Mati Shemoelof 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemão to: hebraico

Original

Translation

November

alemão | Mirko Bonn

Zerrüttete Gehöfte
aus Vögeln, Vorwinterluft,
und alle Fenster sind beschlagen
mit heulendem Wasserblech.

Nur die Feldwege wechseln
Brauntöne und fassen das Laub.
Wolken, die zu Wolkendecken werden,
machen deutlich, was es heißt,
Augen zu haben.

Einige schlafen, andere
machen die Betten, löschen
unschlüssig E-Mails oder spielen
Schlagzeug gegen die Stille.

Zwischen heute und morgen
ist keine Grenze. November, ein Name.
Geh übers Gras. Im Nebel die elf Pappeln,
Wegmarken. Meinetwegen als letzter
sei unterwegs zu wem immer.

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

קראו לזה נובמבר

hebraico

משקים רעועים נוצרים
מלהק ציפורים, אוויר של כמעט חורף
וכל החלונות מכוסים בפחי-
מים מייללים.

רק משעולי השדות מחליפים
גוונים של חוּם, העלים הנאספים לתוכם
עננים, שמתלכדים לשמיכת עננים
מלמדים אותךּ מה זאת אומרת
שיש לך עינים.

יש כאלו שישֵנים, אחרים
מציעים את המיטות, מוחקים
בהיסוס אימיילים או מנגנים
בתופים נגד השקט.

בין היום למחר
אין גבול, נובמבר זה רק שֵם.
תלך על הדשא. בערפל אחת-העשרה עצי הצפצפות
יציינו את הדרך.
גם אם תהיה אחרון הצועדים
לך אל מי שזה לא יהיה.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Green

alemão | Mirko Bonné

Hinter den Fliederbüschen
fassten sie dich an, da lebte
ein Igel ohne Stacheln,
bloß Haut, ganz Auge.

Als Mutter gestorben war,
my little boy, da hingen
drei graue Haare verfangen
an dem Totenbettgestell.

Es gibt den Gott, gibt ihn,
nur deinen Weg zu ihm, den
kennst du nicht. Du musst
das Finden finden. Bete!

Küsse! Und bleib rein.
Entsinn dich, Julien,
hinter dem Flieder
der Blässe, der Kälte

des Betts, des Glanzes
in dem Auge des Igels.
Entsinn dich. Nimm dir
ein Herz und sei dein.

Für Tehila Nini Goldstein

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

גרין

hebraico

מאחורי שיחי הלילך
נגעו בךָ, היכן
שקיפוד ללא קוצים, חי לו
כולו עין ועור.

כשאימא נפטרה
My little boy, נתלו
שלוש שערות אפורות ונכלאו
בראש מיטת החולי.

האלוהים קיים, וישנו
רק את דרכךָ אליו, אתה
לא יודע. אתה צריך את
המציאה למצוא, התפלל!

תנשק! ותישאר טהור
תזכור, ג'וליאן,
את החיוורון, שמאחורי הלילך
ואת קור המיטה, את הניצוץ בעין הקיפוד
תזכור. היה אמיץ-לב
ותהיה שייך לעצמך.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Gettysburg

alemão | Mirko Bonné

Ein Knie, ein Arm, im Gras ein halbes Ohr,
wo die Zerfetzten lagen, die schon Toten,
aufgebläht, zerpflückt von Krähen Pferde,
wo Blut in Lachen stand, in denen morsch,
kaputt, ein Sterbender ertrank, wächst jetzt
bei leichtem Wind in dicken Büscheln Gras.
Und in der Luft sind Hummeln und Libellen.
Berberitzen, es gibt Büsche, Flieder, Hasel,
tief unterm Gras erinnert sich die Wurzel,
dass es sie gab, an ihren Duft im Sommer,
wo über Baltimore ein Abfangjäger jetzt,
der weder steigt noch fällt noch dreht, nur
steht. Die Zeit fing Feuer, und brennt noch.
Vom Highway 15 her rauscht Fernverkehr.
   Siebenhundert Grad heiß war die Juliluft.

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

גטיסבורג

hebraico

ברך אחת, זרוע אחת, על הדשא
במקום שבו שכבו הפצועים לגזרים, שכבו גם המתים
סוסים מנופחים, נמרטים על ידי עורבים
במקום שבו עמדו שלוליות דם, הגוסס טובע ויוצא מכלל שימוש
וכעת צומח בינות הרוח הקלה, דשא צפוף
ומעל דבּורים ושפיריות.
תפרחת הברבריס ושיחי אגוזי לוז
עמוק מתחת לדשא השורש נזכר
השמים נתנו את ריחם, קיץ
בשמי בולטימור מטוס ירוט
שלא נוסק, שלא נופל ולא חג, רק
עומד, הזמן עלה באש ועדיין בוער
התנועה רועשת בכביש המהיר מס' 15
חום יולי עלה לשבע מאות מעלות צלסיוס.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Blitzchen

alemão | Mirko Bonn

Jetzt setz dich und stirb, Mücke, die Tage sind kurz,
lande noch einmal mit dünnen Gelenken, die Wand
im Licht hält dich warm. Lebe, Blutsperling, trink,
Fühler getaucht in den Eimer mit rotem Wasser,
abgespült alles Tote aus dem Spätsommerkrieg.
Hier, feuchte Hand, vorbei, Dauerregen, vorüber,
Flutkatastrophe, die dich aus Böhmen mitbrachte,
weggerissen, Häuser, Wasserlinie im Wohnzimmer,
süße Männermatratzen. Blitzchen, so ist der Tod.

© Schöffling & Co.
from: Die Republik der Silberfische
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ברקל'ה

hebraico

עכשיו תשב ותמות, יתוש, הימים קצרים
תנחת שוב עם מפרקיך הדקיקים על הקיר החם
שטוף האור. תעשה חיים, ציפור דרור של דם ותשתה
מחושיך טבולים בדלי מים אדומים,
ובתוכו כל דבר מת שנשטף ממלחמת שלהי-קיץ
הנה יד רטובה, חדלו הגשמים ללא הפוגה, חלפה
הקטסטרופה של השיטפונות, שהביאה אותך מבוהמיה,
בתים שנסחפו, קו מפלס המים בסלון,
המזרנים המתוקים של גברים. ברקל'ה, כך הוא המוות.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012