Ricardo Gómez 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: persa to: espanhol

Original

Translation

رخصت!

persa | Nâhid Kabiri

آقا اجازه هست
باز كنم پنجرهام را به روي عاطفهي نور؟
و چشم بدوزم به چشم زندگي
                    از همين فاصلهي دور
آقا اجازه هست
كه يك روز از اين سيصد و شصت و پنج عدد روز
                                                خودم باشم؟
از هر چه نبايد و بايد جدا باشم
جاريتر از آفتاب بخوابم به روي سبز علف
فراتر از پرنده بنشينم به روي شاخههاي درخت
با باد و كبوتر و ماهي
                        - ماهيان خوشبخت آفتابي -
با رودخانه و شرشر باران يكي شوم
از هر چه ايست
      نكن
            نه
                 رها شوم ؟
آقا اجازه هست
خواب عشق ببينم
و زندگيام را بسپارم به آيههاي
                             بوسه و
                                    شهامت و
                                                نور
از نخ  و سوزن
                رخت و اطو
                         اجاق و سماور بپرهيزم
با آسمان و خيال
شعر و شعور لحظههاي دور در آميزم؟
آقا اجازه هست
به همسايهام بگويم سلام!
و شال ببافم براي رهگذري از نسوجِ گريههاي غروب؟
آقا اجازه هست
بدون اجازه ازين ديار
كوچ كنم به سجدهگاه گل سرخ در دشتهاي بهار
آقا اجازه هست ؟
اجازه
اجازه
اجازه هست؟
بخندم به هر چه هست
وبگويم ياساي تو خطاست
اين عدل نارواست؟

© Nahid Kabiri
Teheran

PETICIÓN AUTORIZADA

espanhol

¿Me permite usted, señor?
¿Puedo abrir las ventanas de mi corazón
a las envolventes tentaciones de la luz?
¿Y, aunque sea desde la distancia,
mirar las bellezas de la vida?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite a mí – una mujer…
de entre todos los trescientos sesenta y cinco días del año,
por sólo uno, liberarme
de sus órdenes y prohibiciones?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite tomarme la libertad natural
de recostarme sobre la hierba verde
y siendo aún más generosa que el sol
dar al suelo esperanzado
la tibieza de mi cuerpo y alma?
¿O, en los cultivos a lo lejos,
posarme sobre un árbol solitario
para cantar en el campo
buscando la comunión con los pájaros
y la armonía con los ríos,
en los cuales nadan extáticos cardúmenes de peces
y, en recuerdo
de todos mis susurros de amor a la lluvia,
rendirme a una libertad por mucho tiempo ansiada?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite tan sólo por un rato en su sociedad impuesta
ser eximida de las molestias de los
“¡Detente!”s
“¡no hagas!”
“¡No!”s
y “¡Nunca!”s?
¿Me es permitido, si usted cortésmente me concede el derecho,
soñar con el amor?
¿Y, fascinada por los audaces versos del amotinamiento,
el encanto envolvente de un beso,
y el cautivador brillo de la libertad,
evadirme
de la severidad de los oficios domésticos,
impuestos exclusivamente a la mujer?

¿Me lo permite, señor?
¿Me permite por unos momentos de alivio, dejar
la aguja y el hilo,
la ropa y la plancha,
la tetera y la estufa,
y bajo los cielos infinitos del romance,
fusionar mi ser
con esos adorables momentos de sentido común e inteligencia,
que su “CÓDIGO” me ha negado siempre?

¿Me lo permite, señor?
¿Me lo permite, señor?
¿Me permite saludar algún día a un vecino?
¿O tejer una bufanda para algún transeúnte
a partir de los hilos de mis lágrimas no derramadas?
¿Y puedo emigrar sin un “permiso”
al altar de rosas
allá a lo lejos – en los fragantes campos de la primavera?

¿Me lo permite, señor?
¿Me lo permite?
¿Me permite luego burlarme de cualquier cosa de acá?

Si, burlarme, ¡señor!
Y decírselo en su cara:
su “Yasa”  es una vergüenza
y la justicia en la que usted cree,
es, de hecho, una desgracia.

Traducida por Ricardo Gómez

از طارمي به سايه

persa | Nâhid Kabiri

قرارِ ساعت زردِ روزِ زعفراني را
خط بكش
نميآيم…
لباسهاي سياه سياهِ چرك له شده را
در وهنِ بي غرور خيابان
دوست نميدارم.
آفتاب كه در طارمي اما
پخشِ پخش ميشود
ميبينمت…
ميبينمت با كيف سنگين پر كلمهات
كه بيشتاب و تكيده
از روبروي اعتراض رد ميشوي.
پشت چند فروشگاهِ لباس زنانه
درنگ ميكني
به من فكر ميكني
پشت چند كتابفروشي بيشعر ميشكني
و به ياد ميآوري كه آفتاب
دستمالِ خيسِ گريههاي مرا
خشك نميكند
پكي به زندگي ميزنم
تلنگري به تحمل …
پيش از آن كه باد
آخرين شعلهي كبريت را پف كند
و احتضار مهلت من
در آخرين سرفههاي ناخوشياش
منجمد شود
ميبينمت….
ميبينمت كه از كوچهي حصير فروشان
دور ميشوي
شير و شليل و اندكي شبنم ميخري
در خيابانِ غروب
دست رويِ قلبت ميگذاري
و در چالهي مختصري
چكه چكه آب ميشوي…
و ديگر من
نميبينمت
در تيك و تاك تداوم تنهائي …

© Nahid Kabiri
Teheran

DE LA BALAUSTRADA A LA SOMBRA

espanhol

¡Tacha el encuentro que habíamos acordado
para la hora amarilla del día color azafrán!
¡No iré!
¡Esas oscuras, sucias, “extrañas sombras de vestidos”
que exhiben allí –
en esas calles de ambiente ignominioso y ofensivo
no merecen mi interés!

