Mary Harenberg 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: tswana, inglês to: alemão

Original

Translation

nkomane

tswana | Kgafela oa Magogodi

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.

thibos ga a na plaane. dipane ga di kopane. go gogogwa ka dikeetane. go maswe go digogwane. makgasa a dilaakane. ga a re lekane. o thibile mouane. mathlo a pelekane. dithlaka ga dithlakane. go bereka setshoswane. le letonkomane o sa le bone. ba omosa tsa maabane.  thlakwana tsa brahman-e. ka pitsa tsa mabutshwane. bo piet-e le bo jan-e. dimpa tsa sepumpane. di panwa ka di-kroespane.

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.

fanon o ba bone. ba bina ka mponwane. dikrone tsa se kolone. ba hupile teemane ba mo ja se popomane. teemane ba mo jela ko engelane.  ba mo ja  le ma-esemane. ba mo nathelane le majeremane. marapo a teemane a fiwa ntja tsa bone gore di kokone ba timane ka yone le e botse le yengeni o tsene chankane a nkga fura la yone teemane

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.


© Kgafela oa Magogodi
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

lied

alemão

hey mann die fetten kürbisse regieren die paviane tanzen. die teufel sind satt. die kinder der erde klagen es sei besser ein lied zu singen.

die thabos haben keinen plan. die ochsengespanne kommen nicht zusammen. sie werden an ketten gezogen. es ist schlimm dort sind die kettenzieher. die leinenstoffe sind bloß laken. sie passen uns nicht. es ist neblig. die augen blinzeln. buchstaben kommen nicht zusammen. menschen arbeiten wie ameisen. nichtmal erdnüsse werden zurückgelassen. sie sind noch warm von gestern. die hufe des brahmane-rinds. in einem kleinen kochtopf. die piets und jans. fette bäuche. abgebunden mit korsetten.

hey mann die fetten kürbisse regieren die paviane tanzen. die teufel sind satt. die kinder der erde klagen es sei besser ein lied zu singen.

fanon sah sie. sie tanzten mit perlenketten. die kronen der kolonie. sie steckten sich diamanten in den mund. die essen sie in großen mengen. die diamanten werden in england gegessen. sie essen sie mit engländern. sie teilen sie mit deutschen. die knochen der diamanten kriegen ihre hunde um darauf herumzukauen. wer daran zweifelt soll yengeni fragen. er wurde eingesperrt weil er die diamanten roch.

hey mann die fetten kürbisse regieren die paviane tanzen. die teufel sind satt. die kinder der erde klagen es sei besser ein lied zu singen.


Übersetzt von Mary Harenberg mit Hilfe von Dr. Annekie Joubert

dilonyana

tswana | Kgafela oa Magogodi

ga se go roga tsela go retologa
go ikgoga dikgato ke menoga
ke menoga le naga meropa e mpelega
e mpega thota tsa puo ke ipega
ke ipega ke sa time tem ke bofologa
ke ganne phakela go botlolega
ka thlanogela dilo di nterega
bathlobega bantoloki ba robega
ba robega diphuka ba kalela ke kaologa
ka katoga maragaraga ka nanoga
ka goroga tsatsi le ragoga
ke sa bolo go thlatloga ke fologa
ke suthlile masigo ke tsologa
lefoko le tsega ntwa e lwega
ke kotela temana di kgoetsega
ke bega maila go lobega
dilonyana tse di botlola mang

© Kgafela oa Magogodi
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

kleine dinge

alemão

es ist kein fluch ein weg das umkehren
das abheben meiner schweren füße und zurücktreten
zurückziehen in die wildnis die trommeln führen mich
sie tragen mich über die berge der sprache während ich mir selbst verkünde
ich offenbare mir selbst freiheraus mit lockerer zunge
ich weigerte mich schon früh bedrängt zu werden
und lehnte es ab dass die dinge mich quälen
stieß meine kritiker weg ließ sie zurück gebrochen
gebrochene flügel blieben stecken im flug während ich weiter aufstieg
mich immer weiter vom dreckigen durcheinander entfernte
ich kam an als der tag begann
nachdem ich berge auf- und abstieg
mich durch die sickernden nächte geschleppt
im fließenden kampf strömt das wort aus
ich treibe meinen vers voran und verkünde
zu berichten was nicht verschwiegen werden darf
diese kleinen dinge wen versuchen sie zu bedrängen

