Dalia Staponkute  (Ντάλια Σταπονκούτε)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: lituano to: grego

Original

Translation

Pasirinkimas

lituano | Daiva Čepauskaitė

„Renkuosi įsidėt į galvą net tą galimybę,
                                    kad gyvenimas turi savo logiką“
                                                Wisłava Szymborska


Išsirinkau gimimo dieną
   banaliausiu metų laiku,
   mėnesį, panašų į šlapią
   karvelio jauniklį,
   lūžusiu raktikauliu.

Išsirinkau vietą smėlio dėžėje,
   troleibuse, lovoje, prie stalo,
   laikraščių puslapiuose, akyse, liežuviuose,
   visų aptvare ir niekieno kaimynystėje.

Išsirinkau vaizdą pro langą –
   kvadratinį natiurmortą su girtuokliu,
   velkančiu šunį (maniau, skarmalą).

Išsirinkau suknelę – šiandien išeiginė,

išsirinkau bandelę su aguonomis,

išsirinkau mylimą – ne tą,
   apie kurį pagalvojot,

išsirinkau Velykas ir Kalėdas
   ir abiem po žadintuvą,
   kad nepramiegočiau,

išsirinkau kūno temperatūrą,
   nagų ilgį ir dantų formulę,

išsirinkau kančią 6 val. per parą,
   6% laimės ir kiaulienos karbonadą,

išsirinkau sparnus, uodegą,
   žvynus, kanopas, iltis,
   darbo įrankius ir dauginimosi būdą,

išsirinkau himną, herbą,
   filosofinį pamatą ir nepateisinamas priežastis,

išsirinkau tikėjimą, didžiąsias nuodėmes,
   reikalingus parašus bei rekomendacijas,

išsirinkau mirtį – ne lietui lyjant,
   ne ketvirtadienį, ne ant laiptų pas mylimą,
   iš kuklumo.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Η επιλογή

grego

«Επιλέγω να έχω υπόψη μου ακόμα και τέτοια πιθανότητα,
               ότι η ζωή έχει δική της λογική.»

               Βύσλαβα Σιμπόρσκα

Διάλεξα για την ημέρα των γενεθλίων μου
  την πιο κοινή εποχή του χρόνου,
  το μήνα που μοιάζει με το βρεμένο
  νεογέννητο περιστεράκι
  με το σπασμένο οστό της κλείδας.

Διάλεξα μια θέση στον παιχνιδότοπο με άμμο,
  στο τρόλεϊ , στο κρεβάτι, στο τραπέζι,
  στις σελίδες  των εφημερίδων, στους οφθαλμούς, στις γλώσσες
  στη δημόσια αυλή και στη γειτονία του κανενός.

Διάλεξα θέα από το παράθυρο –
  ένα τετράγωνο κάδρο με τον μεθύστακα,
  που σέρνει τον σκύλο (νόμισα, πως έσερνε το παλιόρουχο).

Διάλεξα το φόρεμα – σήμερα είναι γιορτή,

διάλεξα ψωμάκι με τους σπόρους,

διάλεξα τον αγαπημένο μου – όχι αυτόν
  που πέρασε από το νου σας,

διάλεξα το Πάσχα, τα Χριστούγεννα,
  τα ξυπνητήρια για τους δυο μας
  να μην αποκοιμηθώ,

διάλεξα τη θερμοκρασία σώματος,
  το μήκος των νυχιών, το σχήμα των δοντιών,

διάλεξα 6 ώρες να βασανίζομαι, να έχω το 6% της ευτυχίας
  και ένα πιάτο ψητό χοιρινό την ημέρα,

διάλεξα τα φτερά και την ουρά,

  το δέρμα του ψαριού, τις οπλές και τα δόντια ζώου,
  τα εργαλεία της δουλειάς, τον τρόπο τεκνοποίησης,

διάλεξα τον ύμνο, το οικόσημο,
  τη φιλοσοφική σχολή και τις ανεξήγητες αιτίες,

διάλεξα την πίστη, τις μεγάλες αμαρτίες,
  τις απαραίτητες υπογραφές, τα συστατικά γράμματα,

διάλεξα το θάνατο – όχι με βροχερό καιρό,
  όχι την Πέμπτη, όχι έξω από την πόρτα του αγαπημένου,
  απλώς και μόνο από σεμνότητα.

