Piet Joostens 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: francês, holandês to: holandês, inglês

Original

Translation

Poème liminaire (Un volume)

francês | Philippe Beck


Un volume
sans vieillesse
est un groupe de tuyaux
du savoir sonore
comme en amour
un tuyau secondaire sonorise quelquefois
l´orgue silencieux :
tout seul, son tube fondamental se tait.
Le tube doré et silencieux
a besoin
du tuyau secondaire
pour être public.
Il y a un tuyau
du coeur d´un auteur
au coeur d´un public ;
et ce tuyau
est le canal secondaire
d´un orgue
dans le livre.

Noyau secret de conviction :
il y a de la chaux dans la craie
qui maquille la face du clown
vedette.
Un Hercule en habit
peut bien s´armer du tube
de blanc de plomb pour peindre
le soleil,
n´empêche. Le plomb est aussi
dans l´idée du soleil.
Mais le chanteur
n´est pas seulement
comme la femelle du canari :
il doit bien chanter,
et sans hourra spirituel.
Comme dit Stevenson :
je vais publier un livre de – hum – vers.
Bien.

© Éditions MeMo
from: Inciseiv
Nantes : Éditions MeMo, 2000
ISBN: 2-91039-26-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Drempelgedicht (Een volume)

holandês

Een volume
dat nog nieuw is
is een verzameling pijpen
van welluidend weten
zoals in de liefde
geeft soms een hulppijp klank
aan het stille orgel:
in zijn eentje zwijgt de grondbuis.
Om publiek te zijn
heeft de stille, vergulde buis
nood
aan de hulppijp.
Van het hart van een schrijver
naar het hart van een publiek
loopt een pijp
en die pijp
is het hulpkanaal
van een orgel
in het boek.

Geheime kern van overtuiging:
er zit kalk in het krijt
dat het gezicht van de sterclown schminkt.
Een Hercules in smoking
mag zich wapenen met de tube
loodwit om de zon
te schilderen,
niettemin. Ook het idee zon
bevat lood.
Maar de zanger
is niet alleen maar
als het kanariewijfje:
hij moet mooi zingen
en zonder spiritueel gejuich.
Zoals Stevenson zegt:
ik ga nu een boek met, euh, verzen publiceren.
Goed.

Traduction par Piet Joostens

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

(i.m. dfw)

holandês | Geert Buelens

ik ben hier
hier
in een steelse pan die doldraait
en zich afvraagt
afvraagt afvraagt afvraagt
wat als en of en
want
echt
zou het zo verder kunnen
wanneer je geest openklapt
als hapering
als
mozaïekverwantschap
en
komaan zeg, dat kun je toch niet
menen
zo zit je in elkaar
er niet intrappen
dat is je natuurlijke setting
niet?
de dingen altijd anders zien
open houden
pijnbestrijding inzetten
als kennisverwerving
kennisverwerking begrijpen als
pijnbestrijding
niet alles is een taalspel
want alles is
maar niet alles is groen
he
niet alles
is
alsof het ontstond om opgeschreven
te worden

© Geert Buelens
from: Unpublished
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

in memoriam dfw

inglês

i am here
here
in a cunning pan slipping up
and wondering
wondering wondering wondering
what if and whether and
because
really
could it go on like that
when your mind unfolds
like a glitch
like
mosaic affinity
and
come on now, you can’t possibly
mean that
this is how you’re wired
not buying it
is your default setting
right?
always seeing things differently
keeping options open
deploying pain management
as knowledge acquisition
understanding knowledge processing as
pain management
not everything is a language game
because everything is
but not everything is green
you know
not everything
is
as if it just came to be
in writing

Translation: Piet Joostens and Iannis Goerlandt, 2010

On se garde de toucher

francês | Philippe Beck

On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il  acceptera
de l´aide?

Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.

Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.

(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

© Al Dante
from: Le Fermé de l’époque
Romainville: Al Dante, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

We mijden te raken

holandês

We mijden te raken
aan de manische dichter,
we ontvluchten hem,
als we wijs zijn.
Kinderen
maken op hem
jacht, onbezonnen
lopen zij hem achterna.
Wanneer hij
met geheven hoofd
en op goed geluk
zijn verzen declameert
en door onoplettendheid
in een put of gracht valt,
zoals de vogelaar
die naar merels spiedt,
mag hij het in alle toonaarden
uitschreeuwen:
Help! hola!
burgers!,
maar nauwelijks iemand
redt hem uit de brand.
Trouwens,
wie weet
is hij wel
met opzet
in het gat gevallen
en aanvaardt hij
geen hulp?

Empedokles
wil doorgaan
voor een god:
hij gooit zich
koelbloedig
in de kokende Etna
en laat met vooruitziende blik
aan de rand van het vuur
een paar sprekende sandalen staan.

Zijns ondanks
een dichter redden
is hem vermoorden,
wanneer hij zich
daadwerkelijk
heeft vergiftigd
met een grootse,
historische dood.


(Stanza naar Horatius’ Epistula ad Pisones)

Traduction par Piet Joostens

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

Lament

holandês | Geert Buelens

De verenigde vezelfabriek en marche
Lament
De aorta & de aars & het gat
Lament
Het klagen van het vlees & het moeras
Lament
De overdosis recycleren & de barst
Lament
De ekster op de galg & de grimas
Lament
De kwadratuur van het mirakel & de blaas
Lament
De overdruk op het bestel & de magneet
Lament
De zuigkracht van het bloed & de profeet
Lament
Het roffelen van het ritme & het dak
Lament
Het doorgaan van de maat & de matrak
Lament
Het overgeven van de eeuw & van het spel
Lament
De coalitie van de geeuw & van de rel
Lament
          Het is het wegen van het veel & van het meer
          Het is het raadsel van de spankracht van de veer
          Het is het spektakelstuk, het galafeest, de eer
          Het is het dogma, het axioma & de leer
Het krimpen van de stof & van de naad
Lament
Het overtollig vet wegsnoeien & verraad
Lament
Het suggereren van de stop & het ventiel
Lament
Het laten groeien van de rentevoet, de hiel
Lament
Het zwaktebod, de faling, het patroon
Lament
Het opslaan van de kracht, de durf, de hoon
Lament
          Het is de lafheid & de moed, de heroïek
          Het is het spiegelbeeld van deze mozaïek
          Het is een schouwspel zonder goden of publiek
          Het is de kanker, de bevruchting, de koliek

© Geert Buelens
from: Het is
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

Lament

inglês

The associated textile mills en marche
Lament
The aorta & the arse & the hole
Lament
The moaning of the flesh & the marsh
Lament
The recycled overdose & the crack
Lament
The magpie on the gallows & the grin
Lament
The quadrature of the miracle & the shin
Lament
The high pressure on the system & the magnet
Lament
The drag of the blood & the prophet
Lament
The drumroll of the rhythm & the roof
Lament
The routine of the beat & the baton
Lament
The sickening of the age & of the game
Lament
The coalition of the yawn & of the hype
Lament
            It’s the weighing of the many & of the more
            It’s the mystery of the propulsion of the oar
            It’s the spectacle, the gala, the furore
            It’s the dogma, the axiom and the law
The shrinking of the cloth & of the seam
Lament
The downsizing of fat & the betrayal
Lament
The advice of the plug & of the valve
Lament
The rise of the interest-rate and the sale,
Lament
The broken deal, the failure, the design
Lament
The saving of power, the guts, the jeer
Lament
            It is the cowardice & the courage, the heroics
            It is the mirror image of these mosaics
            It is a drama without gods or public
            It is the canker, the conception, the colic

Translation: Piet Joostens and Iannis Goerlandt, 2010