Vera Koubová 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

nachtrag an die kreisauer hunde

alemão | Uljana Wolf

wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt

vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier

der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei

denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss

zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:

in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne – vom tacker vier zwacken

so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung     bei fuß

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

dodatek k psům z kreisau

checo

kdo tvrdí že básně jsou jako ti psi
v srdci vsi sevření do vlastní ozvěny

že za nocí škrábou a čekají při měsíci
a zarytě značí si v revíru řeči –

ten vás vy vzteklí štěklouni nezná
vřeštivé kasandry v ráži balíkova

neb slovo a patu vy spínáte
smělým skousnutím zezadu

jako by noha byla jen list
a řádem věcí směna:

ještě mám v střevíci otisk
špičáků vašich, sešívačky čtyři štípce

tak vy splácíte verši co běžel za vámi
tak že by svět šel poezii k noze

Překlad: Vera Koubová

aufwachraum II

alemão | Uljana Wolf

ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

předpokoj procitání II

checo

ach kéž nikdy jsem nebyla v snách pokoje
procitání uvízlá hluše kymácejíc se v bílé

bárce po boku jiných bárek uvázaná –
v tom posledním přístavu těsném

kanále spánku u černých sester
sudiček na břehu stojících přísně ti

hrozících stříkačkami prstů: tisíc
láter a kapaček dušinko slyšíte mě?

ty však neslyšíš nic než ticho tichoucí
z propustí sanitárních vod očistce

co po kapkách živí tě z hadice
když tu zpod lůžka spláchne tě moře

vzedmutou vlnou zpět do snů z hvězd
a roubíků z mlh mimo předpokoj procitání

Překlad: Vera Koubová

aufwachraum I

alemão | Uljana Wolf

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum

© kookbooks
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

předpokoj procitání I

checo

ach kéž jsem zůstala v snách pokoje
procitání ztracena zkrocena hadicemi

pod bělí plachet těch co se nenašli
stádo ovcí poblíž spaní poblíž ještě
   
bohu a smíru velká zvířata sestry naše
pastýřky hebce se skláněly nad námi –
 
a kdyby svedla nás početní hádanka
člověk: jedna až deset na stupnici pověz

jak velká je tvá bolest? – a kdyby nebyla
na dohled hranice jež by nás z hloubi zas

vyzvedla z postnarkotických chropotů
– zůstali bychom v dosahu onoho

já k nerozeznání od jiných ovcí co bok
po boku v pokoji pasou se k procitnutí

Překlad: Vera Koubová

an die kreisauer hunde

alemão | Uljana Wolf

o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun

euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal

jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren

und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:

wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort

so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –

euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden             dorfauswärts zuletzt

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

k psům z kreisau

checo

och ty strakatá tlupo psů ze vsi: šidítka
ocasů pahýly noh, tlamy stmeleny s ploty

vám patří silnice, prach z kraje théru
vám noc zčeřená v údolí spícím

vám každá ozvěna, třesknutí nárazu
hlasu o kopce, hieratické kňučení

a šplouchy štěkotu: homérské zprvu, pak
honácké, ke konci už jen holátek pískot, jenž ví:

kdo tady neřve a neslintá, na toho skočí
smečka, pod palbou hrdel mizí ves

s furóre měříte svět v údole
vládci nad cestami, vetřelci a mnou 

vám patří moje stopa, srdnaté šlapání
vám moje paty nakonec z vesnice ven

Překlad: Vera Koubová