Antonio Taneski 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: macedónio to: inglês

Original

Translation

СТАПАЛКИ. БИБЛИСКИ МОЛК

macedónio | Branko Cvetkoski

Кога ќе се смири
Битието женско
Кога ќе се склупчи
Пред погледот кос и остар
Од небото
Излегувам засрамен
Со јанѕа натоварен

Со недорек
за убавина
за свештена сетилност
За топлина

Ги собирам тврдите
Острите
Нажежените глаголи-алати
Ги влечам полните бисаги
Цврсто под стреа ги заврзувам
И молчам

Нејзините огреани стапалки
Сами ја отвораат портата
Со нестварни допири
Во меури од шепот
Нем
Ја пренесувам прелестна
Назад во нејзиното време -
Во градината

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

STEPS. BIBLICAL STILLNESS

inglês

When women’s genesis is appeased
When it closes in front of the sharp
And oblique view
Of the sky

I come out ashamed
Piled high with fever
Improvable
For beauty
For saintly sensibility
For warmth

I collect the hard
Sharp
Redhot verbtools
I dragged the horsesacks
Firmly beneath eaves I bind them
And speak not

Her warm steps
Open the gate themselves
With an unreal touch
In bubbles of a dumb whisper
I carry her out magnificent
Back into her time

In the garden.

Translated by: Antonio Taneski and Graham Reid

МАРТОВСКИ СНЕГ

macedónio | Branko Cvetkoski

Троа повеќе пролетна тишина
Стежнала над покривите
Троа подолг утрински ѕев
Во постелата

Само огнот недоверлив
Во ламтеж
И со ритам срчен
Го навјасува зракот скуден
По таваните и стреите

Се искачува денот
Искрите се враќаат од небо
Сè уште мелат
Острите камења во небесните воденици

Излези и отвори ѝ
На премрзнатата земја
По дворовите без наметка
Што се шета

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

SNOW IN MARCH

inglês

A little more of spring’s silence
Piled on the roof-tops
A little longer morning yawn
In bed

Only the untrustworthy fire
Avidly
With a greedy rhythm
Speeds its slender way
Over ceilings and eaves

The day ascends
Sparks return from the sky
In heaven’s water-mills
The stone still grind

Go out and open yourself
To the frozen earth
That walks in the yards
Unclothed

Translated by: Antonio Taneski and Graham Reid

ГЛАСНИК

macedónio | Branko Cvetkoski

Сè уште не пристига ликот
Немилосрдниот запис
Кус
Само гласот прекутрупа
Низ времето
Гази
Како по ноти прескокнува
На тешкиот тон
Му бега
На зборот - јасник

Сè уште не пристига
Окото
Образот
Копитото
И оној стивнат ôд
Зад гривата што чека
Вкопан

Недоспан тогаш ќе тргнам
Од името
Ќе излезам
Ќе заклучам
И ќе знам од кого си испратен
Незапишан стиху мој

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

HERALD

inglês

The image has not yet arrived
The merciless inscription
Brief
Only a voice out of turn
Stepping
Through time
As if skipping over notes

The heavy sound
Escapes him
At the word-winter frost

The eye has not yet arrived
Nor the check
Nor hoof
Nor that hushed tread
That lurks behind the mane
Benumbed

Without sufficient sleep
I’ll set out
From my name
I’ll lock up

And I’ll know who sent you,
My unwritten verse

Translated by: Antonio Taneski and Graham Reid