‘La Route’ - André Derain (1932)

Three bars of shadow on a yellow road,
a sky of Chinese blue.
Though there is only the road
and its sidelong songs
to mark time with you, walk on.  
Trees talking shadow talk
will make no mention of you.

With your ashplant and knapsack,
you have no notion of rain
or thunder with no rain in it
scarcely worth sheltering from,
even if the village had roofs
and doors to the houses,
music to its two streets.

If you are sorry, as I was,
that you didn’t bring bread with you
and something to wash it down and
maybe a fig for afterwards,
don’t give it another thought.
This is one of many villages
that turns its open palms up to the sun.

Next along the yellow road,
another town will occur to you,
this time, approached by a bridge.
You will hear cowbells and church bells
and a donkey whinging at them.

You will smell loaves rising
and you will quicken your step
until your footprints in the dust
fall upon footprints in the dust
to lead you to a stranger’s door.

No one will be surprised to see you
for your own two children
will be waiting there
with a welcome for you
like a jar of wildflowers
and no harm done.

© Vona Groarke
Extraído de: unpublished
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

›La Route‹ - André Derain (1932)

Drei Schattenstreifen auf einer gelben Straße,
der Himmel chinablau.
Obwohl es nur die Straße gibt
und die Songs zu ihrer Seite,
um die Zeit mit dir zu markieren, geh weiter.
Bäume, die Schattensprache sprechen,
werden dich nicht erwähnen.

Mit deinem Spazierstock und deinem Rucksack
hast du keine Vorstellung von Regen
oder von Donner ohne Regen,
kaum wert, sich davor zu schützen,
auch wenn das Dorf Dächer hat
und Türen zu den Häusern,
Musik in seinen zwei Straßen.

Wenn du traurig bist, wie ich es war,
dass du kein Brot mitbrachtest
und etwas, um es hinunterzuspülen, und
vielleicht eine Feige für danach,
denk nicht weiter daran.
Dies ist eines von vielen Dörfern,
das seine Handflächen der Sonne zuwendet.

Auf der gelben Straße
wirst du auf eine andere Stadt stoßen,
diesmal zu erreichen über eine Brücke.
Du wirst Kuh- und Kirchenglocken hören
und einen Esel, der ihretwegen iaht.

Du wirst Brote aufgehen riechen
und deinen Schritt beschleunigen,
bis deine Fußabdrücke in der Dämmerung
eins werden mit Fußabdrücken im Staub,
um dich an eines Fremden Tür zu führen.

Niemand wird überrascht sein, dich zu sehen,
denn deine eigenen beiden Kinder
werden dort warten
mit einem Willkommen für dich,
einem Krug mit Wildblumen gleich,
und kein Arg daran.

übersetzt von Jürgen Schneider