Monika Rinck

alemão

Approaching Your Two Thousand Three Hundred and Thirty-third Night : IV

Little head, tired arms, speedy mind,
let yourself flow with the thrum of the engine.
Driving through the warpled night we can find
our way home, and then worry about heaven.
If there is a heaven it is chained to the earth
like flight to the air, a mirror to light,
air to the ground, rigor mortis to birth.
And if you could look down from the height
of heaven you would see us as loose grains
of rice, or sand, scattered and small
crisscrossed scars on the face of the earth.
We’ve been sifted through an impassable wall
we will pass through twice. That is all.
You ask what we are for? I’d say imagine.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Extraído de: Here Comes the Night
The Gellery Press, 2010
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Auf deine zweitausend dreihundert und drei und dreißigste Nacht zu : IV

Kleiner Kopf, müde Arme, flinker Geist,
auf dem Surren des Motors lass dich treiben.
Durch die verzerrte Nacht können wir unsern Weg
nachhause finden und uns dann um den Himmel sorgen.
Wenn es einen Himmel gibt, ist er an die Erde gekettet,
wie Flug an die Luft, ein Spiegel ans Licht,
Luft an den Grund, Leichenstarre an die Geburt.
Und wenn du hinabschauen könntest von der Höhe
des Himmels, sähest du uns als lose Reiskörner
oder als Sand, verstreute und winzig kleine
kreuzförmige Narben auf dem Gesicht der Erde.
Wir wurden durch eine unpassierbare Wand gesiebt
die wir zwei Mal durchqueren werden. Das ist alles.
Du fragst, wofür sind wir? Ich würde sagen: Stell dir was vor.

Übersetzt von Monika Rinck