RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
Extraído de: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Produção de áudio: Alessandro De Francesco

再定義 (2) [生活用品のためでなければ...]

生活用品のためでなければ  各部屋は空っぽか
もしれない 空白のはずだが 鼓膜が振動を始め
る時 縦断面図は季節の表面を再び記述する
それならば(太陽を)凝視するというのは ある物
体の形状をさまざまに表現することができるはず
の現実を用意することだろうし 空白(は空気で
作られたもの)ではないだろう 滑らかな表面は
縦溝の中に増殖するだろう あるいは穴としての
惑星は しばしばではないにしても 我々に与え
られた見る方法によ   中断することなしに

翻訳: Keiko Tomii