[Per questo mi sognavi.]

Per questo mi sognavi.
Mi sognavi distesa
come una donna prima
dell’amplesso. Ero io
l’amore? Ero io l’attesa?
Ogni volta mi sentivi
diversa ma mi chiamavi
con lo stesso nome.
Ero la tua cantina, la tua
discesa. La tua vita,
la tua morte, irrisolta.
Così la mattina ti svegliavi
in difesa della tua sorte.
Del tuo mazzo di chiavi,
delle porte che aprivi
e chiudevi, dei tuoi scaltri
colleghi. Mi lasciavi al di là.
Come una storia noiosa,
come il furto del cuore
degli altri. Al di là di te.
Come una cosa.

Extraído de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[Deshalb hast du von mir geträumt.]

Deshalb hast du von mir geträumt.
Im Traum war ich hingestreckt
wie eine Frau vor dem
Liebesakt. War ich
Die Liebe? War ich die Erwartung?
Jedesmal empfandest du mich
anders, nanntest mich aber
beim selben Namen.
Ich war deine Grube, dein
Abstieg. Dein Leben,
dein ungeklärter Tod.
Und so wachtest du des Morgens auf,
um dein Schicksal zu verteidigen.
Deinen Schlüsselbund,
die Türen, die du öffnetest
und schloßt, deine findigen
Kollegen. Du ließt mich jenseits.
Wie eine fade Geschichte,
wie das gestohlene Herz
der anderen. Jenseits von dir.
Wie ein Ding.

Aus dem Italienischen von Verena von Koskull