Monika Rinck

alemão

In Whose Blent Air All Our Compulsions Meet : XII

We take the air, it has no surface, it has no depth;
but the air won’t cease to put another crease
upon your changing face, in the corner
of your eye. As our cindertrack turns to twitch grass
and the pixel-rich sky thrums, we reach our tree
while an aeroplane cuts the mustard of the sun
in the song-stained air. With mayflies jigging:
this is your life. May bugs buzzing: no real
harm done. Ferns and leaves dancing. And your dress
is burnt sienna, you breathe the shade’s perfume;
a wren breaks free, your face lights up—a may-apple
in bloom, or an open book. With shadows twitching:
look, everything’s moving. Raw earth turning:
you’re not dead yet. The livid air laughing.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Extraído de: Here Comes the Night
The Gellery Press, 2010
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

In dessen Mischluft all unsere Zwänge sich treffen : XII

Wir schnappen Luft, die keine Oberfläche, keine Tiefe hat
doch wird die Luft nicht innehalten, deinem sich wandelnden
Gesicht neue Falten einzuprägen, in deinem Augen-
winkel. Als unsere Aschenbahn in die Quecken führt
und hochaufgelöst der Himmel surrt, erreichen wir unsern Baum
während ein Flugzeug durch den Senf der Sonne schlitzt
in der liedverschmierten Luft. Mit herumhüpfenden Eintagsfliegen:
Das ist dein Leben. Maikäfer brummen: kein echtes
Leid geschehn. Farne und Blätter tanzen. Und dein Kleid
in gebranntem Sienna, du atmest den Duft der Schatten;
ein Zaunkönig bricht los, dein Gesicht hellt sich auf – ein Maiapfel
in voller Blüte oder ein offenes Buch. Mit zuckenden Schatten:
Schau, alles bewegt sich. Rohe Erde dreht sich:
Du bist noch nicht tot. Die fahle Luft am Lachen.

Übersetzt von Monika Rinck