Jan Wagner

alemão

Poskus padca

Kakor da,
napiši,
ni bilo še
padca. Le poskus
izgubiti
to telo:
v zraku,
med objemom in objemom
nepripadno.
To telo −
začetek neobljudenih poti,
v kljubovanju utehi
vsakega postanka.
Kakor da,
napiši
(in ne izbriši),
svoboda zgolj lebdi,
zgolj v zraku,
nikogaršnja uteha:
daritev nezlaganih
iz objema v objem je
čisto blizu soncu,
a níkdar v njem.
Kako nato odfrči,
odleti in kot da
pade,
kako je vse bolj blizu,
vse bolj tukaj,
vse bolj
zdaj.
Kakor da, napiši,
ni bilo še padca,
zgolj oljni madež
na razburkani gladini,
trdovratni, neutonljivi:
še.

© Mladinska knjiga
Extraído de: Svetloba od zunaj
Mladinska knjiga, 2018
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2021

Sturzversuch

Als ob es,
schreib,
ihn noch nicht gab,
den Sturz. Nur den Versuch,
diesen Leib
fallen zu lassen:
durch die Luft,
zwischen Umarmung und Umarmung
Teil von nichts.
Dieser Leib –
Anfang entlegener Wege,
trotzend dem Trost
einer Rast.
Als ob,
schreib
(und streiche es nicht),
die Freiheit nur schwebt
in der Luft
und niemandes Trost;
Gabe der Wahrhaftigen,
von Umarmung zu Umarmung,
ganz nah an der Sonne,
wenngleich nie in ihr.
Wie sie dann aufstiebt,
fortfliegt, als ob
sie stürzen würde,
als käme sie näher,
wäre nah,
immer mehr
jetzt und da.
Als ob, schreib,
es keinen Sturz gegeben hätte,
als treibe nur Öl
auf den Wassern, den Wogen,
beharrlich, unsinkbar oben:
noch.

Übersetzung von Jan Wagner
erschienen in: JENSEITS DER ZEIT. Acht zeitgenössische deutsche und slowenische Dichter, Beletrina 2020