הביזה טושטשו.
הגופות סולקו הצדה. כך
פתאם מופיעים המנצחים,
כשאנג'י פילחה אותי.

אני מדבר
על ידים קטנות. כזבניות.
על פעמות ורידים גדולים. על המפקד
עם הרובים.
מתוך נחל האוהם
צומחים איים. סופות רעמים. גדלות פרא.
הנשימה השטוחה של גופי החיות. הבטנה המבהילה
של האשה. כאשר אשה נוגעת
בסנטרו של גבר, כדי להזקיף
את מבטו, הוא מתחיל לבכות.
בין הענפים
מופיעות פנים ונעלמות
לכל הזמנים.

איים של חשך.
איים של אור.
כאבקה מבעבעת. נצנצה אנג'י על עורי.
נשר שערה העבות.
זהו ספור ישן.
וידי אחזו
בצליל,
שיש לו טעם כאדמה,
אחזו באור
שנשמע כמו דם.
לכל האדמה.


Translated by Asher Reich