[münze unter die zunge, dann schlucken]

münze unter die zunge, dann schlucken. oder wie
ging das noch. ich kriegte diesmal die abfolge nicht.
wandhoch die kästen mit den gehenkten. zwei
drehn sich, wildnis, ein teppich aus abgeworfenen
leibchen, drehn weiter, mit nichts mehr bekleidet
als ihrem amt, erkenntlich zu sein. do not cross this
line. wo panik umschlägt in projektion. wie lange
sind wir schon hier. erkennen sie sich in mir wieder,
gehört, was ich in ihnen sehe, zu mir. schlucken.
es riecht nach frisch geschlagenen kiefern, schnee
fegt durch den zuschauerraum, die luft wird knapp.
sicher, das ließe irgendwann nach. ob auch die
gelenke von engeln dann reißen. erwartungen
kriechen unter die leibchen, wir streifen sie ab.

© Kookbooks und Daniela Seel
Extraído de: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[mynt under tungan, sedan svälja.]

mynt under tungan, sedan svälja. eller hur
gjorde man nu. jag förstod inte ordningen
den här gången. i brösthöjd lådorna med de hängda.
två av dem vrider sig, vildmark, en matta av avkastade
linnen, fortsätter att vrida sig, iklädda ingenting annat än
sitt ämbete, för att kunna kännas igen. do not cross this
line. när panik slår över i projektion. hur länge
har vi varit här. om ni känner igen er i mig,
har jag rätt till det jag ser i er. svälj.
det luktar nyfällda furor, snö
sveper genom salongerna, luften räcker inte till.
visst, det går nog över. även om
änglarnas leder sedan värker. förväntningar
kryper under linnena, vi gör oss av med dem.

Översättning: Cecilia Hansson