At Ink Level, the sea

Here on the writing desk of the earth
The sun goes down quickly at ink level.
Soon the stony outcrop will be a blob
Of light blue and the sky will be pale
As the tissue rises. Is it time to go in
Or is it time to go outside?  Only time

Will tell me how the levels rise –
Phrases cluster on the sunlit page,
So many oyster-catchers thread the surf,
Their needlepoint becomes pale green.
Water is near, shale bursts in applause,
Gulls congregate on a drifting raft.

Am I going out or coming in with the sea?
Not everything is blessed by the promise
Of water: your book on birds
Is soaked by the wash, ink grows pale
In its buckled galleys. From the paper-clip
Of the Hellespont, Leander swims to me.

© Thomas McCarthy
Extraído de: unpublished
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Die See auf Höhe des Tintenspiegels

Hier auf der Schreibtischplatte des Planeten
Sinkt die Sonne schnell auf Höhe Tintenspiegel.
Bald wird das felsige Kap ein Klecks
Aus hellem Blau sein und der Himmel blass,
Sobald das Taschentuch anbricht. Ist es jetzt Zeit,
Auf- oder abzubrechen? Allein die Zeit

Wird mir vermitteln, wie sich die Höhe ändert –
Wörter finden auf das taglichthelle Blatt,
So viele Austernfischer tackern durch die Brandung
Die Spitzen ihrer Schnäbel laufen blassgrün an.
Nah ist das Wasser, Schiefer knackt fast wie Applaus,
Möwen schippern auf einem abgetriebenen Floß.

Brech ich auf jetzt oder ab mit dem Meer?
Nicht für alles ist das Wasser
Ein Segen: Dein Vogelbuch ist nass
Vom Spray der Wellen, die Tinte verblasst
Auf dem gewellten Manuskript. Leander schwimmt
Zu mir: vom Hellespont der Heftklammer aus.

Übersetzt von Ron Winkler