Sehnaz Tahir 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turco to: inglês

Original

Translation

KIRLARA VEDA

turco | Adnan Özer

Gözyaşlarının gücü vardı eskiden;
ırmak yüklü adamlardık tuz katarlarının ardınca giden,
gölgemizde damlaların bıraktığı izlerden
açılırdı hayal tuzun suda bukağısı çözülürken.

Utanır arınırdık şehirde fazla kalmak suçundan;
akıl danışırdık yağmura: Nasıl döneriz
evlerimize doğu yollarından;
nasıl fener yapıp kemiklerimizden, tütsüleriz
gecenin mor arılarını çıkınca kovanından?

Çoraksa gece: Saçlarda yıldız, gözlerde yeni yağmur,
sarı bir zaman dilimi gibi yanan fenerler
(mum yanar, yağ dolanır, mumyalar toprağı çamur),
kanda yaralar gibi gülün ağrıttığı dikenler...

ardımızda yoksul ve yerli bir söylenti,
böyle yürürdük ateşli ekinler gibi menzilsiz.
Yoktu buğdaya un olmaktan ötesi;
bulgur çeken kadınlardan doğduk ya biz,
güneşi taşta sırmalayan o kırıntı bilgeleri,
aya bakan sundurmalarda çatlak topuklu annelerimiz,
sıcak bağımız, güleç mısırımız, dindar soğan tilmizleri,
o topuklar, ah o topuklar ve kerpici terk edişimiz...

Kızıl toprak ve iri saman, yani Allah’ın harcı
gözyaşlarının gücüyle eskiden
serin eviçlerine sarı bir mahrelik sunardı,
yağmur bir dua gibi geçerdi pencerelerden;
yetim insan toprağın vicdanıyla doyardı...

Demem o ki,
gözyaşlarının gücü vardı eskiden.

© Adnan Özer

FAREWELL TO THE COUNTRY

inglês

Tears used to have power;
we were men loaded with river, following trains of salt;
the dream would be revealed by the traces left by water drops in our shadow,
as the fetters of salt would come undone in water.

We would be ashamed, acquit ourselves of staying too long in the city;
we would consult the rain: how do we return home eastward bound?
how do we build a lantern out of our bones and fumigate
the purple bees of night when they come out of their hive?

If the night is barren: stars in our hair and rain once more in the eyes,
the lanterns burning like a yellow slice of time
(the candle burns, the oil wraps, the mud mummifies the soil),
the thorns hurt by the rose are as wounds in the blood...
a poor and native rumour behind us...

So we used to march out of range like fervent crops.
Wheat could become nothing but flour;
we were born by women cracking wheat,
those sages of crumb painting the sun gold on the stone,
our mothers with their cracked soles on roofs facing the moon,
our hot vineyard, smiling corn, pious onion shoots;
those soles, oh those soles and the way we deserted bricks...

Red earth and coarse hay, God’s mortar
used to offer a yellow intimacy to cool homes
with the power of tears;
the rain would pass through the windows like a prayer;
an orphan would survive on what the had to offer...

What I mean to say is that,
tears used to have power.

Translated by Sehnaz Tahir

ISLAS COMORES

turco | Adnan Özer

Ücra yerlerimden biri de güneş.
Bir adalar harisasında gördüm kalbimi;
akmıyordu -Allahım-, sadece tayf ve merdiven
yeterdi anlatmaya çıkacağımı
hayal gücümün dizgelerinden.
Karanlığa yürümüşüm: kuru kalabalığa,
ah yüzü sulara dönük zavallı durgun ben
ayak bile basmamışım henüz kalbimin adasına.

Adalara! umutsuz bir kuşatmada
yiğitlik sınamaya!
Güneş varıncaya hep düş!
Düşlerimiz olacak bize kumanya!

© Adnan Özer

ISLAS COMORES

inglês

The sun one of my remote spots.
I saw heart on a map of islands;
it did not flow -my God-, just the spectrum and the ladder
would suffice to tell that I could not get out
of the systems of imagination.
I must have walked into the darkness: Into a false crowd,
oh poor quiet, I facing the waters
have not even touched the ground of the island of my heart.

To the islands! to test our courage
in a hopeless siege!
Until we reach the sun dream!
Our dreams will nourish us!

Translated by Sehnaz Tahir

BAHARLA ÖLÜM KONUŞMALARI

turco | Can Yücel

Atkestanelerini geçen süvari ışıklar
Er-erken kaldırmış hanımellerini
                         tühallah üşüyecekler!
Ve zeytinler eski rum tenteneleriyle
Esen yel!
Esen yel!
Kim gördü böyle gül yiyen horoz
Tanyeri kokuyor sesi...
Yuvarlandıkça sanki bayırdan aşağı
           hapiste dolmuş bir şarap şişesi
           Öbür horozlar da ayaklanıyor
               merdiven nakışlı ibikleriyle
Ve balkonlardan sarkarken
          düşleri bebelerin
                  bir albayrak yarışı gibi
Horozlar nev-icad ediyorlar denizi
Hırsızlar!
Hırsızlar!
Ve deniz
        levent gölgeleriyle Turgut Reisin
Bütün bu dizelerden alınıyor
Bir ala
    bir mora kesiyor yüzü
Esen yel!
Esen yel!
Bu sabah
       bir firardır
          kan-dâvasından bir çocuk
Kuşluk vaktine kalmadan önce
Güneşin kurşunlarıyla vurularak
Ve akşamladı mıydı çamlar
          ve karardı mıydı
Tepelerde
Tepelerde

Öyle güzel ki esen yel
Esen yel!
Esen yel!
Bu sabah
     ve bu bahar
            bir firardır
Baruta koşan bir fitil
ifil
ifil
Öyle güzel ki esen yel!
Esen yel!
Esen yel?
Öyle güzel
Öyle güzel ki
Esmese de
Esmese de
Güzel

© Can Yücel

POEM X

inglês

Those cavalry lights riding by the chestnuts
woke the honeysuckle up so very early
and they will freeze forever!
And the olives with old Greek lace
Blowing wind!
Blowing wind!


Whoever saw such a rose-eating rooster
Its voice with the scent of dawn...
It’s as if a wine bottle filled up in prison
is rolling down the hill
Other roosters also rise
with their ladder-embroidered crests
And when the babies’ dreams
dangle down the balconies
like a relay race with red flags
The roosters re-discover the sea
Thieves!
Thieves!


And the sea
with the marine shadows of Turgut Reis
Is offended by all these lines
And its face turns first red
then purple
Blowing wind!
Blowing wind!


This morning
is a flight
from a vendetta a child
Way before dawn
Will be shot by the bullets of the sun
And when the evening arrives on the pine trees
and darkness falls
Upon the hills
Upon the hills
So beautiful is the blowing wind
Blowing wind!
Blowing wind!


This morning
and this spring
is a flight
A wick running for the gunpowder
Whiff
Whiff
So beautiful is the blowing wind!
Blowing wind!
Blowing wind!
So beautiful
So very beautiful
Even when it blows not
Even when it blows not
Beautiful

Translated by Sehnaz Tahir