¡El resplandor del sol, sin embargo,
difuminando su velo dorado sobre la balaustrada,
trae consigo el momento en que te veo!
Te veo con tu maletín
pesado por las muchas palabras por decir,
opaco y marchito, caminando sin afán,
pasando por todos los actos de protesta.
Cerca de unas tiendas de ropa para mujeres
te detienes, te demoras
piensas en mí.
Tras las vitrinas de algunas librerías
te derrumbas:
¡librerías sin libros de poesía!

Y luego recuerdas
que mi pañuelo, mojado por mis lágrimas,
no se seca
¡ni siquiera bajo el sol!

Me dejo llevar en una bocanada de vida
y vuelvo pronto a la mesura
antes de que el viento se lleve
las últimas llamas de luz y calidez,
y mi período de gracia termine
en un adelgazamiento paliducho y una tos enfermiza,
en el último momento antes de morir,
te veo…

Te veo pasar por el mercado de alfombras,
cada vez más distante,
hasta que te detienes a comprar
un poco de leche, unos melocotones y un par de gotas de rocío.
Luego, en la Avenida del Sol,
te llevas la mano de pronto al corazón…
y…
te derrites gota a gota
en un pequeño pozo oscuro –
para morir…
¡poco a poco!

¡Y no te veré más
en el tic-tac continuo
de mis momentos de honda evocación!

Traducida por Ricardo Gómez, 2007

نه گنجشك دارد نه قناري

persa | Nâhid Kabiri

قيچيات ميكنم از بند نافِ ديروزهاي سفيد و سياه زندگيام
كه رنگهاي خوش آن طرف رود وسوسهام ميكند
و از عصر پر كسالت اين همه سياه
بسيار بسيار خستهام.
اين همه چشم براي نگاه كردن است به آفتابگردانِ شاليزار
كه زمزمهاي زرد
و جزر و مدِ خنكاي دريا كه آبيِ آبي …
ميخواهم سبز شوم مثل گندمي كه شب عيد
سبز ميشود در ديس
يا مثلِ همين قطرههاي قرمز عشق
كه با هر شرشر باران و هر هوهوي بيواهمهي بادي
ديوانهتر ميشود و هي سرختر…
خمير صبوري در اجاقِ سرد اين قبيله
ورز نميآيد عزيزم!
براي همين چترِ آفتابام را
نه در ايوانِ خيابانهاي ورم كرده باز ميكنم
نه در پياده روهاي سوزناك شاعران
كه شعرهاي بيمخاطب خود را
در بساطِ رنگ باختهي روز حراج ميكنند.
و شهر نه گنجشك دارد نه قناري
بر شانههاي لخت درختاش
تنها يكي دو كلاغ را ميبيني كه غريبانه گاه گاه
از محلهاي به محلهي ديگر ميگريزند و قارقار ميكنند.
حالا ببين چه گونه از پردهها و ملافههاي صبح و شب مريضخانه
شكافته ميشوم
و با شانه و سرخاب و شيشهي شكستهي عطرم
از چراغهاي قرمز و سوت پاسبان
بياجازه عبور ميكنم.
دلواپسام نشو!
كودكام را زير همين بوتههاي پا به ماه گندم آن طرف خورشيد
خواهم زائيد.

© Nahid Kabiri
Teheran

NI GORRIONES NI CANARIOS

espanhol

Te amputaré del cordón umbilical
de mis días pasados, los que sean –
bien sean días buenos y felices,
u oscuros días de melancolía –
como ya los colores que me embrujaban están lejos –
al otro lado del río que nos separa –
la tentación me llama y no me suelta
¡y yo tan aburrida
de tantas escenas oscuras y deprimentes que hay por acá!

Los ojos son para observar la belleza:
los girasoles al lado de los arrozales
reverberando en un murmullo cálido y melodioso
¡todo amarillo, todo oro!
o el calmo fluir y refluir de las frescas olas del mar –

¡Azul! ¡Azul!
¡tan relajantemente azul!

Quiero hacerme verde como un grano de trigo
cultivado en un plato por los persas, amantes de la naturaleza,
en los días previos al feliz evento
de la noche de año nuevo,
o tal como estas rojas gotas de amor,
que se hacen más tibias y más rojas,
y más rojas aún – de un rojo loco,
con cada baño de lluvia,
cada vez que el viento audaz me habla en la intimidad
¡bien sea de cerca o de lejos!

La paciencia y la moderación son inútiles
con la multitud mediática
¡sí, querido!
Por eso es que
no me pavoneo en las calles al lado de la vanidad,
a pesar de ser el pájaro del amor, el sol y la alegría ,
y evito los andenes patéticos en los que
algunos poetas han puesto en oferta sus poemas sin lectores
por aquí y por allá, en desabridos kioscos.

La ciudad está vacía de alegres canciones y trinos,
¡no hay ni gorriones ni canarios!
sólo un par de cuervos
que graznan de vez en cuando sobre ramas de árbol desnudas.
¡qué nostalgia en su graznar!

¡Verás como me arranco de encima
las gruesas cortinas y las apestadas sábanas
de este oscuro hospital!
E incrédulo verás
que ignoro el semáforo en rojo
y los silbatos avergonzados de la policía de tránsito,
y seguiré
decidida y resuelta –
mi peine, mi carmín
y mi frasco roto de perfume
¡todos acompañándome en mi trasgresión!

No te preocupes por mí:
daré nacimiento a mi bebé
en el albergue de los trigales gruesos
allá lejos,
¡sobe el oro de la otra ala del sol!

Traducida por Ricardo Gómez