Übersetzt von Mary Harenberg mit Hilfe von Dr. Annekie Joubert

Freedom is failing

inglês | Kgafela oa Magogodi

freedom is failing because we raise ugly people too. but biko you said that we blacks are cute but were was bantu going to. why is it that us whose mother tongue is riot are not spoken to. who will feed babies whose first language is spoken word from the gut of the ghetto. one word calls another and that’s the spirit moving but here is the song going to. is it going to rub ambi lotion on the skin and burn it cos whiter than snow it longs to be no more a bantu. will it live in gated rainbows cos soweto is full of batho ba bantso ba rasa it wants to eat ka setu.   this line is a history test freedom is failing because we raise ugly people too.  maybe being blind is the light we want we want to be deaf too.  freedom is failing because we raise ugly people too. please answer true or false or scream if you want to


© Kgafela oa Magogodi
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

freiheit scheitert

alemão

freiheit scheitert weil wir auch menschen großziehen die hässlich sind. aber biko du sagtest wir schwarzen seien schlau aber wohin ging bantu. warum werden wir deren muttersprache krawall ist nicht angesprochen. wer wird babies füttern deren erstsprache das gesprochene wort aus dem darm des ghettos ist. ein wort ruft das andere das ist die treibende kraft aber hier ist das lied das führt. wird es sich eine doppeltinktur auftragen und die haut verbrennen denn weißer als schnee sehnt es sich danach nicht länger ein bantu zu sein. wird es in verschlossenen regenbogen leben denn soweto ist überfüllt mit batho ba bantso ba rasa [schwarzen lauten menschen] es wird ka setu [im stillschweigen] essen wollen. diese zeile ist ein geschichtstest freiheit scheitert weil wir auch menschen großziehen die hässlich sind. vielleicht ist blindsein das licht das wir haben wollen und taub wollen wir auch sein. freiheit scheitert weil wir auch menschen großziehen die hässlich sind. bitte antwortet richtig oder falsch oder schreit wenn ihr wollt


Übersetzt von Mary Harenberg mit Hilfe von Dr. Annekie Joubert

faya sista

inglês | Kgafela oa Magogodi

she walks the pavements of my prayers.  she smokes the holy grass of poem and prose.   she rose from the loins of horizons with the sun in her palm.  she the searing light of burning spears.  she changes gears of my universe.  she spills her oceans of flaming songs to the soil.  she's the root that sprouts sparks of ancient shoots through grains of memory. she dances with history's skeletons. she tangos where no man goes.

she is a faya sista.


 
she opens her mouth in parables of lyrical uprisings.  she speaks in tongues of unbroken eternities.  her endless niles of lines flow for miles.  she dwells in the troubled voice of landless spirits.  she burns tattoos of questions on the skin of the land.  she wants to know who buys the lies and sells the soil under conference tables.  she says we sokol without our soil we are fokkol.  that's why she throws petrol bombs of poems to free every grain of azania.

she is a faya sista

she's pregnant with seed of baby volcanoes. she's gives birth to bearded infernos. she's my book of rebelations.  she 's pages beyond hooks of spooks. she will not marry the snake  for a slice of carat cake.  she moves in whirlpools of black magic.  she casts rebel spells like no one else.  she wrestles the arms of time.  she swaps with sun with the moon. moon at noon sun at midnight.  she floods her lights into the birth of a seamese nation in a crablikedance. heading sideways to landless futures.  she tears away the gorgeous gear her venom wears.  she cuts a scratch into history vinyl's to fetch the rhythms you want to erase she roams the rage of drum and base.  she samples songs of stolen soil.

she is a faya sista


© Kgafela oa Magogodi
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

feuerschwester

alemão

sie geht auf den pflastern meiner gebete. sie raucht das heilige gras von prosa und reim. sie entstieg den lenden des horizonts mit der sonne in der hand. sie das versengende licht der brennenden speere. sie legt die gänge meines universums um. sie schüttet ozeane flammenden gesangs über die erde. sie ist die wurzel die funken uralter triebe durch die saat der erinnerung aufkeimen lässt. sie tanzt mit den gerippen der geschichte. sie tanzt tango wo sonst niemand auch nur geht.

sie ist eine feuerschwester

sie öffnet ihren mund in parabeln lyrischer erhebung. sie redet in den zungen ununterbrochener ewigkeit. die unendlichen nile ihrer zeilen fließen meilenweit. sie verweilt bei den aufgewühlten stimmen landloser geister. sie brennt tattoos aus fragen in die haut des landes. sie will wissen wer all die lügen kauft und den boden unter konferenztischen verkauft. sie sagt wir rackern uns ab ohne unseren grund und boden sind wir kaputt. also wirft sie gedichte ab wie benzinbomben um jedes korn von azania zu befreien.

