Nora Iuga 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemão to: romeno

Original

Translation

surrounding Schnee

alemão | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

zapada surrounding

romeno

pentru J. S., R. H. si M. R.



iubim aceasta gramatica fractala rece.


balansul fin al zapezii in aer.


dantuirea complexa a ninsori subtile

in atmosfera.


noul spatiu ivit in fata cutiilor albe din ochii nostri.

o simplificare a peisajului.


iubim copitele surde ale inceputului

de la s-a asternut zapada.


iubim aceste complicate statii de terapie intensiva

ale unui climat special.


complicatiile lor neostentative.


plasticitatea dezechilibrului specific.


iubim turbulenta care se autoconfirma.


si fenomenul in sine (ca memorie

a fenomenului).


iubim cu prudenta acel overbombing pasnic.


si mai tirziu constructivismul insinuant

al sanscritei albe pe lucruri.

Ron Winkler in romana de Nora Iuga

Atlas der Stiche

alemão | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

atlasul impunsaturilor

romeno

peste ani ti-ai trecut impunsaturile tintarilor

pe o papusa de vitrina.


oricum nimic nu poate fi doar intimplare, un sistem

e in toate sau, ca sa vorbim mai putin mecanic:

un Dumnezeu in bagaj.


si conform acelui sistem atlasul tau de impunsaturi

demult ti s-ar fi impus drept propria ta lume imposibil de contestat.

Ron Winkler in romana de Nora Iuga

SUBSISTERS [barbara]

alemão | Uljana Wolf

2 OV

barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische. 





2 OmU 

barbara ist zurück. fortgegangen, mitgefangen. schnelles schnappen, ein weiterer durchlauf, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. ganz haut und hand, die seide liegt wie wasser an, und mit dem abendkleid, das das pailletten… kannste glänzen. barbara keckert. in jeder, sagt sie, steckt ein neues zimmer, immer mit ecke, zigarette, fäden, und dahinter fenster, winzig eine stadt, ein damm, ein kleines meer, das nachts den kleinen fischen applaudiert.






my sister hates fish. they don’t talk much,

and their scales make but for tacky dresses

 

© kookbooks
from: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [barbara]

romeno

V.O.

barbara s-a întors, hooked, caught and cooked. nimeni să vorbească mai repede nu putea, nici departe s-alerge, niciodată departe destul. o ajut să despacheteze. piele de găină, când dresul de mătase îmi curge printre degete şi pe rochia de seară luciul paietelor… ia-l, ce-aştepţi, barbara latră prin toate colţurile odăii. îşi aprinde o nouă ţigară, în faţa geamului fad e
amurgul micului târg, mica mare ’n aplauze, noaptea micilor peşti.





O.S.

barbara s-a ’ntors, a plecat, a ’nhăţat, a hăpăit ceva la repezeală şi iar alergări, nu destul de departe. o ajut să despacheteze: toată ’s piele şi mână. mătasea se lipeşte ca apa, şi rochia de seară pe care paietele… luceşte, ce-aştepţi. barbara latră, în fiecare, spune, e o nouă odaie mare, fiecare cu colţ, o ţigară, fire, în spate iar geamuri minuscul un oraş, un dig, o mică mare aplaudând noaptea micii peşti.





 

Traducere din germană de Nora Iuga

SUBSISTERS [jane]

alemão | Uljana Wolf

3 OV

mit jane, die fast meine tante sein könnte, freud und leid im club geteilt. ich sage baumschule, jane beehive. sonst kaum übereinstimmungen. aber der garten, der gärtner, das glühende rot des ahorn und der rosenstock am haus: ich ermutige jane zu allem. im grunde ist sie, gegen die untergehende sonne, noch immer ein hingucker. ihr kopftuch arbeitet für sie, und in der sonnenbrille, beim abschied, fließen die häuser der straße zurück in ihre miniaturfarben.





3 OmU

mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch. in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.




my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

© kookbooks
from: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [jane]

romeno

V.O.

jane putea să-mi fie tante zău să ’mpart cu ea la club bine şi rău, spun
pepinieră, jane beehive, slabe potriviri de vederi, dar grădina, grădinarul, roşul aprins al arţarului şi boschetul de trandafiri lângă casă: o încurajez pe jane în toate, în fond ea e contra soare-apune şi încă mai trage cu ochiul. baticul ei lucrează pentru ea, în ochelarii de soare, la despărţire, casele curg pe stradă înapoi în culorile lor cosmetice.





O.S.

cu jane tantele mele prietene erau la toartă. răul lor împărţit în culorile
pepinierei şi beehive. singura mea potrivire de vederi cu jane era grădina în care noi the gardner adăposteam lemnul aprins al arţarului şi bastonul roşu: jane avea curaj, să ’ngroape singură tot. din acest hău ridică, odată cu soarele-apune, privirea care rămâne din toate astea sub batic. în lentile strada se prelucrează în casele ei cosmetice.





my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

Traducere din germană de Nora Iuga

Provence, Place du Marché

alemão | Ron Winkler

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provence, Place du marché

romeno

vinzatori de masline negau c-ar comercializa universe.

in schimb cu portocalele se laudau.

cind de fapt doseau doar o tinerete amara.

de retinut pestelicul unor tarabe.

surprinzator de multi locuitori marini ajunsesera pe Mont Blanc.

raceala lor ne vorbea frantuzeste – pe-un ton prefacut.

dupa ce am strapuns baricadele casapilor,

ne-am odihnit la o rotunjime de pepene. pe-un bacsis

puteai gasi chiar si Fleurs du malheur.

Ron Winkler in romana de Nora Iuga

Gizeh mon amour

alemão | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gizeh mon amour

romeno

pentru Christiane Wohlrab


piramidele par
scoase dintr-un manual de estetica.
negustori zburatori ofera notiuni
sa le intreaca frumusetea.
hieroglifa stoicismului
trebuie sa fie o camila.
in scurta vreme vrei nu vrei esti livrat
soarelui. heliopuncturii acaparatoare.
pentru ceilalti zei vechi
se percepe taxa de intrare. sfinxul
s-ar putea sa transmita
o imagine falsa.

Ron Winkler in romana de Nora Iuga

ein Tag wie Dezember

alemão | Ron Winkler

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

o zi ca un decembrie

romeno

ziua asta are un caracter glacial.

cum altfel: cind baza ei e iarna.

plicul norilor inca n-a fost deschis.

desi aceasta stire ma priveste par avion.

cerul apartine unei bresle cenusii.

o noua tonalitate domneste oarecum: lumina dietetica.

macar soarele pastreaza aparenta.

la orizont plopii incringaturi irocheze.

aleile se-aseaza inca in tipare labiale.

si ele-s punctate de ninsori.

ce s-a cernut pina acum te duce cu gindul

la o fusta de chiciura.

privelistea-i mai priveliste ca oricind.

si ce mai stiu inca:

unele balti isi decerneaza paduri

ca niste medalii de sticla.

dar ai pasarilor fulgi de caldura

iti abat gindul aiurea.

Ron Winkler in romana de Nora Iuga