Mustafa Al-Slaiman
Translator
on Lyrikline: 40 poems translated
from: alemão, árabe to: árabe, alemão
Original
Translation
[so ist es nun aber Abend]
alemão | Charlotte Warsen
so ist es nun aber Abend
und ich kann mit keiner möglichen Todesart leben
man trieb auf Klarnamen und Barken durch die Nacht
im Innern einer Salzwasserlagune
einige von uns die vom Ufer wiederkehrten
waren mit Fliegen dermaßen bedeckt
dass sich kein Teil von ihnen mehr erkennen ließ im
Mondschein jede Einzelne ein benzinfarbener Schwarm
sogleich bemächtigten sich die Insekten auch der an Bord Gebliebenen
trugen sich so dick auf Gesicht und Körper auf
dass man weder aus noch ein wusste
zwei oder drei Tage hielt diese Plage an …
es war kaum witzig und es mussten alle grinsen
am dritten Morgen gaben Palmwedel und Vogelschwingen den Blick frei
ins abgeblühte Landesinnere
auf eine Summe Affenrufe welliger Empfindungen schlug uns schwül entgegen Ich hielt an einer Wasserstelle inne
spülte 58 Kaffeebohnen einzeln verpackt&schokoliert
mit einer Flasche Vodka runter
und wurde jeder einzelnen gerecht
aber das amüsierte nicht
und animierte niemanden mit mir zartbesaitet in den Wald zu gehen so schnell wie sie können es zwar nicht so zeigen
aber insgeheim sind die Depressiven den Animierten für ihre debilen Grinsetips dankbar
nicht wahr
und überall saßen Wasserwesen in den Felsen auf
so kühle Weise zart und auf so zarte Weise fragil geil und all das auf so
transluzent entspannte
Art dass alles gut aussah und auch so
wehrlos und entleert dass alle Erregung unerträglich ewig dauerte und immer nochmal eine
Runde länger als man sowieso schon nicht mehr lustig schlucken ledrig
seinen Namen bei sich zu behalten nicht mehr
gut aussah für Wochen
nichts vermochte
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[هكذا هو الحال في المساء]
árabe
هكذا هو الحال في المساء
وأنا لا أستطيع التعايش مع أي نوع من أنواع الموت الممكن
انساب المرء خلال الليل على أسماء حقيقية وقوارب
في الداخل محلول مائي بالملح
بعض العائدين من ضفة النهر
كانت تغطيهم الحشرات بكثرة
حتى لم يعد من الممكن التعرف على أي من جزء منهم
ضوء القمر كل واحدة سرب بلون البترول
على الفور انهالت الحشرات حتى على من بقيّ على متن القارب منهم
حطّت بكثافة على الوجه والجسد
حتى لما تعذرت النجاة
امتدت الكارثة ليومين أو ثلاثة.... فمن بقي منهم
لم يكن الأمر مضحكًا
لكن توجب على الجميع الابتسام
في اليوم الثالث
منح سعف النخيل وتحليق العصافير فتحَ الأفق للنظر
إلى داخل البلاد القاحلة
وعلى جمع من نداءات القرود النابعة من أحاسيس متموّجة صفعنا القيظ أمّا أنا فتوقّفتُ
بهدوء قرب النبع
بلعت ٥٨ حبة قهوة
كانت مغلّفة كل على حدة ومغطاة بالشوكولاه
ثم غسلت حلقي بزجاجة فودكا
وكنت منصفًا تجاه كلّ حبة منها
لكنّ هذا كلّه لم يكن مسليًّا
ولم يحفّز أحدًا من مرهفي الحسّ للمشي معي نحو الغابة
وبالسرعة التي تمكنهم لم يكن هكذا لكن يبدو
في السر فإن المكتئبين شاكرين لمحفزيهم على نصائح
الابتسامة الذابلة
أليس كذلك
وفي كل مكان جلست
كائنات الماء في الصخور بشكل
باردٍ بلطفٍ وشكلٍ باردٍ هشٍّ شهوانيٍّ وكلّ ذلك بوضع استرخاء
نصف شفافي حيث بدى كلّ شيء جميلاً ومستسلمًا أيضًا و
مفرغًا حيث استمرت المشاعر إلى ما لا نهاية بشكل لا يحتمل وبتكرارٍ دائمٍ وبشكلٍ أوّل أكثر ممّا
لم يعد أصلاً مضحكًا بلعُ جلدٍ جافٍّ
احتفاظُه باسمه لم يعد
لطيفًا لأسابيع
لم يعد قادرًا على شيء
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019,
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.
[du hingst ja live in meinem Haar]
alemão | Charlotte Warsen
...wenn man dann aber
in die Farne geht, sich in die Finger sticht
punktet, tunkt und zusieht, zu sich
sind wir dann schon da?
Oder wenn ich gar nie mehr
zurückkehrte –
du hingst ja live in meinem Haar und wolltest immer was
sich nobel nicht verleugnen
lässt umschlungener bezeugen
obschon es nur aus
religiösem vermischten Schwänzen und wahrscheinlicher
Wahn Leibhaftigkeit
bestand kaum Klarheit aus Unbändigkeit versprach im Abendschein
sich fortan reihum zu zerreiben, nein?
alle hier weigern sich, wirklich zu lieben
so namentlich bei den Schlangen das Labyrinth fehlt hier vollständig und was sonst noch zum Tod führt
gehen sie saftig schlafen
gehüllt in
Piment und Büttenpapier
die Knie glühten, ich schien mir
eine makabre Position zwischen den Überlieferten und einer Parodie dieser Idealgestalten einzunehmen, die sich auf die derbe Sinnlichkeit des Volksgottes berief aber schuldig blieb von hier aus
weiter reinzuschlagen in verspielten
Riten
das Unding zu behauchen
ich fror auch dann noch nicht als alles in die Knie ging
als alles schon hinüber war
vorüber war und drüberhing als
Volkssport
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[لكن عندما يذهب المرء]
árabe
لكن عندما يذهب المرء
للسرخس
يغرس شوكًا في إصبعه،
يسجل نقاطًا، يغمس ويرمس، لنفسه،
هل نكون قد وصلنا؟
أو لو أنني لم أعد
إطلاقًا -
أنت تتعلّق في شعري بلحمك ودمك وكنت دائما تريد
ما لا يمكن أن ينكر بأنه نبيل بالتواء يظهر
إن كان فقط بسبب
هوس ديني
أذناب مختلطة
وبدانة محتملة
هل غاب الوضوح وبسبّب تعذر السيطرة وعد في وضح المساء
طحن نفسه من الآن فصاعدًا مرة بعد أخرى، أليس كذلك؟
هنا يمتنع الجميع، عن الحب الحقيقي
وبالذات لدى الافاعي
هنا يغيب التيه كليًا وكل ما يمكن
أن يؤدي للموت
اذهب للنوم طريًا
مغطى
بالفلفل والسولفان
الركبتان تلتهبان
بديت لنفسي
كأنّي اتخذت موقفًا بشعًا بين المتوارث وسخرية الكائنات المثالية،
التي استندت للحس الفظّ لإله الشعب
لكنّي ما زلت أدين
انطلاقا من هنا
مواصلة الضرب بطقوس
لعوبة
لتمرّ نفحة على هذا اللاشيء
لكنّي أيضًا لم أتجمد بردًا بعد عندما
جلس الكل القرفصاء
عندما راح كل شيء
مر بسرعة وتدلّى من فوق مثل
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019,
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.
[im Herbst habe ich eine Umnachtung]
alemão | Charlotte Warsen
im Herbst habe ich eine Umnachtung
in den Bergen erfahren
an den Händen allerlei ethische Fragen denk ich was Krähen angeht und
ihre Heraldik stört könnte dir so gefallen lagen wortlos am Trip und darüber was bisher nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr
triptrap
zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten aber ich traue mich nicht
so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen oder was sonst noch
zum Tod führt schicke ich dir festlichere
Kleider habe ich nicht gefunden
(könnte dir passen in Wiesengräben
an flachen Teichen, stagnierenden Wassern lagen wortlos am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
Schlangen in den Bäumen
über uns?
(der Kopf ist glatt, Ohren ohne Trommelfell unter der Haut verborgen)
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[في الخريف لدي تشويش]
árabe
في الخريف لدي تشويش
في الجبال نجرب
على اليدين كثيرًا من الأسئلة الأخلاقية أفكّر بما يتعلق بالغربان و
نبالتها مزعجة قد
تعجبك
ملقاة بصمت على جانب الطريق وفي الطريق ما لم يُقل كثير حتى الآن
أحزمة ملتهبة معلقة بالأشجار
كرسيها الصغير تربتراب
يشهد على حليب جوز الهند حزنٌ قيل إني أريد القتلَ لكنيّ لا أجرؤ
هذا على سبيل المثال صار بشأن زهور النجمة في هذا الوقت من غير الممكن أبدًا البوح بشيء عن شكلها في العتمة
هدايا أكبر شعور أعمق تشرئبّ أعناقهم من الماء و
يرقصون كالضفادع
يخرج منهم صوت حزين مع أنّهم لا ينفخون
الحنجرة أو أي شيء آخر قد يؤدي للموت أرسل لك ملابس
أكثر صلابة لم أجد
شيئًا بقياسك في الترع
في الجداول الصغيرة
المياه الشحيحة كانت ملقاة على الطريق وعندما انتهى كل شيء تدلّت
أفاعٍ ملتهبة من الأشجار
فوق رؤوسنا؟
(الرأس أملس دون أذنين
طبلة الأذن مخفيّة تحت الجلد)
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
alemão | Charlotte Warsen
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[ أسكن بهدوء في شوك أسود كما يسكن دوق ألبا]
árabe
أسكن بهدوء في
شوك أسود كما يسكن دوق ألبا
في سمائه الزرقاء
حينما كنت طفلاً سُكبتْ لي من عنق الإبريق
مفاجآتٌ ذهبيةٌ للسحابات الكيميائية خصلاتُ شعر مجدولةٌ
من الصفيح الأذرع الشراع العتاد الأعاصير
بموازاة الشاطئ
دون أن
يرى هذا
الوجهَ موزعًا فوق عمود
معلقةً على حبل أجل تُفتقر الوجناتُ
والرحمة بكاملها
صهر برونز على العجول يتحسّس
على الصدر: تخَطي الميزانية
"كثير من الكؤوس بزركشة مخرّمة" باقة زهور
من أغصان الجوع
عواطف تدريب وجَبانٌ لم يرغب أبدًا في السير أبعد من هاتِ النقطة
يوزع علينا من الأطواق طفولة إهانة مناسِبة
ووجدني رائعة لامعة
دون تردد
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019, hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.
