Michaël Pfister 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: macedónio to: alemão

Original

Translation

ОДБРАНИ СРЕДСТВА

macedónio | Katica Kulavkova

Тој ден не беше сончев.
Ништо не ја прекина ноќта
која му претходеше.
Па сепак во собата се насетуваше
она што се вика пладне.
Телефонот можеше секој миг да заѕвони.
Миг кој се одлага извесно време.
Тишината ги менува сцените
ако потрае долго.
Доволно долго за да се премисли
оној кој чека.

На хартијата останува недовршена смислата.
Поривите скршнуваат во непознат правец.
Соколот губи здив. Погачата се крши.
Стаклото прска. Патот се разлева.
Крвта никогаш не е обична.
Во предност се оние кои не се изјаснуваат.
Изразните средства се бираат
да се сочува чувството за слобода
до крај.

„Маркизата излезе во 5 часот“*.
Веќе нема сомнение дека исказот е лирски.
Сè се случува во исто време, меѓувреме.
Во еден друг град маркизот ги спушта завесите
и се соблекува. Љубовницата нема право
да остава траги врз предметите.
Телото е нешто друго.
Меморија.

Можеби се двоуми, но
и покрај сè
го вади клучот.
Го склопува окцето.
Го дели времето.
Без задоволство.
Точно во пет часот попладне.


*Aluzija na iskazot i teoriskite pogledi na Pol Valeri za prozniot govor.

© Katica Kulavkova
from: Жедби: престапни песни
Скопје: Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Begehrte Mittel

alemão

Dieser Tag war nicht sonnig.
Nichts hatte die Nacht unterbrochen,
Die ihm vorausgegangen war.
Und doch schwebte im Zimmer
Das, was man Mittagszeit nennt.
Wenn es zu lange dauert.
Das Telefon mochte jeden Moment klingeln.
Ein Moment, den man wieder zurückholen konnte.
Die Stille verändert die Szenen
Lange genug, damit jener, der wartet,
Seine Meinung ändern kann.

Auf dem Papier bleibt der Gedanke unvollständig.
Die Sinne gleiten auf ein unbekanntes Ziel zu.
Der Falke gerät ausser Atem. Der Kuchen zerbricht.
Das Glas zerspringt. Der Weg verliert sich.
Das Blut ist nie bedeutungslos.
Wer sich nicht erklärt, hat einen gewissen Vorteil.
Man wählt ein Ausdrucksmittel,
Um sich das Gefühl von Freiheit bis zum Schluss
Zu bewahren.

„Die Marquise ging um fünf Uhr aus.“
Kein Zweifel, der Ausdruck ist poetisch.
Alles geschieht zur selben Zeit, zwischenzeitlich.
In einer anderen Stadt zieht der Marquis die Vorhänge
Und entkleidet sich. Seine Geliebte hat nicht das Recht,
Spuren auf den Gegenständen zu hinterlassen.
Mit dem Körper ist es etwas anderes.
Gedächtnis.

Er zögert vielleicht, aber
Trotz allem
Zieht er den Schlüssel ab.
Er schliesst das Guckloch.
Er teilt die Zeit.
Lustlos.
Um punkt fünf Uhr nachmittags.

Aus dem Mazedonischen von Michaël Pfister

ЈАСТРЕБ И СЕНКА

macedónio | Katica Kulavkova

Лета јастреб на летното небо
под нечитливиот краснопис на зодијакот
најпрвин во кругови широки и нагли
како скришни помисли
потем сè поситно, опсесивно
запира на родното дно
наспроти сè друго што и натаму се врти
околу својата замислена оска.

Сенката на јастребот паѓа кружно
врз Земјата од која извираат води
како забранети љубови
а човекот и` се покорува на жедта
и кога ја порекнува.

Сенката-ехо одзива во сонот
јас-треб, јас-тебе, те-требе...

Сети се на оној миг кога те засенила.
Кога се одбила нечујно од небото
на јастебот верна и на безмерноста
та си можел да ја чувствуваш одсекаде
а да не ја најдеш.

На тој неземен миг сети се.
Зашто започне ли неверството
саможивата фатаморгана
отцепувањето на душата од об-ликот
го отне ли меморијата својот демонски вртлог
во тебе можеби ќе се пресели, божем привид
птицата која се успива врз крстот на бескрајот
далеку од дното за коешто залудноста нè приковува
како за живот.

Вечно го бараш по земја
она кое се случува на небо.
Исчезнатиот облик, изгубениот човек
умот ти го надлетува
се вртиш занесено и неутешно
а сенката твоја се одразува толку блиску
што ти недостига растојание
да си пријдеш
крилјата да си ги собереш!

© Katica Kulavkova
from: Жедби: престапни песни
Скопје: Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Habicht und der Schatten

alemão

Am Sommerhimmel fliegt der Habicht
Unter der Kalligraphie des Zodiak
In zunächst weiten und abrupten Kreisen
Wie unaussprechliche Gedanken
Dann werden sie enger, obsessiver
Er säumt über dem Heimatgrund
Wiewohl sich alles Übrige weiterhin um
Eine imaginäre Achse dreht.

Der Schatten des Habichts fällt kreisförmig
Auf die Erde, aus der die Wasser sprudeln
Wie verbotene Liebschaften
Und der Mensch gibt dem Durst nach,
Auch wenn er sich nicht traut, es zuzugeben.

Der Echoschatten klingt im Traum nach
Habicht, hab ich tausend Jahre Erinnerung…

Erinnere dich an den Augenblick, als sie dich betörte.
Sie war unhörbar gegen den Himmel geprallt
Treu ergeben dem Habicht und dem Unermesslichen
Dir kam es vor, als komme sie von allen Seiten,
Und konntest sie doch nirgends finden.

Erinnere dich an diesen überirdischen Augenblick.
Wenn die Untreue der Anfang wäre
egoistische Fata Morgana –
der Spaltung zwischen Seele und Form,

wenn die Erinnerung ihren dämonischen Strudel befreien würde,
dann würde sich wie ein Hirngespinst der Vogel
in dir einnisten, der auf dem Kreuz der Unendlichkeit einschläft,
weit weg vom Grund, an den uns die Eitelkeit schweisst
wie ans Leben.

Ewig suchst du auf Erden,
Was im Himmel geschieht.

Die verschwundene Form, der verlorene Mensch
Überfliegen deinen Geist
Du wendest dich um, bezaubert und untröstlich.

Und dein Schatten zeichnet sich ab, so nah,
Dass dir die Distanz fehlt,
Um dir selber näher zu kommen
Und deine Flügel zusammenzufalten.

Aus dem Mazedonischen von Michaël Pfister