[Per questo mi sognavi.]

Per questo mi sognavi.
Mi sognavi distesa
come una donna prima
dell’amplesso. Ero io
l’amore? Ero io l’attesa?
Ogni volta mi sentivi
diversa ma mi chiamavi
con lo stesso nome.
Ero la tua cantina, la tua
discesa. La tua vita,
la tua morte, irrisolta.
Così la mattina ti svegliavi
in difesa della tua sorte.
Del tuo mazzo di chiavi,
delle porte che aprivi
e chiudevi, dei tuoi scaltri
colleghi. Mi lasciavi al di là.
Come una storia noiosa,
come il furto del cuore
degli altri. Al di là di te.
Come una cosa.

Extraído de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[That’s why you dreamed of me.]

That’s why you dreamed of me.

You dreamed of me lying

like a woman before

intimacy. Was I

love? Was I wait?

Every time you perceived me

different but you called me

by the same name.

I was your cellar, your

descent. Your life,

your death, unresolved.

So in the morning you woke up

in defence of your destiny.

Of your bunch of keys,

of the doors you opened

and locked, of your cunning

colleagues. You left me beyond.

Like a boring story,

like the theft of the hearts

of others. Beyond you.

Like a thing.

Translated by Tania Calcinaro