sie ist eine feuerschwester

sie ist schwanger mit dem samen von baby-vulkanen. sie gebiert bärtige höllen. sie ist mein buch der protestoffenbarungen. sie fegt um die ecken der gespenster. sie wird die schlange nicht heiraten nicht für eine scheibe karottenkuchen. sie bewegt sich in strudeln schwarzer magie. sie spricht zauberflüche aus wie niemand sonst. sie ringt mit den armen der zeit. sie tauscht die sonne mit dem mond. am mittag mond sonne zur mitternacht. sie flutet ihre lichter in die geburt einer siamesischen nation in einem krebsartigen tanz. seitwärts in eine landlose zukunft. sie zerreißt den prachtvollen anzug der ihr gift trägt. sie zerkratzt das vinyl der geschichte und holt die rhythmen hervor die ihr auslöschen wollt sie durchschweift das rasen von drum 'n bass. sie kostet die lieder vom gestohlenen boden.

sie ist eine feuerschwester

Übersetzt von Mary Harenberg mit Hilfe von Dr. Annekie Joubert

raitlhathloba

tswana | Kgafela oa Magogodi

sale re belaela letsatsi go dutla mokola le kolomela
masigo a nela ra otsela ra timelana methlala
ra lala re koba kobana le naga re ithonkgela
mantswe a shele ga re utlwane re tlotla ka dithlobolo
re jewa ke go kgetla makgele re ja dikgobalo
tlala ya re kalawela ra wela mebila ra kgolega ra relela
re tekela diboko tafole ka go bodulala re bona dibodu di ikala
re dikile re lekile go botsa dipotso phakela
bo mathulamela mafureng ba re tenegela
re bone maloba ba agela
mantle tlung nkabo re potokile ra lathlela kgakala
nkabo re potokile a lathlela kgakala
ba gana ka mantle ba a tlampurela

e kgopo e mabela etla e ikgopola tsela
e ikgopola e re tima go e matarela
matlapa a re kgopa kgotsa dilo re a di kashela
di a re kubugela potso tsa bana di a imela
ruta bana bam pa meropa re tsoge rothle re theogele
re kemele ka diteme re itoloke batho ba ratile go re tolokolla
re ne re romile mabudu tokollo ba ile lololo
kgotsa ka bobodu ba itsapile tsela
kgotsa ba e thobile tsela kgotsa ba e fapogile tsela
ya tuka tsela kgotsa le rona e tla e tukela
kwatlela pelo o tla tlwaela magala

© Kgafela oa Magogodi
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

selbstreflexion

alemão

wir zweifelten früher als die sonne sich rötete und unterging
in der nacht regnete es wir schliefen und verloren einander
wir verbrachten die nacht damit uns gegenseitig zu jagen in der wildnis und uns selbst zu verwunden
die stimmen waren schlimm wir verstanden einander nicht wir priesen uns nur mit gewehren
wir wurden bestraft für das pflücken unreifer früchte wir aßen wunden
hunger überkam uns wir fielen zu boden wir brachen zusammen und rutschten davon
wir deckten blind einen tisch für würmer wir sehen wie sich faulheit ausbreitet
schon früh versuchten wir fragen zu stellen
wir wurden den niemanden zu viel
wir sahen sie einige tage zuvor bauen
wir hätten sie auf einen haufen versammeln und wegschmeißen können
wir hätten sie versammeln und wegschmeißen können
sie wehrten sich heftig und packten selbst zu

es ist kurvig, schwer und selbstsüchtig auf dem weg
es geht selbstsüchtig voran und erlaubt uns nicht näherzukommen
die steine lassen uns fallen aber vielleicht kassieren wir auch nur etwas ein
die dinge sind zuviel für uns die fragen der kinder zu schwierig zu beantworten
bringt unseren kindern das trommeln bei damit wir alle aufstehen und zur arbeit gehen können
lasst uns für uns selbst einstehen und sprechen anstatt der menschen die früher für uns sprechen wollten
einst entsandten wir chamäleons für die freiheit sie verließen uns für immer
verabscheuten sie den weg aus faulheit?
fürchteten sie den weg oder gerieten auf abwege?
der weg brennt und vielleicht brennt er auch für uns
härtet euer herz ihr werdet euch an die glühenden kohlen gewöhnen

Übersetzt von Mary Harenberg mit Hilfe von Dr. Annekie Joubert