oder tau
alemão | Judith Zander
meine hand ist ein toter fisch morgens
auf deiner brust treibt er
seitlings die nacht flog
ein fischreiher auf
meine augen zwei schaukelnde kanus in
den knappen wellen des taglichts dir sitzt
ein toter fisch wie ein alp auf der brust
wie ein fisch an der luft schnappst du zuckst
zurück vor den brüdern der eine
heißt schlaf sie paddeln
mit einvernehmlichen schlägen bei jedem
knüpfen sie blitzende schnüre
tropfen für tropfen in den fluss
meine hand ist ein toter fisch
morgens silbern die schuppen im schilf
ungefangen schwappt er auf deiner brust
ans ufer das schilf fackelt lange
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
أو انه الندى
árabe
يدي سمكة ماتت في الصباح
تعوم على صدرك
مجانبة في الليل
ويطير لقلق منتفض إلى الأعالي
عيناي قاربان راحا يتمايلان
على ما تبقى من أمواج ضوء النهار
على صدرك سمكة ميتة كمرعى في قمة جبل
كسمكة تبحث عن الهواء
وأنت ترتعش أمام الأخوة
أحدهم إسمه نوم
يجدّفون في الماء بانتظام
نترائى برقا
قطرة قطرة في النهر
يدي سمكة ماتت
في الصباح زعانف فضية في السيل
تقفز على صدرك بلا حرج
الى الضفة الأخرى ويحترق الخيزران
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[Unfähig zum Rückzug...]
alemão | Johannes Jansen
Unfähig zum Rückzug geht uns die Ankunft voraus. Wollen sie nun
ankommen oder unterwegs sein, fragt die verfahrene Situation,
ohne ein Lächeln zu vermeiden. Letzteres, heißt es, denn wir
wollen nicht fertig sein, bevor sich die wechselnde Zeit nicht
erfüllt hat. Alles ist möglich. Nichts ist möglich. Ein Spiel
mit Aufbruch und Abscheu. Um unserer Existenz einen Zeitvertreib
zu bereiten, spielen wir die Wege durch. Sie enden alle im
Abseits, manche siegreich, doch der Sieg ist zu umgehen.
from: Halbschlaf. Tag Nacht Gedanken.
Zeichnungen von Regen Wachsmuth
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2005
ISBN: 3-518-12380-7
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[لا قدرة على العودة...]
árabe
بلا قدرة على العودة يسبقنا الوصول.
هل سيصلون الآن أم أنهم في الطريق،
سألت الحالة الضائعة، دون تجنب الابتسامة.
مؤخرا، قيل باننا لا نريد أن ننتهي، قبل
إكتمال الزمن المتبدل. كل شيء ممكن. لا شيء ممكن.
لعبة مع البداية والامتعاض. من أجل توفير
قضاء الوقت لوجودنا، نلعب عبور كل الطرقات.
كلها تنتهي بالاندحار، بعضها منتصر،
والنصر يمكن تجنبه بالتأكيد.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[Neige dich zu deinen Toten / Ich hab Leben gewählt]
alemão | Ilana Shmueli
Neige dich zu deinen Toten
sie hören
sie schauen
sie sprechen dir zu
weißt du?
sie leben dir zu...
Ich hab Leben gewählt
mit dem ganzen Ballast
die Füße sind schwer
es versagt mir die Stimme
der Spiegel zerbricht
Sicht wird frei
ich gehe
ohne Ballast
from: Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt
Aachen: Rimbaud Verlag, 2007
ISBN: 978-3-89086-562-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
إنحنِ إلى موتاك / إني إخترت الحياة
árabe
إنحنِ إلى موتاك
إنهم يسمعون
إنهم يرون
إنهم يتحدثون اليك
هل تعلم؟
إنهم يهيئون لك الحياة
إني إخترت الحياة
بكل أوزارها
قدماي ثقيلتان
وصوت غاب عني
المرآة تتكسر
تتحرر الرؤية
وأنا أروح بعيدا
بلا أوزار
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[Lasse mich sprechen]
alemão | Ilana Shmueli
Lasse mich sprechen
die Erste werd ich nicht sein
und nicht die Letzte
doch lass mich
lasse mich sprechen
ohne Meister
from: Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt
Aachen: Rimbaud Verlag, 2007
ISBN: 978-3-89086-562-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
دعني أتكلم
árabe
دعني اتكلم
لن أكون الأولى
ولن أكون الأخيرة
دعني
دعني أتكلم
دون معلم
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[In spärlicher Wortlandschaft]
alemão | Ilana Shmueli
In spärlicher Wortlandschaft
sprachgestört
fahrig
setz ich das lästige Leid
doch noch
in Versfüße um
from: Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt
Aachen: Rimbaud Verlag, 2007
ISBN: 978-3-89086-562-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
في شُح الكلام
árabe
في شُح الكلام
إضطراب الكلام
بلا سلطان
استبدل الألم الثقيل
مرة أخرى
ببيت قصيد
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee]
alemão | Ilma Rakusa
In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee
in den Räumen zwischen den Worten: Schnee
in den Mulden zwischen den Häusern: Schnee
in den Gärten zwischen den Zäunen: Schnee
und kalt
in den Teichen zwischen den Kneipen: Schnee
in den Löchern zwischen den Eichen: Schnee
in den Träumen zwischen den Feldern: Schnee
in den Tellern und Falten: Schnee
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[ثلج]
árabe
في الصمت بين الأشجار: ثلج
في المسافات بين الكلمات: ثلج
في الأحواض بين المنازل: ثلج
في الحدائق بين الأسوار: ثلج
وبرد
في البحيرات بين الحانات: ثلج
في الجحور بين أشجار البلوط: ثلج
في الأحلام بين السهول: ثلج
في الأواني والتجاعيد: ثلج
[Ich gehe eine Straße entlang...]
alemão | Johannes Jansen
Ich gehe eine Straße entlang als ginge ich eine Straße entlang
mit Nichts im Kopf, außer mich auf dieser Straße zu denken. Und
doch ist es ein Kreuzweg, der mich beschäftigt. Dieses Gefühl
der eigenen Nacktheit gegenüber allen und vor allem gegenüber
dem eigenen Abgrund, so daß meine Suche nach Formen in einen
Strudel gerät. Nicht ich finde oder bestimme die Form. Sie
wächst heraus aus dem Verschleiß meiner Existenz. Alles was mir
begegnet ist dazu angetan, mich versunken zu machen. So bin ich
auf offenem Meer. Das einzige was mich hält ist die Erinnerung
an jene Richtung, aus der ich gekommen bin: das Kind mit der
Freude an traurigen Geschichten. Seit damals befangen in diesem
Spiel, einer traurigen Jonglage. Wenn wenig zu sehen ist und
wenn es schwer war, das heißt, wenn es viel Trauer gebracht hat,
dann ist es gut. Man kann sagen, dass man nicht mitwächst.
from: Halbschlaf. Tag Nacht Gedanken.
Zeichnungen von Regen Wachsmuth
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2005
ISBN: 3-518-12380-7
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[أمشي في شارع...]
árabe
أمشي في شارع كأنني أمشي
الشارع خالي الرأس، إلا من فكرة أني
أمشي في هذا الشارع. لكن ما يشغلني
حقا هو تقاطع الطرقات. هذا الحس
بالعري الذاتيّ في حضرة الجمع
وخصوصا في حضرة الهاوية الذاتية،
حيث بحث عن الأشكال
في تيار عارم، لست من يجد أو
من يحدد الشكل. إنه ينمو من
بقايا وجودي. كل ما يواجهني هو
من أجل غرقي. هكذا أنا في
بحر واسع. ما تبقى لي
ليس سوى ذاكرة الوجه، التي أتيت منها:
الطفل الفرح بالحكايات الحزينة.
مذ ذلك الحين سجين هذه اللعبة،
بهلوانية حزينة. حين يكون
ما يرى قليل وحينما كان صعبا،
أي عندما يأتي بالأحزان الكثيرة،
فإن ذلك حسن. يكون للمرء القول،
إنه لا يكبر معها.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[für Joseph Brodsky]
alemão | Ilma Rakusa
War das Sofa rot?
Der Koffer ja Überseekoffer
stand da wie ein Boot
bereit für Amerika.
Fahne Koffer die Bücher
im Lot. Das Weggehen
so plötzlich aber Not
und wie sich zeigte
für immer. Jetzt bist du tot.
Es schneite in Leningrad.
Nacht und die Tankstelle
öd wie Brachland. Straßen
Fassaden verwaist ohne
Pracht. Du hast dich auf
leisen Lippen davongemacht
ins Gedicht. So fuhren wir
still und gewichtlos durch
deine Stadt. Sprachen nicht.