Μετάφραση: Ντάλια Σταπονκούτε

Noriu pasakyti

lituano | Daiva Čepauskaitė

Noriu pasakyti – myliu,
bet gėda,
dar apsijuoksiu,
todėl sakau – nekenčiu.
Noriu pasakyti – nekenčiu,
bet neturiu priešų,
todėl sakau – į sveikatą.
Noriu pasakyti – labas,
bet galiu pasakyti per garsiai,
todėl apsimetu nepastebėjęs.
Noriu pasakyti – sudie,
bet bijau, kad sugrįšiu,
todėl nieko nesakau.
Noriu nieko nesakyti,
bet bus per tylu,
todėl sakau – lyja.
Noriu pasakyti – šalta,
bet gali neišgirsti,
todėl šilčiau apsirengiu.
Noriu pasakyti – eisiu,
bet šalia nieko nėra,
todėl paprasčiausiai einu.
Noriu pasakyti – žvirblis,
bet gal ne taip supras,
todėl sakau – akmuo.
Noriu pasakyti – skauda,
bet jau sakiau,
todėl sukandu dantis.
Noriu pasakyti – smarvė,
bet negražu,
todėl nekvėpuoju.
Noriu pasakyti – velniop,
bet ir taip aišku,
todėl sakau – sriubos nori?
Noriu pasakyti – kodėl,
bet į kvailus klausimus
niekas neatsakinėja,
todėl sakau – nieko, nieko.
Noriu pasakyti – gražu,
bet dėl skonio nesiginčijama,
todėl sakau – vakar.
Noriu pasakyti, bet nesakau,
nes negaliu, o kai galiu – nenoriu.
Noriu pasakyti – noriu,
bet norai ne visada pildosi,
todėl sakau – karamelė
arba šiaip kvailystė.
Noriu pasakyti – taigi,
bet tokiais atvejais nieko nesakoma,
todėl sakau – geras oras.
Noriu pasakyti – be reikalo,
bet be reikalo, šiaip sau
juk nešnekėsi.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Θέλω να πω

grego

Θέλω να πω – αγαπώ,
μα ντρέπομαι,
μπας και θα γελοιοποιηθώ,
γι’αυτό λέω – σε μισώ.
Θέλω να πω – σε μισώ,
αλλά δεν έχω εχθρούς,
γι’αυτό λέω - στην γεια σου.
Θέλω να πω – γεια σου,
αλλά μπας κι ακουστεί πολύ δυνατά,
γι’αυτό προσποιούμαι πως δεν σε είδα.
Θέλω να πω – έχε γεια,
αλλά φοβάμαι πως θα επιστρέψω,
γι’αυτό δεν λέω τίποτα.
Δεν θέλω να πω τίποτα,
αλλά θα πέσει πολύ ησυχία,
γι’αυτό λέω – βρέχει.
Θέλω να πω – παγωνιά,
αλλά μπας και δεν ακούσεις,
γι’αυτό βάζω πιο ζεστά ρούχα.
Θέλω να πω – Θα πάω,
αλλά δεν έχει κανένα δίπλα μου,
γι’αυτό απλά πηγαίνω.
Θέλω να πω – σπουργίτι,
αλλά μπας και με παρεξηγήσεις,
γι’αυτό λέω – πέτρα.
Θέλω να πω – πονώ,
αλλά ήδη το είπα,
γι’αυτό σφίγγω τα δόντια μου.
Θέλω να πω – βρωμιά,
αλλά δεν ακούεται όμορφα,
γι’αυτό δεν αναπνέω.
Θέλω να πω – στο διάβολο,
αλλά αυτό είναι κατανοητό,
οπότε λέω – θέλεις σούπα?
Θέλω να πω – γιατί,
αλλά δεν απαντά κανείς
στις ανόητες ερωτήσεις,
γι’αυτό λέω – δεν τρέχει τίποτα.
Θέλω να πω – ωραία,
μα είναι θέμα γούστου,
γι’αυτό λέω – χτες.
Θέλω να πω, αλλά δεν λέω,
επειδή δεν μπορώ, και αν μπορώ - δεν θέλω.
Θέλω να πω – θέλω,
αλλά οι επιθυμίες δεν πραγματοποιούνται πάντα,
γι’αυτό λέω – κουφέτα
ή απλώς ανοησία.
Θέλω να πω – μάλιστα,
αλλά σε τέτοιες περιπτώσεις σιωπούμε,
γι’αυτο λέω – ωραίος ο καιρός.
Θέλω να πω – άδικα,
αλλά γιατί να τα λέω άδικα.

Μετάφραση: Ντάλια Σταπονκούτε