Dog Years

In the middle of the night her bark was one
that seemed to reach the point of ecstasy.
Fireworks and wind-chimes frightened her,
our little dog who lived through the
changes,
devoured chocolate and Pavlova,
loved to lick the honey jar.
Because dog years add up to so many
when she was old we thought she was
young
- our terrier with grinding jaw, toothed grin,
who preferred to amble, never run,
whose silent five-word prayer was Give the dog a bone.
She slept with one eye open
to see the small, thin birds of spring
and with masterstrokes of nose and tongue
sought attention, and pawed me when
I was in the middle of a Berryman Dreamsong
of homage and soft remorse
or one of Brodsky’s sonnets to Mary
Queen of Scots.

© Gerard Smyth
Extraído de: unpublished
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Hundejahre

Mitten in der Nacht geriet ihr Bellen
fast zur Ekstase. Feuerwerk
und Windspielklänge ängstigten sie,
unsre kleine Hündin, die den Wandel durchlebte,
Schokolade und Pavlovatorte verschlang
und begeistert Honiggläser ausschleckte.
Weil Hundejahre so viele Menschenjahre aufwiegen,
hielten wir sie alt für jung: unsere Terrierin
mit kräftigen Kiefern, gezahntem Grinsen,
die lieber flanierte als  zu rennen,
deren Fünfwortgebet hieß: Gebt dem Hund einen Knochen.
Sie schlief mit einem offenen Auge,
um die kleinen, mageren Frühlingsvögel zu sehn,
buhlte mit Geniestreichen von Nase und Zunge
um Beachtung und pfotelte,
wenn ich mitten in einem Berryman Dreamsong
von homage and soft remorse war oder mich
in ein Brodsky-Sonett an Maria Stuart versenkte.

übersetzt von Richard Pietraß