Niki Eideneier 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: grego to: alemão

Original

Translation

Ιστορία με άλογο

grego | Kyriakos Charalambidis

Κάποιες φορές με βλέπουνε καβάλα στ’ άλογό μου
επάνω από τον ουρανό της Λευκωσίας.
τρέξε να δεις, μου λέγουνε. Κι εγώ δε βλέπω.

Όμως μια μέρα αν κι αυτή / παράξενο! - είδα
τούτο που λέγανε. Και μη νομίσεις
πως σου μιλώ για πήγασους και τα τοιαύτα.
΄Αλογο ήτανε γερό και στιβαρό
χωρίς φτερά και μ’ ένα χαλινάρι
χοντρό σαν το χαλάζι - εγώ π’ ουδέποτε
σ’ άλογο ανέβηκα, και να καλπάζω.

Κάνω να χαιρετήσω από τη γή μου
τον ουρανόσταλτο εαυτό μου - τέτοιος βλάκας
στην οικουμένη άλλος δε γεννήθηκε.
Γιατί ο που μ’ άλογο περήφανο άγρευε
το χώρο πάνωθέ μου, αγριοπέταλη έριχνε
ματιά και χαλασμένη. συντρομάχτηκα.

Όσο τα πάνω μου να πάρω, ν’ ασηκώσω
λίγο την όψη μου και την ψυχή μου
ξανακυκλώνει με κι μ’ αγγελόσκιαζε
σειώντας σακί σαν κνούτο
που ’χε φεγγάρι μέσα του ή φουσκωμένον ήλιο.

Αλλά κι εγώ τους άλλους παραβλέποντας
που τον επευφημούσαν με μαντίλια
κι αρνιά παχυμερά και κροταλήματα
παίρνω απ’ του βάλτου ένα καλάμι και κάνω
σάμπως σε γιόστρα - φοβερό κοντάρι -
 κι όπως με πλεύριζε τρυπώ τα’ ασκί
γκρεμίζω τα’ άλογό του.
Αν ήσουν μάνα κι έβλεπες θα σπαρταρούσες
και τον παλικαρά σου που χωρίς
κείνο τα’ άλογο του το ’βαζε στα πόδια.

Όμως τον πρόλαβα μπροστά στο βασιλιά
και μια και δυό τον ξετελειώνω - να μη λένε
ότι με βλέπουνε καβάλα στ’ άλογό μου
επάνω από τον ουρανό της Λευκωσίας.

© Kyriakos Charalambides
from: Μεθιστορία
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Geschichte mit Pferd

alemão

So manches Mal da sieht man mich auf einem Pferde reiten
droben am Himmel über Nicosia.
Komm schnell und sieh, so sagt man mir. Doch ich, ich sehe nicht.

Doch eines Tages wie auch jetzt – merkwürdig – sah ich
das, wovon sie sprachen. Und glaub nun nicht,
dass ich dir spräch´ von Pegasus und ähnlichen.
Ein Pferd war´s stark und kräftig,
zwar ohne Flügel, doch mit Zaum
so dick wie Hagel – ich, der noch nie
ein Pferd bestieg, ritt im Galopp.

Ich fange an zu grüßen von der Erde aus
mein Selbst vom Himmel hergeschickt – ein solcher Dummkopf
ist nie wieder auf dem Erdenrund geboren.
Denn dieser, der auf einem stolzen Pferd
den Raum bejagte über mir, warf einen Blick
mit wildem Huf, zerstörerisch, ich schrak zurück.

Bis ich mich fasse, zu mir komm´, mein Äußeres
ein wenig richte, meine Seel,
kreist er erneut mich ein, erschreckt zu Tode mich
schwingend den Sack wie eine Knute,
worin der Mond, oder die Sonne aufgeblasen.

