Antonella D’Agostino, Francis Catalano
francês
[Per trovare la ragione di un verbo]
Per trovare la ragione di un verbo
perché ancora davvero non é tempo
e non sappiamo se accorrere o fuggire.
Fai sera come fosse dicembre
sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
dai forma al buio
mentre il cibo s’infiamma alla parete.
Queste sono le notti di pace occidentale
nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.
Ci difende di lato un'altra quiete
come un peso marino nella iuta
piegato a lungo, con disperazione.
Roma: Donzelli, 1999
[Pour trouver la raison d’un verbe]
Pour trouver la raison d’un verbe
car vraiment il n’est pas encore temps
et nous ne savons pas s’il faut accourir ou s’enfuir.
Tu fais le soir comme si c’était décembre
sur les caisses montées aux angles du déménagement
tu donnes forme à l’obscurité
tandis que la nourriture s’enflamme sur le mur.
Voici les nuits de paix occidentale
dans leurs rayons vole l’étroitesse des biographies
le grain foncé des portraits, les bandes des noms.
De côté une autre quiétude nous défend
tel un poids marin dans la toile de jute
longtemps plié, avec désespoir.