Die Schuhe der Schritt
die Gasse dein Gesicht
mittendrin. Du stehst
am Kanal im Licht wie bestürzt
und ich weiß nicht
was sagen. Kragen hoch
das Wort eine Wolke vorm Mund
rund. Und lebwohl.
Bis in wie viel Tagen?
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. M. : Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[هل كانت الأريكة حمراء؟]
árabe
هل كانت الأريكة حمراء؟
والحقيبة أجل حقيبة للسفر عبر البحار
كانت هناك كأنها قارب
مهيأة لرحلة أمريكا.
علم حقيبة الكتب
كالطابور. الرحيل
هكذا فجأة لكنها الضرورة
وكما تبين الأمر
بلا عودة. والآن فأنت ميت.
[Auf drei Etagen schweigt mein Kleid]
alemão | Ilma Rakusa
Auf drei Etagen schweigt mein Kleid
du lenkst den Hohn und frißt die Zeit
ich lese Exodus der Windberg läßt uns kalt
die Wanderlaken starren wie Basalt
im katatonen Haus entläßt der Mund
die Zunge und das Tischholz reibt sich wund
Voodoo herrscht oder Wahnsinn wo zuvor
wir alles füreinander waren: Ohr
Land Kehle
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[في طوابق المنزل الثلاث يلوذ في الصمت الرداء]
árabe
في طوابق المنزل الثلاث يلوذ في الصمت الرداء
أنت تدير السخرية وتفترس الزمان
أنا أقرأ الرحيل جبل الريح لا يحرك ساكنا فينا
ملالات الرحلة تحدق كالبازلت
في بيت الشذوذ يطلق الفم
سراح اللسان وخدشا يجرح نفسه خشب الطاولة
تسود الودنية أو الجنون بعد أن
كان الود يجمعنا: السمع
الموطن الحنجرة
طرفٌ آخر من الأزرق
árabe | Mohammed Bennis
1.
هُنا البعيـدُ كأنّـهُ يأتي إليّ
عبْر أمْواجٍ منَ الضّوءِ
صُخورٌ ينْشأ منهَا العُلوُّ
أزرقُ بين البحْرِ
والسّماءِ
يَسيلُ نحوَ ما لستُ أدْري
عندمَا البَارحةَ كنتُ أنزلُ الدّرجَ
سمعتُ ماءَ اليَنابـيعِ
يَصعدُ إلى عُروقي
لمْ تتأخّر الحَياةُ
عنْ أنْ تكونَ عَزيزةً
عَلى نفْسي
2.
في الأفُقِ
جَمرةٌ تضُمّ الغمامَ إلَى اللهيبِ
أحسّني أمْشي
على المَاءِ في أثر دانتي ينشدُ
"راغباً في الكَلام لكنْ لا أعرفُ ما أقولُ"
يَشفّ الماءُ عن حَجرٍ منْ مَعادنَ انطفأتْ
والبَحرُ أزرقُ
بثنـياتهِ
قريبٌ من أحَـدٍ
هذا النبيذُ وأنَا
نتبادلُ الصّمتْ
3.
لا يَسْتقبلُ البَحرُ سوَى
مَشّائينَ أشدّاءَ
بحكْمةٍ
يَعْبرونَ مسَالكَ منها آخرُونَ عبَرُوا
انْحدارٌ تتعلّمهُ القدَمانِ
كمَا لوْ كانتا تتعلّمَانِ أداءَ صَلاةٍ
في مَعْبدٍ
سَيسْتريحُ فيه ذاتَ يوْمٍ إلـهْ
بينَ البحرِ والسّماءِ
قليلٌ همُ المشّاؤونَ هُنا
يَنظُرُ إليْهمْ
أزرقُ الماءِ أصدقاءُ الأمْسِ
أوْفياءُ يظْهرونَ من أعْلى القرْيةِ
علَى
الوجُوه نعْمةُ مَا لا يُنسَى
4.
برَماديّ أجْنحَتها النّوارسُ
تُبقّعُ الفضَاءَ
رُبّما
تركْتُ جسَدي يَسقطُ في دَورانهَا
أجْنحةٌ سَريعةُ اللّمعانِ
تذوبُ
مَنْ رآني
عَاجزاً عن فهْمِ سرّ انْحجَابِ المَاءِ
أنصتُ إلى فَراغٍ يَطوف حوْلي
كذلكَ أشاهدُ
النّوارسَ في شمْسِ ظهيرة
هُنا تبْتكرُ ذهبَكِ أيّتها السماءُ – البحرْ
5.
خُذ الشّمسَ والقمرَ مُجْتمعيْنِ
ألْقِ بهمَا
في هَذا المَاءِ
لنْ ترى
غيرَ أمْواتٍ هُنا
مُبتهجينَ بنَشيدهمُ الذي
لكُلّ واحدٍ
قٌبالتَهمْ سَهرْتَ
في نفَسكَ شيْءٌ مَا يتمزّقُ ويتكلّمُ
دائماً هناكْ
6.
جَلبةٌ في المَاءِ
وافدونَ على طَرفٍ
آخرَ منَ الأزرقِ الذي يشْملُ البحْرَ
(هلْ تذكّرتْ أحْجارُ
الميناءِ
وُجوهَـهُمْ)
تركُوا المَراكبَ في مَكانهَا القديمِ
وبالْكلماتِ التي لمْ
أتعَوّدْ عليْهَا
رأيْتُ البحْرَ يكْبُرُ
أيّامٌ مُتتاليةٌ فيهَا
الوَافدونَ كانُوا يبدأونَ
أحاديثَ عنْ طرفٍ آخرَ منَ الأزرقِ
معَهمْ
يَتضامنُ الضوْءْ
7.
ليكُنْ ذلكَ ما سَمعْتُ
عندَ الْتماعٍ
في مَرْكز الليْلِ
انْهَضْ إلى مُقامكَ
كُنْ
أنتَ لا أنتْ
ماءٌ بلوْنِ الفضّةِ
بينَ الأبعَديْنِ يَمتدُّ
بيَديّ أحملُ الماءَ أمْلسَ
رافعاً
وجْهي
نحوَ
مَا
لا هُوَ
البحْرُ
لا هيَ السّماءْ
8.
مِنْ جديدٍ
تخْتفي الشمْسُ بينَ ماءٍ ومَراكبَ
قربَ النّافذة ظلٌّ
بمُفْرده يَسْتنشقُ هواءَ الصّبَاحِ
مَنْ غرسَ تلكَ النّخْلةَ
سألتُ يَدي التي معَ الكلماتِ تجْلسُ
إلَى هُنا
كتابُ ابنِ عَربيٍّ وصلَ
قبْلي
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
Eine andere Seite des Blaus
alemão
1.
Hier als käme das Ferne zu mir
Auf Wellen des Lichts
Felsen denen die Höhe entsteigt
Blau zwischen Himmel
Und Meer
Fließt es zu einem mir unbekannten Ziel
Als ich gestern hinabstieg die Treppe
Hörte ich wie das Wasser der Quellen
Emporstieg in meine Adern
Das Leben versäumte nicht
Mir lieb zu sein
2.
Am Horizont
Vereint eine Glut Wolken und Feuer
Ich spüre meine Schritte
Über dem Wasser, auf den Spuren Dantes
„Denn singen möcht ich, weiß doch nichts zu sagen“
Das Wasser entblößt einen Stein aus erloschenem Glimmer
Und das Meer blau
In seinen Falten
Einem nah
Dieser Wein und ich
Tauschen das Schweigen aus
3.
Das Meer empfängt nur
Starke Läufer
Wissend
Sie gehen Wege, die andere schon gingen
Ein Gefälle, das die Beine lernen
Als lernten sie ein Gebet
In einem Tempel
In dem ein Gott sich einst zur Ruhe setzen wird
Zwischen Meer und Himmel
Gehen nur wenige
Sie werden angeschaut
Vom Blau des Wassers und den Freunden des Gestern
Die oben im Dorf verlässlich erscheinen
Auf ihren Gesichtern die Gaben des Ewigen
4.
Mit ihren Flügel malen die Möwen
Graue Flecken in den Himmel
Vielleicht
Lasse ich meinen Körper fallen in ihre Kreise
Schnelle Flügelschläge
Lösen sich auf
Wer sah mich
In meiner Unfähigkeit, das Geheimnis des Wasserverbleibs zu verstehen
Ich höre eine Leere mich umkreisen
Ich sehe
Die Möwen in der Mittagssonne
Hier wird dein Gold, Himmel-Meer
5.
Nimm die Sonne und den Mond
Wirf sie
In dieses Wasser
Nichts außer Toten
Wirst du hier sehen
Heiter in ihren Gesängen
Für Jeden
Ihnen gegenüber verbrachtest du die Nacht
In deinem Atem wohnt etwas das sich zerreißt und spricht
Immer dort
6.
Unruhe im Wasser
Ankömmlinge auf einer anderen Seite
Des Blaus, das das Meer umschließt
(Erinnern sich die Steine
Des Hafens
An ihre Gesichter)
Ihre Boote ließen sie zurück an den alten Orten
Und mit den Worten, an dich ich mich nicht gewöhnte
Sah ich das Meer wachsen
An mehreren Tagen nacheinander
Begannen die Ankömmlinge
Gespräche über die andere Seite des Blaus
Mit ihnen
Verbindet sich das Licht
7.
Sei es das, was ich hörte
Als es blitzte
Mitten in der Nacht
Steh auf geh hin zu deinem Ort
Sei
Du nicht du
Silbernes Wasser
Erstreckt sich von Seite zu Seite
In meiner Hand trage ich das Wasser glatt
Erhebe
Meinen Blick
Darauf
Was nicht
Meer ist
Und nicht Himmel
8.
Wieder
Versinkt die Sonne zwischen Wasser und Booten
Ein Schatten beim Fenster
Der allein die Morgenluft einatmet
Wer pflanzte jene Palme
Fragte ich meine Hand die bei den Worten saß
Bis hier
War das Buch Ibn Arabis gekommen
Vor mir
صَباح
árabe | Mohammed Bennis
عندمَا كنتُ أمشي بينَ أشجارِ
الكْستناءِ والصّفصاف وجهُكِ كان أوضحَ
منْ غُيومِ الصّبحِ. لمْ أكنْ احتاجُ للضوْءِ
الذي يذكّرني بأنّكِ تحْملينَ ليلةً أخرى منْ
ثقَلِ غيابي. ذراعيَ كانتْ وسادةَ فزَعِكِ.
قلتُ ليلُكِ ليْلِي. ثمّ الهواءُ في مرتفعِ
الأشجارِ يحرّكُ أغْصاناً. وأنتِ تعودينَ
بأسْماءِ الطيورِ. طيلةَ النّهارِ هذهِ الطيورُ
تتردّدُ على السياجِ. لولاَ الصمتُ لوْلاكِ. بينكُما
بّورْتُو سَانْـتُو تظهرُ من كتفِ البَراكينِ
متدليةً. وأنتِ بسرْوالكِ الأزرقِ تصْعدينَ
نحوَ شُجيْرةِ الزيتونِ. ها إنّني قريبٌ من حُلمكِ
رغْمَ أني شاردٌ. تلكَ عادتي وأقصدُ
الحياةَ التي هربتْ بي. هيَ القصيدةُ كلّما
اصطدمتْ بالبحْرِ الذي يأكلُ اللسانَ.
تعرفينَ ذلكَ جيداً هذا اللسانَ الذي يعذّبني.
لمجرّدِ أنني أسمعُ. لكنّ السمعَ انفصالٌ عنْ
مكانٍ لنْ يتخلّى عنّا مهْما قطعنَا
الطرقَ بأقدامٍ مُدمّاةٍ أوببغالٍ نكْتريهَا. هوَ
الأمرُ واحدٌ. وأنَا في ليلكِ لا أكادُ
أغلقُ النّوافذَ. هل اللسانُ إلى هذا الحدّ
مسلوخٌ. هل القصيدةُ وحْدها معَ الكلماتِ
تبقَى. لعلّ السؤالَ يحْميني من تورُّمِ
الصمتِ في جسدي. وأنتِ تبحثينَ عنّي.
أنَا لستُ صديقَ نفْسي. أكّدتُ
أكثرَ منْ مرة. هذا الهواءُ يبطئُ في
غسْلِ الكلماتِ. مع الليلِ هـدأةٌ
أحسُّ نزيفَها. كلمَا اقتربتُ اهتاجتْ
يدي. سألقي المسافةَ بينَ ليلْينَا في
ماءٍ تذوبُ. لا ماءَ سوَى القصيدةِ. ها أنت ِ
تريْنني أحاذي متاهاً كلّ لحظةٍ يستأنفُ
النزولَ بي. وأُخرجُ الرأسَ كيْ أطلّ
منْ شُرفةٍ تائهةٍ معي. لأنّ وجهَكِ
كانَ أوضحَ صارَ أوضحَ. خذْ يداً. لكَ
أهديْتُها منذُ الطفولةِ. كنتُ أجلسُ بركبتيّ
العاريّتيْنِ. أنسَى أن أمشّطَ شعْري
أمامَ مرآةٍ حتّى أراكَ قبل أنْ تراني. حقّاً
كلّما فكّرتُ في حياةٍ نحنُ الحياةُ. قلتُ.
وفي كل واحد منّا سماءٌ تحاولُ أن تكونَ
مسكنَ الآخرِ لا سجْنَهُ. مجهودٌ يتكرّرُ.
بأقلّ بصعُوبةِ أحاولُ. لكنْ بصمتٍ.
هوَ البحثُ عنِ اللغةِ الأصْفَى من جميعِ أصنافِ
اللغَاتِ. نازفاً وبينَ أصابعي هبوبٌ.
أحسستُ المكانَ يبدّلُ درجاتِ ضوئهِ. ومختلطاً
يتحرّكُ. في نفسي الآنَ. أنتِ.
الصباحُ يستريحُ فوقَ مقْعدكِ الفارغِ.
رُكبتاكِ تلتمعانِ. وجهُكِ في هدوئيَ
كاملٌ. من صفحةٍ إلَى صفْحةٍ قسماتٌ وضعتْ
في صدركِ ما يحبُّ أن يرقصَ. نعمْ.
يرقصَ. أنتِ.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
Ein Morgen
alemão
Für Oumama
Während ich ging zwischen Kastanienbäumen und Weiden
War dein Gesicht klarer umrissen
Als die Wolken des Morgens. Ich brauchte kein Licht
Um mich daran zu erinnern dass du eine weitere Nacht trägst
Von der Last meiner Abwesenheit. Mein Arm war das Kissen deiner Angst.
Ich sagte deine Nacht ist meine Nacht. Und der Wind auf dem Hügel
Bewegt die Zweige. Und du kehrst zurück
Mit den Namen der Vögel. Den ganzen Tag kommen diese Vögel
Auf die Mauer. Des Schweigens wegen, deinetwegen
Porto Santo zwischen euch an den Schultern der Vulkane.
Und du wie du hinaufgehst zum Olivenbaum in deiner blauen Hose.
Hier bin ich deinem Traum ganz nah auch wenn ich abwesend bin in Gedanken
Das ist mein Wesen und ich meine das Leben das mich entführte
Es ist das Gedicht das gegen das Meer prallt, das die Zunge frißt
Du kennst sie gut diese Zunge die mich quält
Nur weil ich höre. Doch das Hören ist eine Trennung
Von einem Ort der auf uns nicht verzichtet
Gleich mit welchen blutenden Füßen oder gemieteten Mautieren wir die Wege zurücklegen.
Es ist gleich. Und in deiner Nacht schließe ich die Fenster nicht
Ist diese Zunge so weit abgeschält
Bleibt das Gedicht allein zurück mit dem Wort
Vielleicht bewahrt mich die Frage
Vor dem wuchernden Schweigen in meinem Körper. Und du suchst nach mir.
Ich bin kein Freund meines Selbst
Wiederholte ich immer wieder. Diese Luft
Erschwert das Glätten der Wörter. Mit der Nacht kommt die Stille
Ich spüre sie bluten. Jedes Mal wenn sie naht
Wird meine Hand unbändig. Ich werfe die Entfernung zwischen unserer Nacht
In das Wasser damit sie sich auflöst. Kein Wasser außer dem Gedicht.
Du siehst mich ich am Rand des Irrgangs stehen
Der mich jeden Augenblick in den Abgrund führen kann
Und ich strecke den Kopf aus einem mit mir irrenden Fenster.
Weil dein Gesicht klarer war, ist klarer geworden: Nimm die Hand.
Ich gebe sie dir seit meiner Kindheit. Mit nackten Knien saß ich.
Vergaß mir die Haare zu kämmen
Vor dem Spiegel damit ich dich sehe bevor du mich siehst.
Wahrlich: Jedes Mal wenn ich an Leben denke spüre ich wir sind das Leben. Sagte ich.
In jedem von uns ist ein Himmel, der versucht
Dem Anderen ein Zuhause, kein Gefängnis zu sein. Unter ständiger Mühsal.
Ich versuche es auch. Müheloser. Aber im Stillen.
Es ist die Suche nach der reineren Sprache.
Blutend und ohne Schwäche zwischen den Fingern
Spürte ich den Ort in neuem Licht erstrahlen.
Und in mir regt sich jetzt das Verlangen nach dir.
Der Morgen ruht sich auf deiner leeren Bank aus.
Deine Knie glänzen. Dein Gesicht ist vollständig in meiner Ruhe.
Seite für Seite wecken die Worte in dir
Den Wunsch nach dem Tanz. Ja
Nach dem Tanz. In dir.
تمثال لجلالة المعنى إلاّ بالفحوى
árabe | Youssef Rzouga
من أندلس الأجداد إلى قرطاج
سعى في الأرض بنو خلدون
ليولد بين ضحى وضحى سبب يدعى : خلدون
وحين أتى الطّاعون على أبويه
وكلّ شيوخ القرية
لم يجد التّلميذ المولع بالكلمات
عدا التّطواف يتيما عبر العالم
تقذفه الأمواج إلى المجهول
وكان له ما كان:
غد ذو أنياب
حاء في حاشية السّلطان
يد تتفقّد راجفة
بين القضبان أصابعها
...
وكان له قول في ما يجري
ما يجري، كان عظيما:
آخرها العاصفة الهوجاء
تدكّ البحر
وتبتلع الشجره
ليظلّ يتيما في السّبعين
يغالب ما يأتي بالصّمت
وليس الزّهد
سوى ما تعكسه المرآة
وقد شاخت.
هذا ابن خلدون
بجاية تعرفه
وكذلك فاس
وحتّى قبائل أرض الجريد
ومن بيت لحم إلى غزّة
القدس تعرفه
ودمشق وتيمورها الأعرج،
النيل،
والسّجن
والأندلس.
هذا ابن خلدون اليتيم
يقيم في تمثاله متعمّما
بجلالة المعنى
ولا معنى سوى ليديه
ترتفعان منذ بداية التّاريخ
للإنسان في عمرانه
هذا ابن خلدون...
