Zbyněk Fišer
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: alemão to: checo
Original
Translation
nature morte
alemão | Jan Wagner
ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
ein tisch aus holz in einer hütte in
der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
daß fische lesen können, lesen
was über seiner rückenflosse steht
und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
das licht entzieht sich leise, das papier
nimmt tropfenweise meere in sich auf.
au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
nature morte
checo
veliká ryba, ustlaná na noviny,
stůl ze dřeva v chatě
v normandii. uplně ticho, uplně teplo — vzduch
plete vlněné ponožky. můžeš se jí dotknout nebo
taky ne, jejích stříbřitých šupin podobných dlouhým řadám
not nějaké chladné symfonie. hlavu
má pryč, jinak by mohla, v případě
že ryby číst umějí, přečíst
co stojí nad její hřbetní ploutví
a napovídá jí: co činí tihle lidé?
světlo se tiše odtahuje, papír
do sebe po kapkách pojímá moře.
au fond de l’image mlátí dunivě atlantik
na pláž nejčerstvější oznámení o pohřešovaných.
champignons
alemão | Jan Wagner
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
žampiony
checo
potkali jsme je v lese na pasece:
dvě expedice na cestě stmíváním
které se němě pozorovaly. mezi námi nervózně
telegrafické bzikání komářího roje.
moje babička byla slavná pro svůj recept
na champignons farcis. zavřela ho
do hrobu. všechno, co je dobré, říkávala,
se naplní trochou navíc než sebou samým.
později v kuchyni jsme přidržovali
houby u ucha a otáčeli tření —
očekávajíce tichounké chřupnutí uvnitř,
hledajíce tu správnou kombinaci.
hamburg - berlin
alemão | Jan Wagner
der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.
ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
die karten eines riesigen solitairespiels.
in der ferne nahmen zwei windräder
eine probebohrung im himmel vor:
gott hielt den atem an.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
hamburk — berlín
checo
vlak zastavil uprostřed na trati. venku ustalo
točení klikou: kraj ležel tiše
jak obraz před třetím úhozem aukcionáře.
vesnice zády ke dni. ve skupinách stromy
s tmavými kapucemi. pravoúhlá políčka,
karty obrovského pasiáns.
v dáli zpustily dva větrníky
zkušební vrt v nebi:
bůh zadržel dech.
weihnachten in huntsville, texas
alemão | Jan Wagner
„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
sie einfach nicht mehr.“
- ein Einwohner von Huntsville -
als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
vánoce v huntsville, texas
checo
„Je to, jako byste žili u železničního náspu.
Zpočátku vnímáte každej vlak, pak už je
prostě neslyšíte.“
(obyvatel Huntsville)
když ten večer vypadl
proud, žárovečky na vánočním stromku
zablikaly, zhasly. v dáli
poslední vlak. My, noc, vůně pečeně –
husy pokojně pluly po jezerech
z bílého porcelánu. v měsíčním světle
ohlodané kosti verand.
upínali jsme sluch k lehounce
pohnuté kolébce
velikého lesa, který objímá město,
pak se chorály vrátily do rádia.
v každém televizoru seděl prezident.
železniční násep, bez počátku,
bez konce.
pečená husa.