[Per trovare la ragione di un verbo]

Per trovare la ragione di un verbo
 perché ancora davvero non é tempo
 e non sappiamo se accorrere o fuggire.

Fai sera come fosse dicembre
 sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
 dai forma al buio
 mentre il cibo s’infiamma alla parete.

Queste sono le notti di pace occidentale
 nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
 gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.

Ci difende di lato un'altra quiete
 come un peso marino nella iuta
 piegato a lungo, con disperazione.

Extraído de: Notto di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Pour trouver la raison d’un verbe]

Pour trouver la raison d’un verbe
car vraiment il n’est pas encore temps
et nous ne savons pas s’il faut accourir ou s’enfuir.

Tu fais le soir comme si c’était décembre
sur les caisses montées aux angles du déménagement
tu donnes forme à l’obscurité
tandis que la nourriture s’enflamme sur le mur.

Voici les nuits de paix occidentale
dans leurs rayons vole l’étroitesse des biographies
le grain foncé des portraits, les bandes des noms.

De côté une autre quiétude nous défend
tel un poids marin dans la toile de jute
longtemps plié, avec désespoir.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino