Montserrat Abelló 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: catalão to: inglês

Original

Translation

Plaer de viure

catalão | Montserrat Abelló

Plaer de viure, d'estar
asseguda i contemplar
com cau la tarda.

Tarda d'un gris lluminós
ara que el dia s'allarga.
I ser feliç com Epicur

amb el poc que vull
al meu abast.  
I, en no esperar
 
ja res d'un més enllà,
no tenir por de la vida  
ni de la mort.

© Montserrat Abelló
from: Memòria de tu i de mi
València: Edicions de la Guerra, 2006
Audio production: Institut Ramon Llull

Pleasure of Living

inglês

Pleasure of living
To be seated gazing
at the fading afternoon

Today in a glittering grey
now that days become longer.
And to feel happy as Epicurus

with the few things I want
at arm’s reach.
And in not expecting

anything from an everafter,
not to be afraid of life
or death.

Translated by Montserrat Abelló

Set

catalão | Montserrat Abelló

Set
això sí que sé el que és                  
com la sentia  
en aquell carrer on -dreta
davant d'una porta-  em deien
"no se sap res"

I aquell anar i venir,
com sempre,
però amb aquella set !

Set, insaciable,
d'aigua.
Set que corsecava, la boca
espessa
un dia rere l'altre.

Quantes vegades vaig sentir
aquelles paraules que
en sospesar-les
em semblaven buides.

La set
me la imaginava d'aigua

I ara sí que puc dir que
aquesta altra set   
tan fonda que clama
també ho és d'aigua.

© Montserrat Abelló
from: Dins l’esfera del temps
Barcelona: Proa, 1998
Audio production: Institut Ramon Llull

Thirst

inglês

Thirst
I know what it is like.
how I felt it
in that street –where standing
in front of a door, they said:
“We know nothing”

And that coming and going,
as usual,
but with that thirst1

A quenchless thirst,
for water.
A clogging thirst that dried up
one’s mouth
one day after another.

How many times
had I heard those words that,
on considering them,
seemed to me empty.

Thirst,
I imagined being for water

And now I can say that
this other kind of thirst
so deep and demanding
is also for water

Translated by Montserrat Abelló

Tot és un immens buit

catalão | Montserrat Abelló

Tot és un immens buit
recordar voldria tants noms
que ja no retinc.

I la nit esdevé cada cop
més fosca, més misteriosa,

Amb l'encens espès de flors
esfullades, de nines esventrades.
De retaules vivents;

de terribles imatges
de pobles vençuts, de cossos
llençats dins fosses comunes.

I voldria tenir el do de poder
aplacar-ne el dolor.

De cridar sense fre
d'oblidar
tanta impotència.

© Montserrat Abelló
from: Dins l’esfera del temps
Barcelona: Proa, 1998
Audio production: Institut Ramon Llull

Everything is an immense void

inglês

Everything is an immense void
I would like to remember  so many
names I no longer recall                                          

And night becomes darker                            
and darker, more mysterious.

With the heavy scent of
shedded petals, of broken dolls.                 
Of live altarpieces;                                          

with terrible pictures                                      
of vanquished countries, of bodies                        
thrown into common graves.                           

And I would like to have the power               
of mitigating such pain.                                 .

Of crying without restraint,                           
of forgetting                                                   
so much impotence

Translated by Montserrat Abelló

Deixa que el vent

catalão | Montserrat Abelló

Deixa que el vent
esgarrapi el son i que la veu
resti sotmesa.

I  enfonsa els dits
en els  records, en subtils
espires de claror

Són històries de debò,
les que conjuminen el temps,
j els sospirs es perden en l'aire.

I pels batents de les portes
s'escapen els crits.
La fugissera memòria

no  computa més que fets,
no el tremolor; la por
del dir o el saber imprecís.

Traç lleu i persistent
que es grava lent sobre la pell.
Una cicatriu inesborrable.

El llum del menjador.
L'ombra de la mà
damunt del paper.

© Montserrat Abelló
from: Foc a les mans
Barcelona: Columna, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Let wind

inglês

Let wind
scratch sleep and voice
remain submitted

And dip your fingers into
memories, in subtle
whirlings of light.

They are true stories those
that concoct time;
and sighs are lost in the air

and through door panels
cries escape.
Fugitive memory

not the shuddering, the fear
of imprecise speaking or knowledge.

A light and persistent trace
engraving itself slowly on the skin.
An ineffaceable scar.

The dining-room light.
The shadow of a hand
on a sheet of paper.

Translated by Montserrat Abelló