Merja Virolainen
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: alemão to: finlandês
Original
Translation
der veteranengarten
alemão | Jan Wagner
„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
And fondly hanging on the lengthening tale,
Reslays his thousands o’er a mug of ale.“
- Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
des Royal Hospital, London -
die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.
die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-
erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten
versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.
die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.
die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.
die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
veteraanitarha
finlandês
„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
And fondly hanging on the lengthening tale,
Reslays his thousands o’er a mug of ale.“
Sir John Soane: muistokirjoitus Royal Hospital
-sairaalan kesäkäyttöön tarkoitetussa piharakennuksessa
Lontoossa
veteraanit nousevat ruohosta
kunniaunivormuissaan, muodostelmassa.
painavat messinkinapit tihrustavat uneliaina
iltapäivän myöhäiseen valoon, jonnekin sinne.
he nousevat ruohosta kuin myyteissä
joukko maahan kylvettyjä lohikäärmeenhampaita.
valokuvissa välkähtävät veteraanien hampaat,
kuvat ruskettuneita kuin kuloruoho,
kellastuneempia kuin myytit.
taistelu, toteaa kreikkalainen, on muodon
alku, ja kaikki palaa jälleen siihen.
veteraanit nousevat muistojensa kuni-
nkaallisille huipuille, kuin uni-
kuviin. tasangolle jääneet tekohampaat
jo kauan, kauan sitten, sinne
jonnekin. lastenlapset piiloutuvat ruohoon,
tyytyväisinä pelin pikku muodostelmiin.
veteraanit taas tähtäävät mattiin,
tuskin viitsivät vaivautua myyttiin
jos toiseen kietoutuneessa kuninkaitten
pelissä. (valkeitten nappuloitten muotoilijat
käyttävät norsunluuta ja mursunhammasta.)
veteraanien puutarhassa kasvaa ruoho.
kotilo liukuu kuoreensa, takaisin sinne.
he muistelevat mennyttä, tuskin koskaan sitä,
tulevaa. niin saavat alkunsa myytit.
lastenlapset peleissään ruohossa,
missä toverit kaatuvat, taistelusta unisina.
eläminen tarkoittaa: pitää purra hammasta.
kohtalo pitää muodostaa.
hoitajilla on valkoiset univormut lämpimien muotojensa
peittona. he kärräävät veteraanit sinne
sisään taas, kun ensimmäisten tähtien hampaat
välkähtävät, ja kokonainen joukko myyttejä
seuraa heitä huoneisiin. uneen
painettu nousee taas, ruoho.
varjojen muodostelmat vaeltavat yli ruohikon.
voimme ajatella hampaita. tai myyttejä.
paikoilleen siihen, mattiin, jää kuningas.
nature morte
alemão | Jan Wagner
ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
ein tisch aus holz in einer hütte in
der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
daß fische lesen können, lesen
was über seiner rückenflosse steht
und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
das licht entzieht sich leise, das papier
nimmt tropfenweise meere in sich auf.
au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
nature morte
finlandês
kalanvotkale sanomalehtipedissään,
puupöytä normandialaisessa
mökissä. hiljaista, lämmintä – ilma
neuloo villasukkia. kalaa voi koskettaa,
olla koskematta, sen hopeasuomut
kuin vilvoittavan sinfonian
pitkät nuottirivit. sen pää
on poikki, muuten se voisi,
jos kalat osaisivat lukea, lukea
mitä sen selkäevää vasten seisoo ja kuiskaa:
”mitä ne oikein puuhaavat, ihmiset?”
valo vetäytyy vähitellen, paperi
imee merta pisaran kerrallaan.
au fond de l’image hakkaa
jylisevä atlantti rantaan
tuoreimpia katoamisilmoituksia.
Copyright by Merja Virolainen
kleinstadtelegie
alemão | Jan Wagner
die schattenkarawane, jeden morgen
ihr aufbruch, und die waschanlage,
die stets aus einem reinen schlaf erwachte.
und in den lieferwagen pendelten
die schweinehälften zwischen ja und nein,
den linden wuchsen herzen. und es paßte
nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
und in den gärten, hinter allen hecken
verkündeten die rasenmäher den mai.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
pikkukaupunkielegia
finlandês
varjokaravaani lähti joka aamu
matkaan, ja autonpesulinjat
havahtuivat alati puhtaasta unestaan.
ja kuormureissa huojuivat sianruhojen puolikkaat
myöntämisen ja kieltämisen välillä,
lehmukset kasvattivat sydämiä. ja enää
paperiarkki mahtui minun ja maailman väliin.
ja puutarhoissa, kaikkien pensasaitojen tuolla puolen
julistivat ruohonleikkurit toukokuun saapuneen.
copyright by Merja Virolainen
im rücken die feuerschutztür,
alemão | Kathrin Schmidt
ihr metallisches flöten beim schließen. daß
der himmel wie fließpapier zustoßen wird, weißt du
jetzt nicht. wie er dein haus hält,
die streunenden schlüsselkinder -
ich geh in die binsen, ins ried
wie damals als mädchen, als längst
der blitzableiter in meinem körper verkalkte
und ich das sirren der libelle vom wasser aus
für ein wort meiner mutter hielt.
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
palo-ovi selässä,
finlandês
metallin vihellys kun se sulkeutuu. et aavista
vielä: taivas syöksyy sinua kohti
kuin imupaperi. miten se huolehtii kodistasi,
kuljeskelevista avainkaulalapsista –
astelen ryteikköön, ruokojen sekaan
kuin tyttönä ennen, kun ukkosenjohdatin
oli jo kauan kalkkeutunut ruumiissani
ja uskoin selältä kantautuvan sudenkorentojen sirinän
äitini ääneksi
© by Merja Virolainen