Arno Calleja 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemão to: francês

Original

Translation

als ich einen Andern war,

alemão | Christian Filips

dankten mir die Beinen nicht, die Beinen
meinten: einen Andern tragen? Nein!
Nicht so gern, der habe seine eignen
und diese liefen in der Tat auch weg,
als sie, die andern Beinen, das begriffen
dass nicht ich das war, der da auf ihnen
einen Andern lief, nicht meinen liefen
Beinen, bis ich hörte, in der Tat
gar nicht mehr auf was sie mir versagten
dass ich nicht einen Andern sei, allein
den Einen sehen, gehen, schiefgehn, schiefen

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

quand je étais un nôtre

francês

les pieds ne me disaient pas merci, mes pieds
me parlaient: porter un des leurs ? Non merci !
Ca me dit moyen, sauf une qui aurait les pieds propres
mais alors elle se ferait la malle
quand ils, les autres pieds, pigeraient ça
que ce n’est pas moi, qui leur a mis
dans les jambes, ni même mes pieds
qui leur marchent dessus jusqu’à ce qu’ils ne m’obéissent
plus du tout et qu’elle nous plante là
je ne suis pas des vôtres, non merci, seule,
à voir un jeu aller, de travers traversant traverser

(Traduction: Dorothee Volut)



le vieux je est un autre

les jambes me disent pas merci,
les jambes me disent « qu’on porte
ton autre? non merci », je préfère pas,
il a les siennes, qu’ils aillent aux miennes,
et restent ici, jamais compris, que t’étais moi,
qui marchaient là, leur autre sur elles,
si mal marchaient les miennes, comme elles
le lâchent, pas suis leur autre, qui les démarche,
les déhanche, les déplante, les replante

(Traduction: Arno Calleja)

Traduction: Dorothee Volut et Arno Calleja

Wie Wasser kocht,

alemão | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Comme l’eau qui bout

francês

j’attends mon amant.

L’amant bout en moi,
comme l’eau bout,

Inconditionnellement
l’amant pétille – Je

fais du thé.

Et vois – bulle moi-même –
des bulles aimer.

Là j’ai quatre ans, là quatre
et quart, puis sept.  Là frémis,

puis je bous.
Et fumée. 

Traduction: Arno Calleja