"المقدّمة" الّتي كتبته
وهو إلى القبيلة
سوف تكتبه غدا
وغدا ستبعثه القبيلة
مثلما قتلته من قبل القبيلة ذاتها
هذا ابن خلدون اليتيم
نراه يندب ما مضى
ونراه تمثالا يحجّ إليه سيّاح المدينة
وهو يحتضن الخلود : كتابه | فحوى رؤاه.
هو ماثل في قلبها
في مستوى شريانها المفتوح من جهتين:
"باب البحر" حيث يقيم
و"المتوسّط"...
انحرفي قليلا
كي أرى التّمثال في تاريخه، روزا...
وفيه أراك ثانية هناك
بشاطئ الإسكندريّة
آخر امرأة
تؤجّل موعدا لسمائها.
Ein Denkmal für Ihre Majestät Die Bedeutung
alemão
Vom Andalusien der Vorfahren bis Karthago
Zog der Stamm Ibn Khalduns hinaus in die Welt
Damit zwischen einem Morgen und dem nächsten geboren wurde: Khaldun
Und als die Pest die Eltern überfiel
Und alle Alten des Dorfs
Blieb dem vom Wort besessenen Schüler
Nichts außer dem Reisen einer Waisen in der Welt
Die Wellen warfen ihn ins Ungewisse
Und ihm geschah was ihm geschah
Er bekam Schneidezähne
Er traf am Hof des Sultans ein
Eine zitternde Hand suchte
Zwischen den Gittern ihre Finger
Er hatte etwas zu den Geschehnissen zu sagen
Und was geschah war überwältigend:
Das letzte davon war der mächtige Wirbelsturm
Er überfiel das Meer
Verschluckte die Bäume
Und es blieb eine Waise von 70 Jahren
Kämpfte gegen das, was kam, mit dem Schweigen
Und die Genügsamkeit ist nichts als
Das Bild im
Gealtertern Spiegel
Hier steht Ibn Khaldun
Den Bejaia kennt
Und Fez
Und ihn kennen sogar die Beduinenstämme in El-Jarid
Mank kennt ihn von Bethlehem bis Gaza
Jerusalem kennt ihn
Auch Damaskus mit Timur dem Lahmen
Der Nil
Das Gefängnis
Und Andalusien
Hier steht Ibn Khaldun das Waisenkind
Er bewohnt sein Denkmal, gewickelt in
Ihre Majestät Die Bedeutung
Und es gibt keine Bedeutung außer für seine Hände
Erhoben seit Anbeginn der Geschichte
Für den Menschen in seiner Zivilisation
Hier steht Ibn Khaldun
In „Al-Muqaddima“
Die ihn schrieb
Gerichtet an den Stamm
Der ihn morgen schreiben wird
Und derselbe Stamm wird ihn morgen hervorbringen
Wie er einst ihn tötete
Hier steht Ibn Khaldun das Waisenkind
Wie er das Vergangene beweint
Ein Denkmal, zu dem die Touristen pilgern
In den Armen hält er die Ewigkeit: Sein Buch/Inhalt seiner Vision.
Erhaben steht er im Herzen der Stadt
In ihren offenen Adern zu beiden Seiten:
„Baha bil Bahri“ wo er steht
Und „Al-Mutawassat“
Geh doch ein wenig zur Seite
Damit ich das Denkmal in seiner Geschichte sehe, Rosa.
In ihm sehe ich dich wieder
An der Küste Alexandrias
Als letzte Frau
Die eine Verabredung ihres Himmels verschiebt.
انتحارات
árabe | Qassim Haddad
سَنقرأُ شِعراً
يُـؤلفُه الأصدقاءُ وينتحرون
ونغتاظُ مما سَيَخْسَرهُ الأصدقاءُ
لتَبْكِيرهِم في الذَهابِ
فَلَهُمْ عندنا جَنةٌ في العُيون.
لَـدَينا لَهم ما تَبقّى لنا
مِنْ بلادٍ ومن حَانةٍ،
يَسْتَعِيدُ بها السَاهِرُونَ مَراراتَهم
في زُجاجٍ كئيبٍ ويحتدمون .
لدينا لهم جَوقةٌ من بقايا الحروب،
جنودٌ يُؤدُّونَ كُلَّ النَهاياتِ
يَفْتُونَ في جَنَّةِ الله
ويَستَفسِرونَ عن الشَّمس ،
حتى يَكادُ الجنونْ .
أيُّها الأصدقاءُ لدَينا لَكُمْ
مِنْ تُراث الضَغائِنِ مَخْطُوطَةٌ حُرَّةٌ
فكيفَ سَنَقْرَأُ شِعْراً لَكُمْ
وأنتُمْ بَعِيدُونَ عَمّّـا أدَّخَرْناهُ لِلِّيلِ مِنْ قَهوةٍ مُـرةٍ
ومنْ فَلَذاتٍ و أعداء لا يَرحَمُونْ .
لماذا تَشُكُّونَ إنّـا وَحِيدُونَ مِنْ بَعدِكُمْ ،
ونَحنُ هُنا في البَراثِنِ مُسْتَوحِشُونَ
ونَرْفُلُ في الوَهْمِ ،
كيفَ تُسَمُّونَ أخطَاءَنا نَزوَةً
ولدَينا لَكُمْ،
- لو تَركتُمْ حَمَاقاتِكمْ بُرهَة ً -خُصُومٌ ألـدّاءُ
يَسْتَرِقُونَ مِنَ النَّصِّ ما يَجْعَلُ السَّيفَ تُفاحَةً ،
يُغالونَ في الإجتهادِ ويستنفرُونَ إذا مسَّهمْ صمتُنا.
أيها الأصدقاءُ الوَحِيدُونَ في صَمتِهمْ ،
لماذا ذَهَبتُمْ بِمُنْعَطَفٍ فَادِحٍ
ولَكُمْ عِندَنا العَاشِقاتُ اللواتِي يَطِرْنَ لَكُمْ شَهوةً
ويَغسِلنَ بالرَّغَبات الحَمِيمَةِ أجسادَكمْ .
لدينا لكم - لو تَريثتمُ - نُزْهةٌ في الهَزِيع النَـزيه مِنَ النَّصِّ ،
كَي تَأخُذُوا آخرَ الأوسمة ،
فكلُّ انتحاراتِكمْ عَبَثٌ عَارِمٌ وكلُّ احتِمالاتِنا مظلمة .
لماذا تَظنُّونَ أنّـا قََرَأنا لَكُم سَأمَاً وتَنتَحِرونْ .
لماذا لنا وَحْدَنا أن نُرَمِّـمَ إرثَ الضَغائِنِ بالشِّعرِ
كي نَستَحِقَ اللَّحاقَ بكمْ ،
ولكمْ وَحْدكمْ رَغبةٌ في الغِيابِ كَمَا تَشْتَهونْ .
أيها الأصدقاءُ الحَمِيمُونَ ،
ماذا سَيبقى مِنَ الشِّعرِ يَقرأهُ الآخرُونَ عَلينا
لنُنقِذَ أرواحَنا بَغتَةً
رَيثَما يَستَردُ الخُصُومُ طَبيعتَهمْ في الكتابِ
و يَنتَحِرونْ .
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Der Tod
alemão
Wir werden Gedichte lesen
Die die Freunde schrieben
Bevor sie sich das Leben nahmen
Wir werden den Verlust der Freunde beklagen
Verfrüht war ihr Fortgang
In unseren Augen ruht ihr Paradies
Wir haben für sie was uns blieb
Vom Land und Wein
Mit dem die Freunde in den Nächten ihre Bitterkeiten austauschen
In deprimierten Gläsern und der Streit bricht aus.
Für sie haben wir eine Truppe aus den Resten der Kriege
Soldaten die alle Dienste verrichten
Sie entscheiden wer das Paradies betreten darf
….. Und belehren die Sonne
….. Sie treiben uns in den Wahnsinn
Freunde für euch haben wir
Eine freie Inschrift aus der Tradition der Gehässigkeiten
Nun wie sollen wir eure Gedichte noch lesen
Während ihr nicht mehr mit uns seid
Von dem was wir an ungesüßtem Kaffee für die Nacht bereiteten
….. Und an Schätzen und herzlosen Feinden.
Warum beschwert ihr euch wir seien einsam ohne euch
Und wir sind hier fest in der Kralle von Furcht umgeben
Und stolzieren in der Illusion
Wie kommt ihr darauf unsere Fehler Ausrutscher zu nennen
Und wir haben für euch
….. - Wenn ihr nur eure Torheit für einen Augenblick lasst –
Todfeinde
Die den Text fälschen dass ein Schwert wie ein Apfel erscheint
Sie übertreiben mit ihrem Eifer …..
Und wenn unser Schweigen sie befällt
Rufen sie auf zur Mobilmachung
Ihr! Freunde die einsam in ihrem Schweigen seid.
Warum dieser Fortgang gerade in dieser gefährlichen Kurve
Während bei uns auf euch die Liebenden sehnsüchtig
Voller Begierde warten
Um eure Körper in warmer Lust zu baden.
Wir haben für euch – wenn ihr nur einen Augenblick noch wartet –
Einen Ausflug in den noch übrig gebliebenen Text
….. Damit ihr die letzte Anerkennung erfahrt.
Ein großer Irrtum ist euer Tod …..
Finster sind alle unsere Vermutungen.
Warum denkt ihr
Wir hätten euch mit Abscheu gelesen ….. und geht in den Tod
Warum sollen wir allein die Erblast der Gehässigkeiten mit Gedichten abstreifen
….. Damit wir euch zu folgen haben
Ihr allein - denkt ihr - habt den Wunsch nach Abwesenheit …..
