Monika Rinck

alemão

Morning Emerges out of Music

We dip, drop and dovetail in a cabaret
with crushed daiquiris and spellbound
maracas clippety-clapping the way
words click together and channel their sound
to a gorge-drop, a doorway, the sky-top’s
blue veil. But then alarm bells ring, the music stops
and I wake to a fade-out, an aftersound
of bebble behind a curtain of air
that I chase through, my head dancing around
after rhythms without meaning, without care.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Extraído de: Hawks and Doves
The Gellery Press, 2007
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Der Morgen steigt aus der Musik empor

Wir tauchen, sinken und fügen uns in ein Cabaret
mit Crushed Daiquiris und verzauberten
Rumbakugeln klipp-klappernd wie
Worte ineinander klicken und ihren Klang zu einem
Kehlensturz, einem Eingang, dem himmelhöchsten blauen
Schleier leiten. Aber dann Alarmglocken läuten, Musik aus,
und ich wache in ein Verklingen auf, ein Nachklang
von Gebrabbel hinter einem Vorhang aus Luft
durch den ich jage, mein Kopf tanzt herum
auf Rhythmen ohne Bedeutung, ohne Bedacht.

Übersetzt von Monika Rinck