Primož Čučnik 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: polaco to: esloveno

Original

Translation

[Zeskanowałem swoje zdjęcie...]

polaco | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Zeskanowałem swoje zdjęcie z pierwszej klasy
podstawówki: krzywo przycięta grzywka, grube
policzki, delikatnie przygryziona warga,

przerażająco ufne oczy. Powoli przesuwam
pasek kontrastu i z mlecznej nicości wyłania się
kształt, który staje się rzeczywisty w połowie

skali, a potem znów zapada się w tło. Szczęśliwy,
kto umiera w taki sposób. A teraz patrzę w lustro
i muszę się zgodzić na kilka zmarszczek, których

niedawno nie było (czy kiedykolwiek mogło
ich nie być?). Więc to ja, znowu ja, wszystko ja,
włącznie z blizną po trądziku, dziurą w zębie, a

kiedyś, być może – dziurą po zębie. Za dużo
tego ja, żebym mógł je ogarnąć, wziąć za swoje.
Zważywszy, że jesteśmy dopiero przy ciele.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Poskeniral sem svojo fotografijo...]

esloveno

* * *

Poskeniral sem svojo fotografijo iz prvega razreda
osnovne šole: postrani pristrižen šop las,
debela lica, nežno pogrizena ustnica,

presenetljivo zaupljive oči. Počasi premikam
kontrast in iz mlečne praznine se izlušči
oblika, ki postane razpoznavna na polovici

lestvice, potem pa spet potone v ozadje. Srečen je,
kdor tako umre. Zdaj pa gledam v ogledalo
in pristati moram na nekaj gubic, ki jih še

pred kratkim ni bilo (ali je sploh mogoče,
da jih ni bilo?). Torej sem jaz, spet jaz, vse to jaz,
tudi z brazgotino od mozolja, luknjo v zobu,

in enkrat, mogoče – luknjo od zoba. Preveč
tega jaza, da bi ga lahko dojel, vzel za svojega.
Posebej, če vemo, da smo šele pri telesu.

Iz poljščine prevedel Primož Čučnik.

[Bóg nie odsunął się...]

polaco | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Bóg nie odsunął się – jak chciała Simone
Weil – na gigantyczną odległość, ale jest
tuż obok, tak blisko, że wyczuwam Jego

troskliwą nieobecność. (Która jest przemilczanym
słowem, zaniechanym gestem, zawieszonym
wzrokiem,
                 zatrzymanym na chwilę oddechem. Ten

bezdech to twoje życie.)

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Bog se ni umaknil...]

esloveno

* * *

Bog se ni umaknil na ogromno razdaljo –
kot je želela Simone Weil – ampak
je tu zraven, tako blizu, da občutim Njegovo

skrbno odsotnost. (To je neizgovorjena
beseda, opuščena kretnja, odložen
pogled,
     za tretunek zadržan dih. Ta

brezdih je tvoje življenje).

Iz poljščine prevedel Primož Čučnik.

Fragmenty dyskursu miłosnego

polaco | Tadeusz Dąbrowski

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fragmenti ljubezenskega diskurza

esloveno

Presenetil sem jo, ko je listala pornografsko
revijo. S prstom sem pokazal na fotografijo
nagega moškega in vprašal: Kaj je to?

Ceci n’est pas une pipe – je odgovorila
in me vzela med oklepaja svojih nog. Danes
pa sem prišel prej iz službe in na hodniku

naletel na nagega moškega, vprašal sem ga:
Kaj je to? – in pokazal nanj oziroma na njegovo
moškost s svežimi sledovi šminke. To je

pipa – sem zaslišal odgovor ženske
s katero še vedno spim, ker ji ne morem dokazati
nezvestobe.

Iz poljščine prevedel Primož Čučnik.