[Mi hai guardato con occhi d’amore...]

Mi hai guardato con occhi d’amore
Mi hai guardato con occhi d’amore

Africana, di amoraati la pena
a nessuno importa poi molto
Mi hai detto, affronta il destino
il tamarindo raccolto con mano
è più dolce del cibo donato
Del pregio di filigrana e d’incenso
barfuum fine per narici viziate
preferisco delle braccia il sudore

Ti ho guardata con occhi d’amore
Ti ho guardata con occhi d’amore

Il mio sogno era il tuo, mia africana
a chi importa di amoraati la pena
se conta solo il progetto degli altri
Ho esaudito tutti i tuoi desideri
ma è ormai vano il sapere raggrumato
Ora tutti assistiamo all’orrore
abbiamo smesso di piantar tamarindi
Solo cactus per te, mia africana

Mi hai guardato con occhi d’amore
Mi hai guardato con occhi d’amore

© Cristina Ali Farah
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

[Du hast mich angeschaut mit Augen der Liebe...]

Du hast mich angeschaut mit Augen der Liebe
Du hast mich angeschaut mit Augen der Liebe

Afrikanerin, um den Kummer der amoraati
schert sich doch keiner
Du hast gesagt, stell dich deinem Schicksal
die handgepflückte Tamarinde
ist süßer als geschenkte Speise
Lieber als Filigran und Weihrauch
feines barfuum für verwöhnte Nasen
ist mir der Arme Schweiß

Ich hab dich angeschaut mit Augen der Liebe
Ich hab dich angeschaut mit Augen der Liebe

Mein Traum war auch deiner, meine Afrikanerin
wen schert schon der Kummer der amoraati
wenn es nur um die Absicht der anderen geht
Ich habe all deine Wünsche erhört
doch nutzlos ist nun das geballte Wissen
Alle erleben wir jetzt den Schrecken
haben aufgehört Tamarinden zu pflanzen
Nur noch Kaktus für dich, meine Afrikanerin

Du hast mich angeschaut mit Augen der Liebe
Du hast mich angeschaut mit Augen der Liebe

Übersetzung von Sigrid Vagt