Michaela Jakobsen 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: reto-romance to: checo

Original

Translation

Vuolp da cità

reto-romance | Leta Semadeni

Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Liška z města

checo

Každou noc
požírá liška
zbytek dne smýčí
misky haraší
mým holým
spaním

Překlad: Michaela Jakobsen

Solitude

reto-romance | Leta Semadeni

L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Solitude

checo

Anděl
loupe
jablko
Měl by
mít nůž
proti
samotě

Překlad: Michaela Jakobsen

Scriver poesias

reto-romance | Leta Semadeni

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Psaní básní

checo

Každé
nezvolené slovo
křičí

Každé
zavržené slovo
křičí

Každé slovo
co zůstalo
volá

Po těch nezvolených
po těch zavržených

A všechna slova
váží
stejně

Překlad: Michaela Jakobsen

Sül glatsch

reto-romance | Leta Semadeni

Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm

Il glatsch
batta
las alas

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Na ledu

checo

Havran
co chvilku
poskočí
nad chlad

Led
tluče
křídly

Překlad: Michaela Jakobsen

Poesia da chadafö

reto-romance | Leta Semadeni

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Báseň z kuchyně

checo

Stačí závan
rudého lusku
a jsi tu

S barvou skořice
ve vlasech jizvou
na bradě rybou
v ruce

Parou puká kuchyň

Z pánve
někam daleko
odplouvá
ryba i lusk

Předkrm tvoří báseň:

O vesnici
mezi sněžnými sopkami
a divokými lesy
kde si tukani
o sebe navzájem
třou těžké zobany

Překlad: Michaela Jakobsen

Oda dal chavrer a sia chavra

reto-romance | Leta Semadeni

Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir

Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta

Ella sa sfrantunar meis cour

Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas

Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta

Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra

Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Óda pastýře na jeho kozu

checo

Občas jako duch
promenuje domem
a u východu zdraví zřítelnicí

Občas má hlavu v oblacích
a zamečí
a zdeptá mě
jak blesk

Srdce mi může rozbít na kusy

Občas si chce přivlastnit můj čas
a sežrat moje růže

Na rohy nabere
třpytivé léto
a nese mi ho domů
Tiše tichounce
ho položí na práh
a tře si hlavu
o dveře

Teprve teď vnímám
zářivou přítomnost své kozy

Vrata zůstanou přes noc otevřená
neboť nevím
co jsem
a kde a zda
a proč mě koza
prozařuje a pronásleduje
výhní mých dní

Překlad: Michaela Jakobsen