Wie ihr lustig seid
Meine sehr lieben Freunde
Was bleibt von einem Gedicht
Das uns die anderen vorlesen
Damit wir überraschend unsere Seelen retten
Bis die Gegner ihre Natur im Buche zurückerobern
Und in den Tod gehen.
إلى عشْــتار
árabe | Mohammed Bennis
الوقْتُ يُسرعُ بي لأدْخلَ
بيتَكِ الفجْريّ
منْ أقصَى
التولّهِ
حاملاً نُـذُري إليْـكِ
لهيـبَ أسئلةٍ ونَايْ
لغةُ الحدَادِ أنَا
والموْتُ يا عَشتارُ تأكلُ من ذراعيَ
لستُ أعْرفُ كيفَ أرفعُ
عن جبينكِ
ستْرةَ النّسْـيانِ
أوْ صمتاً تكاثرَ عبْرَ أزمنةٍ
لها خوْفي
وأنتِ هُناكَ تخْتبئينَ
خلفَ وعُورةِ الأحْجارِ لا نفْياً
نطقْتِ
ولا سَحاباً
هلْ هو الممْشَى
أمِ الأعْماقُ ريحُ كثافةٍ خَرساءْ
عُشبٌ وطينْ
أجثُو لأوقظَ راحتيْكِ علَى
بياضِ نَوافذِ الذّكْرى
سَماءٌ ربما لمَعٌ منَ الأنْغامِ
أحْسبها منَ الوَادي تعودُ منَ النّقوش الكَاتمات عليّ وحْدَتَها
ترجّ أصَابعي
ليْلاٌ
هوَ السرُّ الذي مَا زال يغْمضُ
ثم ينْأى عنْ نخيلٍ
دائماً ينْأى
ودمعُ التّائهين معَ انْحناء الصّوتِ في الصّحراءِ
أقْوى منْ صدَى
نقْـرٍ علَى الأبْوابِ أنفاسٌ تنُوحُ
شواهِدٌ تعلُو وتكْبُر في الرّسائلِ
لطخةٌ سوْداءُ ما يبقَى
منْ سُطوعِ الضّوءِ مجْروراً
تمزّق
نَازفاً يهْذي
بكُلّ دمٍ توقّفَ عنْدَ حُنجُرَة النّشيدْ
تُخفي الظّلالُ صباحَها بيْنَ الثّـنايَا
موْقدُ الآلامِ
دائرةٌ على قَبرٍ
قُبورٍ
لنْ أسْتعيرَ صَلاتهُمْ
وجْهي يفتّشُ عن هَواءٍ في نَدى حَجرٍ
لانّ هُـناكَ لي جَسداً
قريباً منْكِ صارَ
دَماً
صَلاةَ دمِي
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
An Ischtar
alemão
Die Zeit treibt mich an, dass ich,
ganz um den Verstand gebracht,
dein Haus der Morgenröte betrete.
Ich biete dir meine Weihgaben dar:
Eine Flamme von Fragen, eine Flöte.
Die Sprache der Trauer bin ich,
der Tod frisst an meinen Armen, Ischtar.
Ich weiß nicht, wie soll ich
von deiner Stirn
den Schleier des Vergessens
und ein über die Zeiten angewachsenes Schweigen abnehmen?
Ich fürchte mich davor.
Du verbirgst dich dort
hinter sperrigen Steinen,
du sagtest nicht nein, sprachst nicht
von Wolken.
Ist es der Weg,
ist es die Tiefe?
Oder der Wind einer stummen Dichte?
Gras und Lehm.
Ich knie, um deine Handflächen zu erwecken,
weiße Fenster der Erinnerung.
Ein Himmel, ein Leuchten vielleicht aus Rhythmen,
ich ermesse ihn vom Tale her, aus
Inschriften, die ihre Einsamkeit mir verschweigen.
Sie rüttelt nachts an meinen Fingern.
Jenes im Vagen bleibende Geheimnis,
das entschwebt
den stets entschwebenden Palmen.
Die Tränen der mit gebeugter Stimme durch die Wüste Irrenden
sind stärker als der Nachhall
des Klopfens an die Türe. Klagender Atem,
Grabsteine, die in Briefen mächtiger und größer werden,
ein schwarzer Fleck.
Was einst bliebt, gezerrt
von gleißendem Schein,
zerriss, lag da,
blutend und faselnd
vom erstarrten Blut
in der Hymne Kehle.
Die Hügel verbergen ihren Morgen zwischen Kuppen
Feuerstelle der Schmerzen
Kreis auf einem Grab
Gräber, deren Gebete
ich nicht borgen werde
Mein Gesicht ringt nach Luft
in der Feuchte eines Steins
ich habe dort noch einen Körper
in deiner Nähe.
Er wurde zu Blut,
Gebet meines Blutes.
[Reden von Toten]
alemão | Ilana Shmueli
Reden von Toten:
der Wortbruch am Unmitteilbaren
mit unkluger Zunge
wir rufen sie wach
wir zwingen sie mitzuleben
in unserer Welt -
umklammert von Worten
uns zum Trost
mich friert
from: Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt
Aachen: Rimbaud Verlag, 2007
ISBN: 978-3-89086-562-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
كلام عن الموتى
árabe
كلام عن الموتى:
كسر الكلام فيما لا يقال
بلسان غابت عنه الحكمة
ننادي عليهم
ينتفضون من نومهم
نجبرهم على حياة معنا
في عالمنا –
محاصرون بالكلام
نواسي به أنفسنا
إنني أرتعد بردا
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
[Mit zwei Zungen]
alemão | Ilma Rakusa
Mit zwei Zungen
Kinderzunge für Kosen
und Küche Kartoffel
für Kleckse Kekse
und Zimmerkatastrophen
die andere schreibt
um nicht zu schreien
die Zäune stehen dazwischen
die Meere und schweigen
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[بلسانين]
árabe
بلسانين
لسان أطفال للمحبة
وللمطبخ للبطاطا
للإطراء للإغراء
وكوارث الحجرات
الآخر يكتب
حتى لا يصرخ
الحواجز واقفة في البين
البحار وصمت
[Mir träumte...]
alemão | Johannes Jansen
Mir träumte, irgendein Führer spricht:
Eben erwacht will ich nun Macht
haben. Ich verlange alle Macht der
Welt, die mir das Recht gibt, sagen zu
können: Zeigt mir nun endlich, daß ihr
zufrieden seid. Wenn ich nachher hier
raus gehe, will ich Euch lachen sehen.
Unruhig ruhen die seinen in seinem
Bunker. Auch ich bin darunter.
from: Kleines Dickicht
Klagenfurt: Ritter, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[حلمت أن ...]
árabe
حلمت أن قائدا ما يتحدث: لتوي
قمت من النوم وأبحث الآن عن سُلطة. أطالب
بكل السُلطة في العالم، تمنحني الحق،
بإمكانية قول: أعلنوا أمامي بأنكم
منذ الآن سعداء. وعندما أغادر
بعد قليل هذا المكان، أريد أن أراكم
تضحكون. بلا كلل يستريح أتباعه في خندقه.
وأنا أيضا من بينهم.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
هـايـتو 6
árabe | Youssef Rzouga
في قريتنا
-قرية ماكلوهان-
* من الأقوى؟
- لا فضل لعلبة سردين في الرّكن
على قارورة عطر
Heitu 6
alemão
Wer ist in unserem Dorf
Dem Dorf McLuhans
Der Stärkere?
Kein Unterschied zwischen einer weggeworfenen Sardinenbüchse
Und einer Parfümflasche
Außer dem Inhalt
هـايـتو 5
árabe | Youssef Rzouga
القائم بالأشياء،
وحيد القرن
وفحل القرية...
ألغى موعده اليوميّ مع الحمّى
و مع امرأة...
ظلّت تترشّف قهوتها السّوداء
وعيناها تلتهمان عقارب ساعتها:
يأتي؟
لا يأتي؟
يأتي؟
لا يأتي؟
ما معنى أن تهب امرأة رجلا شفتيها
والباقي من عالمها السّرّيّ
Heitu 5
alemão
Wer alles in der Hand hat
Ist das Einhorn
Und der Ziegenbock des Dorfs
Er sagte seine tägliche Verabredung mit dem Fieber ab
Und auch mit einer Frau
Die lang an ihrem schwarzen Kaffee nippte
Während ihre Blicke auf die Zeiger ihrer Armbanduhr starrten
Er kommt
Er kommt nicht
Er kommt
Er kommt nicht
Was bedeutet es, wenn eine Frau einem Mann ihre Lippen schenkte
Und den Rest ihrer geheimen Welt
Und er kommt nicht zeitig?
هـايـتو 4
árabe | Youssef Rzouga
كلّ هذا الإرث لا يلزمني...
يلزمني حقل
ومحراث
وبعض الكلمات
لأرى المدهش يعلو
فوق كلّ الشّبهات.
Heitu 4
alemão
Dieses ganze Erbe brauche ich nicht
Was ich brauche: ein Feld
Und einen Pflug
Und einige Worte
Damit ich das Überraschende sich erheben sehe
Über den Zweifel
هـايـتو 3
árabe | Youssef Rzouga
ما الّذي يضحك هذا الطّفل؟
- شيخ يتصابى.
Heitu 3
alemão
Was bringt dieses Kind zum Lachen?
- Ein Greis, der herumalbert.
هـايـتو 2
árabe | Youssef Rzouga
الّذي نحن فيه
أعلى من الكلمات
افتحي النّافذه
ثمّة امرأة في الرّصيف المقابل
تنتظر الآن فارسها
وهي ترنو إلى النّافذه
هذه النّافذه
افتحيها إذن
لأراك هناك
فما نحن فيه
أعلى من الكلمات.