Aber auch ich nicht achtend auf die anderen
im Jubel mit den Taschentüchern,
den feinsten Lämmern und im Schlag der Kastagnetten
hol´ aus dem Sumpf ein Rohr und mach´
wie beim Duell - ´ne Lanze furchterregend
und wie er mir zur Seite kommt, stech´ ich den Sack,
reiß´ runter so sein Pferd.
Wärst du´ ne Mutter, hättest dies gesehen, gebrochen wär dein Herz,
im Wehgesang der Sonne, die zerplatzt
und deinem Heldensohn, der ohne
jenes Pferd die Flucht ergriff.

Doch konnt´ ich fassen ihn noch vor dem König
ohne zu zögern niederstrecken – keiner sollte sagen
sie sähen mich auf meinem Pferd reiten
Droben am Himmel über Nicosia.

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000

Αρχή Ινδίκτου

grego | Kyriakos Charalambidis

Τι είναι ο Πνυταγόρας όλοι ξέρουμε
ή θα μπορούσαμε να μάθουμε
(της Σαλαμίνας λένε που ήταν βασιλιάς).
Την Πνυταγόρου όμως, την μικρή μου Πνυταγόρου
ανάμεσα Τίμιο Σταυρό και Αγία Ζώνη,
την ξέρω εγώ και μόνο εγώ. Αλίμονο σε μένα:
Ζηλεύω τις ποντίκες τουτουνού του δρόμου,
Τ’ αδέσποτα σκυλιά, τους άγριους γάτους
που ερχόμενοι Ακροπόλεως και κατεβαίνοντας
οδός Πεντέλης και Ιλαρίωνος εκβάλλουν
στην Πνυταγόρου μου – καλότυχα παιδιά!

Ήθελα να ’μουνα η ποντίκα του σπιτιού μου,
τ ’αδέσποτο σκυλί που μπαίνει στην αυλή μου
κι ο άγριος γάτος που ανοίγει το ψυγείο
να βρει το ξεχασμένο του κοτόπουλο.

Και να ’μουνα το φίδι κι η τσουκνίδα,
το δέντρο που ξεράθηκε, η σπασμένη πόρτα,
πόθος ελίχρυσος που σκοτωμένος πέφτει
να κοιμηθεί σε δίχτυα της αράχνης.

from: Αμμόχωστος Βασιλεύουσα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Beginn des Indiktionsjahrs

alemão

Wer Pnytagoras* ist wissen wir alle
oder wir könnten´s schnell erfahren
(von Salamis soll er gewesen sein der König);
die Pnytagoras-Straße aber, meine kleine Pnytagoras-Straße
zwischen Heiligem Kreuz und Heiligem Gürtel,**
die kenne ich und zwar nur ich allein. Doch wehe mir:
Wie sehr beneide ich die Ratten dieser Straße,
die herrenlosen Hunde und die wilden Katzen
die von der Akropolis-Straße kommend und
die Penteli-Straße
und die Hilarion-Straße hinuntertrollend in meine
Pnytagoras-Straße münden – glückliche Wesen!

Wie gern wär´ ich die Ratte meines Hauses,
der herrenlose Hund, der einbiegt in den Hof
der wilde Kater, der den Kühlschrank öffnet
zu finden das vergessene Huhn.

Brennnessel wär´ ich gern oder die Schlange,
der Baum, der trocknet, die zugeschlagene Tür,
ein Amarant, der fällt getötet,
um in dem Spinnennetz zu schlafen.

* Pnytagoras, Enkel von Evagoras I., König von Salamis, wandte sich gegen den perserfreundlichen Evagoras II. und wurde von den Aufständischen zum König ernannt (351-332 v. Chr.)

** Straße und Gegend in Ammochostos –Famagusta

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000

Άρδανα ΙΙ

grego | Kyriakos Charalambidis

Να της μιλήσω Τουρκικά δεν ήξερα.
     - Μιλάτε Αγγλικά;
     - Καταλαβαίνω.
     - Αυτό είναι το σπίτι μου;
     - Αυτό είναι το σπίτι σου.
Κι αρχίνησα ένα κλάμα μες στον ύπνο μου. Εκείνο του αποχαιρετισμού.
Μα τ΄αναφιλητά μου μ΄ανασήκωσαν σαν καρυδότσουφλο και ξύπνησα, Πυλάδη.
    Βρεγμένο το κρεβάτι μου – τ΄ όνειρο μήπως έσταζε από την οροφή του; -
εμείς οι δύο το βλέπουμε, το ξέρουμε, το ζούμε κιόλας: „Χάθηκε ο στρατός μας!“
Τίποτα πια, κανένα πλοίο εν όψει καμιά στεριά, κανένα σπίτι, φίλε.
     Και όμως το ξωπόρτιν ήταν το ίδιο, το στενοσόκακο ίδιο, ο λάκκος ήταν ίδιος,
η τερατσιά, ο φούρνος, το τρακτέρ, η μάντρα ήταν η ίδια. Κι εγώ καμία σχέση με το
σπίτι. Δεν τ΄αναγνωρίζα. Στεκόμουν στην αυλή μου κι ένιωθα τόσον άβολα.
Στοιχηματίζω αν με θωρούσες, θα ΄βαζες τα κλάματα.
     Μες στην αυλή μου και δεν ήμουν πια στο σπίτι μου, δεν ήμουν στο χωριό μου –
ένας ξένος, που η ψυχή του αναπαμό δεν είχε.
     - Τι φης; Απέξω από το σπίτι σου κι ούτε που τ΄αναγνώριζες, αλήθεια:
     - Δεν ήταν δικό μου πιά, δεν ήταν. Το σπίτι που γεννήθηκα, Πυλάδη!
Και μάλιστα τη ρώτησα: Κυρία, αυτό είναι το σπίτι που γεννήθηκα; Is this the house
I was born? Και μου΄πεν η Τουρκάλα: „Ναι, αυτό είναι“.
    Μυστήριο! Πού ήξερε πως ήταν το σπίτι αυτό που εγώ το φως του ήλιου
πρωτοείδα, πως ήταν τόσο βέβαιη;

© Kyriakos Charalambides
from: Μεθιστορία
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Ardana II

alemão

Sollte ich Türkisch mit ihr sprechen, ich kann es nicht.
      -  Sprechen Sie Englisch?
      -  Ich verstehe.
      -  Ist das mein Haus?
      -  Das ist dein Haus.
Und ich fing im Traum an zu weinen. Das Weinen zum Abschied.
Mein Schluchzen schüttelte mich wie eine Nussschale und ich wachte auf, Pylades.
      Mein Bett war feucht – tropfte vielleicht der Traum von der Decke? – wir beide sehen ihn, wissen darum, leben es bereits: „Unser Heer ist aufgerieben!“ Nichts mehr, kein Schiff in Sicht, kein Land, kein Haus, mein Freund.
      Doch war die Außentür gleich, gleich die enge Gasse, gleich der Teich, die Terrasse, der Backofen, der Traktor, das Mäuerchen war das gleiche. Und ich keine Beziehung zum Haus. Ich hab´s nicht wiedererkannt. Ich stand in meinem Hof und fühlte mich so unwohl; ich wette, wenn du mich gesehen hättest, dir wären die Tränen gekommen.
     In meinem Hof und ich war nicht mehr zuhause, nicht mehr in meinem Dorf – ein Fremder, dessen Seele keine Ruhe mehr hat
      - Was sagst du? Draußen vor deinem Haus und du hast es wirklich nicht mehr wiedererkannt?
      - Es war nicht mehr meins, es war´s nicht. Das Haus, in dem ich geboren bin, Pylades! Und ich fragte sie ja noch: Gute Frau ist das das Haus, in dem ich geboren wurde? Is this the house I was born? Und die Türkin antwortete mir: „Ja, das ist es.“
Merkwürdig! Woher wußte sie, dass dies das Haus war, in dem ich das Licht der Sonne erblickte, woher war sie so sicher?

