Vario Burnos
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: alemão to: lituano
Original
Translation
[von einem Körper bleibt wenig]
alemão | Sabina Naef
von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[iš kūno liko nekas]
lituano
iš kūno liko nekas
iš skėčio – kotelis su rėmu
iš traukinio į kurį pavėlavome – vėjas
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]
alemão | Sabina Naef
manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[kartais žodžiai krenta per langus]
lituano
kartais žodžiai krenta per langus
ar lyja jais knygose
vėliau tuščia dienų dienomis
ir visada prieš pabundant tu klausi
miegas kaip dvelkia
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
[im Kühlschrank liegt noch]
alemão | Sabina Naef
im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[šaldytuve]
lituano
šaldytuve
tik citrinos skiltelė
skolinys yra visuomet
ir sudie kurio nėra lagaminui
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
trois fois rien
alemão | Sabina Naef
ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
trois fois rien
lituano
eilėraštis apie nieką
padarytas iš trūkstamų žodžių
sužaliavęs akligatvis
translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
Toilette eines Cafés
alemão | Sabina Naef
auf dem weissen Lavabo
ein schwarzer Spazierstock
als hätte jemand plötzlich
das Gehen verlernt
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
kavinės tualetas
lituano
ant balto lavabo
juoduojantis ramstis
lyg vaikščiot išmokęs
kažkas staiga pasitraukė
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
Sekretär
alemão | Sabina Naef
eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
sekreteras
lituano
vienas stalčius presuotoms kiauliapienėms
kalbaipatefonoplokštelėstakelyje – rašomasis paviršius
nudėvėtiems kulniukams – dar vienas stalčius
pirmajam sniegui – vieta po raktu
translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos
auf dem Flohmarkt
alemão | Sabina Naef
ob sie sich getroffen haben
die beiden längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
blusų turguje
lituano
kas jei susitikę būtų
šie žmonės – seniai mirę?
iš pageltusių atviručių
skaitau jų slaptus rendezvous
iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos