Stefano Dal Bianco 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemão to: italiano

Original

Translation

Schaufensterpuppen

alemão | Hendrik Jackson

I.

serielle Formen ・ verletzen nicht, gehen durch dich durch, transzendental, entspannt.
verharren in ihren ewigen Konturen, weisen dich ab, manifestieren sich elegant
in ein Fluidum hinein, defilieren ungelenk, versammeln sich in Gruppen. Widerstand,
an dem die Idee zerbricht. sich aufrichtet. sie sind rätselhaft, Puppe ・ unbekannt.

die Lebenden, Verwesenden müsstens wissen. das Gegenteil von wuschelig. Gelenke!
Puppen-Truppen! stürmt die Schaufensterläden! an die Wäsche, denn sie schenken
Nichts, denken nur an Eines, gleichsam Einsen und Nullen…in ihren Kleidern – kokett.
weil sich an ihnen jeder Frechheiten erlauben darf! sie sind doch hart! knetet! knetet!

das Ende von Poren und Eifersucht ・ monochrome Variationen, saisonal zu reproduzieren.
so gerissene Dinger! heimliche Voyeure, depressive. manchmal gleichen sie Tieren
im nächtlichen Dunkel: schleichen sie an, spannen die Glieder, stehen hinter dir ・ starr.
perfekte Luder, sie sammeln die Ruhe der Welt, weichen nicht aus ・ sind immerzu hart.

und nicht zu knacken, der Eifer berechneter Bögen, kalte Floppsprung-Beine: Linien
und enge Höschen... wie sie sich biegen: anamorphotisch im Wind die Greco-Pinien…
es jedem einzelnen machen, ohne Falten, mit fließenden Plisses, ausgeschwärmte Schar
allein im Laden, nachts geht ein Licht an: du im Schaufenster mit wirrem Haar!

II.

in  den Metropolen leicht zu übersehen, in den Auslagen – silber, schwarz & fleischfarben!
befreien sie sich allmählich aus ihren Schablonen, drittes Rom der Puppen, erstarken,
bilden geheime Konstellationen, nachzuzeichnen wie Sternbilder, ein stabiles Gewirr
aus lebend und tot. Menschen-Masken passieren, doch sie bleiben – stets – stier.

ihnen widerstehen ja nur lärmende Kinder und Bernstein gewordene Greise.
so stehen Paläste stumm. wem sollen sie dienen? Verbote ・ reizen. Bieg ein in leise
werdende Ströme. Stummheit - besticht. Stich ins Herz. alle Wege führen ins Grab.
auch für Römer. in dieser Nacht, vollkommen allein, gehen dir die Puppen ab.

die Bühne ist leer. sie verändern den Blick auf die Lebenden: die sind verdorben,
unangenehm  weich. hingegen sie  weichen nicht ab von selbstgeschaffenen Formen,
imitiert vom Menschen. kein Makel, nicht einmal Makellosigkeit. absolut sorglos
im All, so figürlich hinter Glas, unendliche Langeweile, ein Gleichform-Troß.

Puppetz-Master Rilke ・ Engelchen, Engelchen schweb… ewige Mädchen-Puppen
Und: Puppetz-Strpka: Marionetten und abgeschnittene Fäden. Sternschnuppen
& Erdschwere. Puppetz-Kleist: des Niedrigen edle Form. Paläste, Kriege. Zuletzt:
Anmut wird ewiges Wissen, Schulz ruft die Mannequins – sie stolzieren – adrett.

III.

seid klettig. hakt euch ein, geölte Ösen, anerzogenes Gerangel, gespiegelte Spiegel.
so leuchten sie: auf Autobahnen, Tennisplätzen, in den Studios. ihr Theaterblut versiegelt
jedes Geheimnis. auf rote Seen drücken sie Fragen ein. tragen sie wie einen Ring.
in den Fernsehsendungen erkennt man: plötzlich belebte Münder. battle of ding-

dong: Erlösung – Erlöschung. reglos und beweglich, sie beleben tote Geschäfte.
sie sickern ein in die Menschen, wir wissen uns nicht mehr zu unterscheiden. Säfte
vermischen sich, Wolken erstarren, Gebirge werden flüssig! frisches Holz trock-
net! Borke und Papier lebt! Alles wird verarbeitet! Alles Lebendige wird Kork!

Nimmermehr-Spiel der Imagination: was ist die Ewigkeit des Steins, der bloß dauert?
auch Puppen modern, aber nicht innen. hinter jeder Idee hüpft ein Nichts und lauert.
sie sind wie Litaneien, der Reigen der Namen: Painted Drum, Eliza Maria! Sermon-
ize! Gloria de Campeo, Bankable! Precedent! Levitate! Koxala! ・ sind schon Legion!

sie verschwinden und unsere Wünsche mit ihnen. Nebel. Mama: ohne Füße, Arme.
keine unterirdischen Lavaströme, keine Eruptionen, keine Erdschichten und Flussarme.
sie vergessen nie den Bären, und gebären aus dem Nichts heraus Unendlichkeit. Stopp.
niemals verrät dich die Puppe. es zieht weite Kreise. wölbt sich, wird, birst. Plopp.

© Kookbooks, 2012
from: Im Licht der Prophezeiungen. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Manichini

italiano

I

forme seriali – non ti fanno male, trascendenti, rilassate ti trapassano.
si conservano eterne nei fermi profili, ti respingono, si mostrano in aure sciccose,
sfilano impalate, fanno gruppo, coorte. resistenza davanti alla quale
si infrange (o si erge) l'idea. enigmi sono, pupa – inconosciuta.

i viventi, i putrescenti dovrebbero saperlo. chioma caschetto antiricciolo. articolazioni!
truppe-pupa, all'attacco! alle vetrine! all'ultimo criss-cross! che queste il niente vi regalano,
che solo una cosa ci hanno in testa, tipo gli uno e gli zeri… negli abiti loro fru-fru.
che con loro si può fare gli sfrontati! che tanto sono dure! mani in pasta! mani in pasta!

fine dei sudori e fine delle gelosie – variazioni monocrome, prodotti di stagione.
che pezzi di strafiga! segreti depressi voyeur, che a volte sono bestie
nel buio della notte: strisciano verso, pronte allo scatto, sono lì dietro, contratte.
perfette carogne, perennemente dure, non si sottraggono – accolgono in sé la quiete del mondo.

e non le sgami, lo zelo calcolato delle arcate, le gambe inerti da salto alla Fosbury: linee
e mutandine strette… come si curvano: le pinete del Greco anamorfiche nel vento…
lo fanno con tutti, senza grinze, con serico plissè, nugolo sciamato via
rimasto solo nel negozio, quando la notte si accende una luce: tu, in vetrina, tutto spettinato!


II

manichini – nelle metropoli è facile ignorarli, così in mostra – neri argentati & tinta carne!
fanno fuori a poco a poco i propri patterns, come una terza Roma, diventano legione,
segretamente formano costellazioni, planetari in serie, uno stabile intreccio
di morto e vivente. Gli uomini-maschera passano, ma restano, loro – attoniti – per sempre.

soltanto il chiasso dei bambini e l'ambra dei vecchi gli resiste.
così stanno mute le case. ma a chi servono? il divieto – ci aizza. e tu svolta in correnti
sempre più silenti. il mutismo – ci droga. ago nel cuore. tutte le strade portano a Morte.
e stiano attenti anche i Romani. tu in questa notte, in perfetta solitudine, manichini escono di scena.

Traduzione di Stefano Dal Bianco
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2010

Illuminationen, oder?

alemão | Hendrik Jackson

Häuserstufen, nachts. (Abstand – Irrlichter) heraufgeschaut: Ahasver Ahasver
– immerblau die Sphären (clair) – überwolkt
unterströmt. welch ein Sturzbach... Materie, Luftleere: Schizo-Lötung? wer?

sirrende Drähte (Boden - Himmel) zerreißend aufgespannt. Frequenzen: Polk
da was auf am Stein (Gestammel) kristallen, leis
Entsetzen, Bilderfluß. an Häusern verströmt und in den Hinterhof Abendvolk

ein Ärmel streift, reibt (Farben – Schemen) flink bewegt oder einfach wie in Eis
gelegt. Summen (Bienen) von unten: stalak
ein Schwarz. mauliges, unwirsches Abtun. diese Müdigkeit, Sinn-Verschleiß

Erinnerung faltet auf (Abstand - Unsichtbares) entfällt, aber: Lehm Erde Darg
– die Imme stirbt und Ahasver (Phantasma) wogt
finster oder gelb das Feld, Geringstes ging über, verflüchtigte, der Rest – hart

© kookbooks, Idstein 2006
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Illuminazioni, no?

italiano

Di notte, gradini di case. (fuochi fatui – distanza) verso l'alto, su: Ahasvero Ahasvero
– il sempreazzurro delle sfere (clair) – sovracumulante
sottoscorrente. che, quale cascata… materia, vuoto: schizo-saldatura? chi?

cavi tesi a spezzarsi (zolla – cielo) voci di sussurro. frequenze: là
sgusciala sulla pietra (farfuglìo) di cristallo, fioco
orrore, fiume di figure. lungo le case sparso e popolo serale nel cortile

sfiora, strofina, una manica (colori – schemi) svelta saputa o solo come in
gelatina. ronzio (api) da giù: stalatt
un nero. imbronciato, brusco liquidare. spossatezza, consunzione di senso

la memoria dispiega (distanza – l'invisibile) discorda, ma: argilla terra torba
– l'ape muore e Ahasvero (fantasma – visione) ondeggia
campo tetro o dorato, molto poco è trapassato, svaporato, il resto  – stretto

Traduzione di Stefano Dal Bianco
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2010