Lut De Block

holandês

Liliane Wouters

francês

Entre deux mers

Hier sta ik dan: entre deux mers
midden in de draaikolk van het leven.
Entre deux mers: de dode bloedeloze
en de rode van dit leven.
Tussen de moedeloze en de eindeloze.

Ecce mater. Mater nostra. Zie haar.
Hunkeren naar het vuur, smeken om het water.
Vliegen in het luchtledige. Bijten in het zand.
Zie haar. Zie hen. Zie hun poriën van pijn.
Liggend tegen aarde en niet wetend
of ze winnaars of verliezers zijn.

© De Arbeiderspers
Extraído de: Entre deux mers
Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 1997
Produção de áudio: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Entre deux mers

Me voilà donc ici: entre deux mers
au centre du tourbillon de la vie.
Entre deux mers: la morte dépourvue de sang
et la rouge privée de vie.
Entre la sans limites et la sans courage.

Ecce mater. Mater nostra. Regardez-la.
Aspirant à la flamme, implorant l’eau,
mordant dans le sable, volant dans le vide.
Regardez-la. Regardez-les. Voyez les pores de leurs maux.
Couchés contre la terre et sachant bien
qu’ils ne seront ni gagnants ni perdants.

Traduit du néerlandais par Liliane Wouters
Dans: ni gagnants, ni perdants, Maison de la Poésie, Nord/Pas-de-Calais, 2000.