Olga Holownia
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: islandês to: polaco
Original
Translation
X. [Þú segir]
islandês | Eir
Þú segir:
„Ég er ríkur og orðinn
auðugur og þarfnast einskis“
Þú veist ekki að þú ert vesalingur
og aumingi, fátækur, blindur og nakinn
obsassa veldur usla
berrassa betur í basli
munnmök eru talin eiga uppruna sinn í
kínverskum trúarbrögðum
Vændiskonur detta ekki í lukkupotta
þeim er hrint
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
X.[Mówisz]
polaco
Mówisz:
„Jestem bogaty i stałem się
zamożny i niczego nie potrzebuję”
Nie wiesz, że jesteś nędznikiem
i nieszczęśnikiem, biednym, ślepym, i nagim
jejkujejku chaos zieje
goły gnojku w betlejem
seks oralny podobno ma swoje
korzenie w wierzeniach chińskiej
Prostytutki nie wygrywają losu na loterii
jest im wpychany
X. [Ég dó en nú lifi ég um ]
islandês | Eir
Ég dó en nú lifi ég um
aldir alda
og ég hef til þess lykla dauðans og heljar
Rita þú nú það er þú sérð:
Ungbörn sem gubba móðurmjólkinni
það er kvef í köldu lofti
og sólljósar hægðir
Réttast væri að draga
úr fátækt
og hlekkja þessa mótmælendur
við vegg
við grátmúra
við brjóstþil
Ég á hlutdeild með yður í þrengingunni,
ríkinu & þolgæðinu
Ég þekki verkin þín
Þú ert lifandi í nafninu en samt dauður
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
X.[Byłem umarły, a oto jestem żyjący]
polaco
Byłem umarły, a oto jestem żyjący
na wieki wieków
i mam klucze śmierci i otchłani
Napisz więc to, co widziałeś:
Niemowlęta zwracające mleko matki
w zimnym powietrzu czuć przeziębienie
i osłonecznioną defekację
Najsłuszniej byłoby zredukować
biedę
i przykuć tych protestujących
do muru
do ściany płaczu
do napierśników
Ja, współuczestnik w ucisku i
królestwie & wytrwałości
Znam twoje dzieło
Twe imię jest wciąż żywe a mimo to martwe