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000

Το μίζαρον

grego | Kyriakos Charalambidis

Είχα, λαλεί μου η μάνα μου, έναν μίζαρον
φερμένον ’που τον ΄Αην Τάφον, μες στ’ αρμάριν.
Εθώρουν το τζι εσαίρουμουν . θα ’σ σέπαζεν
εις το θαφκειόν το σώμαν μου τζαί θα ’σεν
ρούχα της φορεσιάς της η ψυσή μου.

΄Ηταν του Μάη τριαντάφυλλα
τ’ Αούστου μήλα κότσινα,
μα ‘ρτασιν ούλλα πούκουππα
γοιόν τα στρουθθκιά επετάσαμεν
δκυό κλάτσες παραδκιάνταλες
μάγκουμου ’εν εξόρτωσα
να πιάω, επολειφτήκαμεν
την κούππαν του νερού.

Λιοβούττιν . ποτιτσίρωμαν -
εχάσαμέν τα ούλλα

τζαι το μίζαρον.

© Kyriakos Charalambides
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Das Leichentuch

alemão

Ein Leichentuch hatt’ ich, sagt mir die Mutter,
im Schrank einst mitgebracht vom Heiligen Grab.
Sein Anblick freute mich, würd’ doch bedecken es
wenn aufgebahrt mein Leib
meine Seele hätt’ ihr passendes Gewand.

Im Mai die Rosen
im August rotbackig die Äpfel
doch alles kehrte sich um
wir flogen wie die Spatzen weg
zwei Strümpfe die nicht passten
nicht ein Schluck Wasser
war mir mehr vergönnt
wir entbehrten die Schale.

Die Sonne ging unter, das nackte Leben nur –
verloren haben wir alles

auch das Leichentuch.

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000

Παιδί με φωτογραφία

grego | Kyriakos Charalambidis

Παιδί με μια φωτογραφία στο χέρι
με μια φωτογραφία στα μάτια του βαθιά
και κρατημένη ανάποδα με κοίταζε.

Ο κόσμος γύρω του πολύς . κι αυτό
είχε στα μάτια του μικρή φωτογραφία,
στους ώμους του μεγάλη και αντίστροφα –
στα μάτια του μεγάλη, στους ώμους πιο μικρή,
στο χέρι του ακόμα πιο μικρή.

΄Ηταν ανάμεσα σε κόσμο με συνθήματα
και την κρατούσε ανάποδα . μου κακοφάνη.

Κοντά του πάω περνώντας πινακίδες
αγαπημένων είτε αψίδες και φωνές
που’χαν παγώσει και δε σάλευε καμιά.

΄Εμοιαζε του πατέρα του η φωτογραφία.
Του τηνε γύρισα ίσια κι είδα πάλι
τον αγνοούμενο με το κεφάλι κάτω.

΄Όπως ο ρήγας, ο βαλές κι η ντάμα
ανάποδα ιδωμένοι βρίσκονται ίσια,
έτσι κι αυτός ο άντρας ιδωμένος ίσια
γυρίζει ανάποδα και σε κοιτάζει.

© Kyriakos Charalambides
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Junge mit Foto

alemão

Junge mit einem Foto in der Hand
mit einem Foto tief in seinen Augen
umgekehrt haltend blickte er mich an.

Viel Leute gab es drum herum; und er
in seinen Augen dieses kleine Foto
ein großes auf den Schultern oder umgekehrt –
ein großes in den Augen, ein kleineres auf seinen Schultern,
noch kleiner das in seiner Hand.

Stand mitten zwischen Leuten mit Parolen
er hielt es umgekehrt, was mir missfiel.

Ich gehe auf ihn zu, vorbei an Transparenten
von lieben Angehörigen als Bänder oder Rufe
die erstarrt und keines war mehr in Bewegung.

Das Foto war wohl das des Vaters.
Ich dreh’s ihm um, doch sah ich wieder
den Vermissten mit dem Kopf nach unten.

Wie König, Bube, Dame
umgekehrt betrachtet aufrecht stehn,
so stand der Mann aufrecht betrachtet
doch umgekehrt und schaut dich an.

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000