Heitu 2
alemão
Wo wir sind
Ist über dem Wort
Öffne das Fenster
Eine Frau auf der anderen Straßenseite
Wartet auf ihren Ritter
Sie schaut auf das Fenster
Auf dieses Fenster
Also öffne es
Damit ich dich dort sehe
Wo wir sind
Ist über dem Wort
هـايـتو 1
árabe | Youssef Rzouga
الوجود...
ألخّصه في يديك
تجوسان خارطة الشّرق...
بحثا عن اللّغم، في الجانب الهشّ ،
منّي.
Heitu 1
alemão
Die Welt
Unter deinen Händen
Über der Karte des Ostens
Auf der Suche nach dem Verborgenen auf der zerbrechlichen Seite
In mir
so einfach
alemão | Monika Rinck
Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.
Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.
Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004
هكذا ببساطة
árabe
سفح، لا، مساحة واسعة،
هضبة لطيفة، مكورة، إني ارى منحدرا،
إمتدادا، منبسطا جدا، قوسا.
ليكن كل شيء أخضر ككرم الزيتون
يمنح ظلالا، نادرا،
نادرا جدا.
لتكن حفرة واسعة
ناعمة معابرها، سورا واقيا، قريبة من سطح الأرض
تتمايل مع الريح أطرافها الخضراء، تلمع فضية في الضوء
إنها مرج! مرج! هنا أريد أن أحس بالبقاء،
كي لا يغادر أحد، ولا يدفع فاتورة ولا يجوع
أو يتعب. لا التأفف،
ولا القلق، أنتم تعرفونه،
مارد شريف بعض الشيء.
لسنا كذلك، لدينا هنا
خبز زاد عن حاجتنا، كلمة، سمك
وأشياء اخرى. ساقوله حالا:
نبحث عن ماهية الأشياء
وإلى ما عساها ستؤول.
ما أجمل هذه الحالة هنا وكأنها الحياة
مثل الكلام وأفضل،
وهذا عيسى المسيح يقول لي
"لم يعد لك وسط."
ربما أعانتك عرافة
تعيدك الى توازنك المفقود، لحسن الحظ يعود القديسون
يصعدون الروض الأخضر، يعبرون
كرم الزيتون
بأحذية لبسوها طوعا.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
Requiem für einen gerade erst eroberten Planeten mit intensiver Strahlung
alemão | Silke Scheuermann
Aber was kommt wenn wir uns alle Geschichten erzählt
haben zehntausend heiße Geschichten
das Lexikon unserer Luftschlösser durchbuchstabiert
ist und wir unseren Stern durchgesessen haben wie das Sofa
auf dem wir uns sehr genau kennenlernten
wenn wir dann stumm am Fenster sitzen und rauchen
Nächte von fast vollkommener Stille
in denen nur deine letzten Sätze nachhallen
Sie sprachen davon daß wir
beide eigentlich Himmelskörper sind
die eine so große Anziehungskraft haben
daß sie nicht einmal ihr eigenes Licht fortlassen
also nicht leuchten sondern schwarz sind
an ihrer Zunge verbrannte Erzähler
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
مرثية كوكب قوي الاشعاع سقط لتوه في الاحتلال
árabe
لكن ماذا سيأتي لو قصصنا الحكايات كلها
عشرة آلاف حكاية مثيرة
كتب،
قاموس أحلامنا
أرهقنا كوكبَنا كما أرهقنا الأريكة
التي التقينا عليها وتعارفنا حق المعرفة
حين كنا نجلس قرب النافذة ندخن تبغنا
في ليالي الصمت
لا يُسمع فيها سوى صدى كلامك الأخير
قالوا إننا
اجرام سماوية
عظيمة الجاذبية
لا تدع حتى لضوئها مجالا للهروب منها
فهي لا تضيء وهي سواد
وعلى لسانها قصاصون محروقون
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
REDE DES TAXIFAHRERS
alemão | Michael Krüger
Der Gast wollte die Abkürzung nehmen,
nicht ich. Zunächst querte ein Igel die Straße,
später eine Herde Kühe, dann ein Reh,
das nicht weichen wollte. Eine schwarze Katze
ließ uns einen Umweg nehmen, bis zur Grenze
und darüber hinaus, nach Osten. Der Herr mußte
dann austreten und verirrte sich im Wald.
Zerrissen und zitternd lag er unter den Brombeeren,
wo er seine Brille vermutete. Wir waren uns
näher gekommen. Wir fanden ein paar Pilze,
die wir roh aßen, gegen den Hunger. Ich war ihm
wohl fremd, obwohl er mich gar nicht richtig
verstand. Während der Fahrt erbrachen wir uns
beide aus dem Fenster. Sie sehen bleich aus,
sagte er zu mir mit käseweißem Gesicht.
Dann wieder eine Grenze. Nicht eigentlich deutsch,
also wieder zurück. Am Flughafen, gegen 17 Uhr,
war er in mein Taxi gestiegen. Ohne Gepäck,
im leichten Mantel, ein dünnes Buch unterm Arm.
Um es kurz zu machen: Gegen Morgen erreichten wir
eine Stadt, irgendwie glücklich und nun schon
sehr aneinander gewöhnt. Mein Gott, was für ein Leben
er führte. Nur zahlen wollte er nicht.
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[Rede des Taxifahrers]
árabe
أراد المسافر سلوك الطريق القصير،
ليس أنا. قطع الشارع قنفذ أولا،
تلاه قطيع من البقر، ثم غزال،
لم يكن يود تلافي الخطر. قطة سوداء
جعلتنا نتحول وجهة أخرى، حتى الحدود
وما بعد الحدود، إلى الشرق. السيد
نزل لقضاء حاجته وتاه في الغاب.
ممزق الثياب يرتجف مستلقيا تحت شجرة العُليق،
متوقعا وجود نظارته هناك. كنا قد تعارفنا
عن قرب على بعضنا. وجدنا قليلا من الفطر،
أكلناه نيّا، لسد الجوع. كنت غريبا
عليه، بالرغم من أنه لم يفهمني كما ينبغي،
أثناء السفر تقيئنا كلانا
من النافذة. وجهك مكفهر،
قال لي بوجه شاحب.
مرة أخرى حدود أخرى. ليست ألمانية فعلا،
عودة من جديد إذا. في المطار حوالي الخامسة مساء،
ركب التكسي التي أركب بها. بلا أمتعة،
معطف خفيف، كتاب نحيف تحت إبطه.
بإختصار: مع الصباح وصلنا المدينة،
كنا سعداء بشكل ما وقد تعودنا على بعضنا البعض.
أي حياة، يا إلهي، يعيشها.
أما الفاتورة فلا يريد دفعها.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
MARX REDET
alemão | Michael Krüger
Manchmal, wenn es im Westen aufklart,
schaue ich den glitzernden Geldflüssen zu,
die schäumend über die Ufer treten
und das eben noch dürre Land überschwemmen.
Mich amüsiert die Diktatur des Geschwätzes,
die sich als Theorie der Gesellschaft
bezahlt macht, wenn ich den Nachrichten
von unten glauben darf. Mir geht es gut.
Manchmal sehe ich Gott. Gut erholt sieht er aus.
Wir sprechen, nicht ohne Witz und dialektisch
erstaunlich versiert, über metaphysische Fragen.
Kürzlich fragte er mich nach der Ausgabe
meiner Gesammelten Werke, weil er sie
angeblich nirgendwo auftreiben konnte.
Nicht daß ich daran glauben will, sagte er,
aber es kann ja nichts schaden.
Ich gab ihm mein Handexemplar, das letzte
der blauen Ausgabe, samt Kommentaren.
Übrigens ist er gebildeter, als ich dachte,
Theologie ödet ihn an, der Dekonstruktion
streut er Sand ins Getriebe, Psychoanalyse
hält er für Unsinn und nimmt sie nicht
in den Mund. Erstaunlich sind seine Vorurteile.
Nietzsche zum Beispiel verzeiht er jede
noch so törichte Wendung, Hegel dagegen
kann er nicht leiden. Von seinem Projekt
spricht er aus Schüchternheit nie. Bitte,
sagte er kürzlich nach einem langen Blick
auf die Erde, bitte halten Sie sich bereit.
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
خطبة ماركس
árabe
أحيانا، عندما ينقشع في الغرب الغمام،
أراقب أنهار المال المتلالئة،
تلقي زَبَدَها على الضفة
وتُغرِقُ الأرضَ التي كانت لتوها قاحلة.
أستمتع بدكتاتورية الثرثرة،
التي أصبحت نظرية المجتمع
بجدارة، لو سمحت لنفسي بتصديق الأخبار،
الصادرة عن الناس. أنا بخير.
إنني أرى الله أحيانا. يبدو أنه بعافية.
نتبادل الحديث والفكاهة، ضالعان
بالجدلية المثيرة، حول مسائل الميتافيزيقيا.
سألني منذ فترة قريبة عن نسخة
من إعمالي الكاملة، لأنه
كما روى لي لم يحصل عليها،
ليس لأني أريد تصديق ما فيها، قال هو،
لكن قرائتها لا تضر.
ناولته نسختي الخاصة، الأخيرة
من الطبعة الزرقاء، الشروحات.
ويجدر القول أنه مثقف أكثر مما توقعت،
يمتعض من اللاهوت، يمتعض من التفكيكية،
يعتبر أن التحليل النفسي بلا معنى.
ولا يحبذ النطق به. مثيرة أحكامه المسبّقة.
فهو على سبيل المثال يسامح نيتشه
عن كل هفوة في تحولاته، وهو
لا يطيق ذكر هيغل. لا يتحدث ابدا عن مشروعه
خجلا منه. رجاء،
قال منذ زمن قريب وهو يلقي نظرة
طويلة على الأرض، أرجو أن تستعدوا.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
DIE SCHLÜSSEL
alemão | Michael Krüger
Beim Aufräumen des Schuppens
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
المفاتيح
árabe
أثناء ترتيب المخزن
عثرت على صندوق صغير فيه مفاتيح قديمة،
جهاز كبير بلحى آشورية جميلة.
كل كان يحلُم بباب آخر
في قرن آخر،
بثنائية ونقانق دهنية.
أحدها يناسب قلبا أرهقه الحب.
ربما عرفت بسمارك
أو فونتانه أو فتاة
في رواية ما، لم تنتهي بخير.
لأنها لم تكن تريد قفلا،
القيتها جانبا بحذر.
البيت تنفس الصُعداء.
Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen
alemão | Silke Scheuermann
Während das Wasser zurückgeht und Quallen liegenbleiben
unbehelligt vom Salz
von der Oxydation und der Sonne
neidest du den Kindern die mit in den Sand gestoßenen
Fersen nach Muscheln stochern ihre Sicherheit
mit einer dich vollkommen
verblüffenden Gewalt
Dein Auge ist gereinigt hat jetzt schärfere Pupillen
während die Brandung sich ins Meer zurück frißt
fehlt dir etwas
einige Jahre
in Happen klein wie die Rückseite einer Briefmarke
weiß wie Oktopusfleisch haben die Möwen mitgenommen
Da ist ein Schmerz mit gekappter Verbindung zum Kopf
Sehnige Schlieren aus Öl bedecken
die Wellen führen durch Schaumränder
nach früher
und in
die Zeit
in der du langsam zerzaust die Treppe des Abschieds
heruntergegangen bist bis an den Strand hier
- Schwimmen kannst du noch, aber du schwimmst dich
nicht mehr frei –
Ich weiß dich erstaunt an den Quallen
die Fähigkeit häßlich und dennoch durchsichtig zu sein
und ich weiß daß du gleich
schreiend die Auskunft verlangst was ich anderswo suche
in der Hoffnung ich fragte zurück
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
حين غنت النورس بصوتين
árabe
حين غنت النورس بصوتين
حين تراجع الماء جزرا تاركا ورائه رئة البحر
بعيدا عن الملح
بعيدا عن الهواء والشمس
تحسد الأطفال عبثهم بالرمل
ينبشونه بأقدامهم الغضة بحثا عن الصدف
عنف غريب عليك
عينك مغسولة وبؤبؤها الآن أكثر تحدبا
بينما الأمواج تعود يلتهمها البحر
ينقصك شيء ما
بضع سنوات
قليلة كأنها الوجه الآخر لطابع بريدي
أعرف كيف خطفت النوارس لحم الاخطبوط
ألمٌ قُطعت صلَته بالرأس
زيت يتلألا على الموج
يغطي وجه الموج يروح بعيدا إلى الماضي
في أطراف الزبد
وإلى
الزمن
الذي إنحدرت به منزلق بهدوء عتبات الوداع
حتى هذا الشاطئ
ما زال بإمكانك العوم،
لكنك لا تمنح ذاتك حرية العوم –
أعرف أنك مبهور برئة البحر
بقبحها وشفافيتها معا
وأعرف انك ستصرخ
طلبا بالمعلومة التي ابحث عنها في مكان آخر
أملا بان أعيد السؤال
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
das neue reich
alemão | Lutz Seiler
fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch
der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur
wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
العالم الجديد
árabe
خرير الكلام البعيد، سعال الطيور: انت تتصفح أولا
مرة أخرى الفكرة،
البلاطة الزرقاء كانت هنا، بمستوى الصدر
القاعدة البنية، زيت ورسومات الشجيرات:
شوكية، كأنها ذرات الأصوات
موسيقى منبعثة من مصابيح كروية.
لا متاهات ولا هستيريا شاندوز، لا شيء سوى
رائحة الكلام والقرنفل المزيف: سابقا
لم تكن هذه النافذة وراء القضبان،
ولا هذه المخطوطة. تعال هنا
إلى الحديقة الفنية المحكومة بالموت – أرضية بسفير الاسماك
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
into that good night
alemão | Judith Zander
und schnappen
zu selbiger stunde da
die flimmerkisten das kammerflimmern
abzugleichen beginnen mimikrymi
moraste mal wahrheit pro sekunde
einfällt die felder die nacht bestellt
mit blauen ins kraut schießenden
bohnen ein bisschen
luft
vertreten
die beine
uns auf den stolperplatten inmitten
von abschied und raps und die pappeln
haben den besten sound
und lauter allerleirauhe tiere auch reiher
wie fuchs und hase natürlich
gezückt die läufe zum scheuen
sleep tight
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.
ليل سعيد
árabe
خطفتنا في تلك الساعة
موجات الضوء
تتدفق من صندوق العجب
تنقض على ليلنا
بصور العتمة الزرقاء
تقفز في أعيننا
تنثر هواء فاسدا
نحرك أقدامنا
على بلاط عثرتنا
بين السلجم والحور
ثرثراتنا أفضل الأنغام
وكل حيوانات الليل تجمعت والجوارح أيضا
وثعالبها وارانبها بالتأكيد
متأهبة للركض تتجلى الحالة
نوم هنيء
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
im felderlatein
alemão | Lutz Seiler
einmal begründet sind wir ein bast
auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese
strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
ins felderlatein. dort
sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken
& strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
في حرث اللغة
árabe
لمرة واحدة إننا لحاء
على القشور
ضيوف في القشرة وطفل الداخل
السقوط والطرقات.
تلك الطرقات لغة الهمس
تتعدى القول لمرة واحدة
إلى الحدائق
إلى حرث اللغة. هناك
يجلس الطفل على تلة
العالم من رمل لغات تمتمات
تتدحرج الى الداخل
تريد ماء أيضا
جسورا
وطرقات
تحتاج لغات الحس
المتدحرجة
طفلها الخاص في حرث اللغة.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
fin de siècle
alemão | Lutz Seiler
ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er
war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
setzte ein ich sang
ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
وداع القرن التاسع عشر
árabe
مشيت في الثلج بسياط
ما بعد الحرب مصابيح في الرأس
على جسر موتزارت في فيّنا
كان ما زال يجلس هناك
قرب حبل
كلب ايرلندي متعب
كان ميتا ينظرنا
أما أنا فقد ربطت الحبل
بقاعدة السور وبدأت
أحرك الحيوان المدلى قليلا ذهابا وايابا
من جلد وعظم خفيف
أجراس تقرع ثلج يتساقط
أما أنا فغنيت
أغنية قصيرة عن نهر الدوناو ذهابا
وايابا (كنت طفلا)
الكلب الميت يدور الآن حول
ذراعي الأيمن
من فوق واقي الدرج الجميل
يتدلى متأرجح خفيف وكبير
في ضوء ما بعد الحرب
شق في العنق يزداد عمقا
صفير وصل الممر
وعيناه المتصلبتان
تغمضان
متعبتان وتنفتحان: أنت
لو أنك أحببت آلية النظرة
وأصبحت أكثر وحدة
فوق الثلج، على الجسر والاغنية القديمة
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
es war vorbei
alemão | Monika Rinck
es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004
حين راح
árabe
حين راح – كان الوقت صيفا بالتأكيد
لم تكن الشمس تعرف سوى التناقضات
وعندما كانت تروح – كانت تروح.
بعد الأحد سيشتد البرد، لكن
ما زال هناك متسع من الوقت – أي ضوء
أطالنا أشباحا وأضاء الجدران
حتى بانت لنا تفاصيلها، ظلال هندسية
بلا حياة – جاء الصيف كطرد بريدي
هذا العام – تريث قليلا
دكتور بن سيكنس
الورد الجوري ايضا.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
er kommt nicht, wenn man ruft
alemão | Judith Zander
wir dachten das wetter
hält sich der regen
lässt sich tagtäglich
in seiner sänfte angetragen
der erde zur erde
in seiner gänze gnädig herab
aber dann gab es
schnüre die wie maultrommeln
rührten ans eingemachte die
verkündeten etwas und was
nachts in den fensterritzen
spielte fügten wir
in die träume ein
himmlische kinder
er kühlt uns, wenn wir schwitzen
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
هو لا يأتي، حين يناديه المنادي
árabe
توقعنا ديمومة الطقس
ولن يسقط المطر إلا رذاذا
على الأرض
لتبقى الأرض ارضا
لكن الحال تغيرت
كانت هناك أوتارا
تبعث أنغاما
تعلن اشياء
تعزف في نوافذ
أنغاما ونلج بها في الليل أحلامنا
كالملائكة نحن الأطفال
يبَرد أجسادنا المطر حين نعرق
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
Sadomasochistische Grammatik der Träume
alemão | Silke Scheuermann
Mit allem, was vom Indikativ in den Konjunktiv wechselt,
legt die Nacht sich auf den Tag und kettet seine Hände oben
ans Bett. Alles, was wir nicht gesagt haben, wächst in das
Weiße der Haut ein, dort, wo die Schlingen das Blut sperren.
Ex machina schaltet das Mondlicht sich zu. Sprachfremd
konjugieren wir allerknappste Alphabete.
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
قواعد لغوية لأحلام سادوماسوخستية
árabe
يلقي الليل بظله على النهار
بكل ما يحوّل المضارع المرفوع لمضارع منصوب
ويكبل يديه بأعلى السرير.
كل ما لم نقله، ينمو في بياض الجلد،
هناك، حيث تحبس اللفافات الدم.
من الغيب جاء المدد وضوء القمر.
بغرابة لغوية نصرّف أقلَ أبجدية.
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman