[s tier hatte diesmal genau die form]

s tier hatte diesmal genau die form
meines körpers. hinrichtung, fehler der
adaptation. aber du musst doch durch
diese zierde, willst du zum herz.

pinguinpose, kopfschüttelzeremonie.
pirscht bis in die unterste brust.
affirmatives schlingen, schweißgeruch.
kann leicht ganz aufreißen, finger reicht.

adaptationsverknotung, kratzt in den lungen,
beim husten. dann pusten, bis die bäume
sich drehn. schnaufen hörn, s tier. knallt
rein wie nix. beißreflex, lichtzwinge, sieb.

plastisch, versteht sich, gibt's morgen
wolken, gewöhnung, ohne verlass. wovor
hab ich angst. sing mir n lied von, hol uns
ins narrativ. membrane für freieren

umgang, für unvermögen, die man
bedienen kann. würde was aufgehn,
diesmal. ein hof um die handelsüblichen
fehler. konsumiert, trägt an. endlose resonanz.

© Daniela Seel
Extraído de: Unveröffentlichtes Manuskript

[esta vez el animal tenía la forma exacta]

esta vez el animal tenía la forma exacta
de mi cuerpo. ejecución, error de
adaptación. pero debes surcar
este ornamento para llegar al corazón.

pose de pingüino, cabeceo de rigor.
pecho profundo al acecho.
engulle afirmativo, huele a sudor.
se desgarra fácil, el dedo basta.

nudo en la adaptación, al toser los pulmones
raspan. después soplar hasta doblar los
árboles, oír cómo resolla, el animal. entra como un
latigazo. amaga con morder, se cuela luz, mordaza.

de modo plástico, claro, habrá nubes mañana,
acostumbrarse, sin confiar. a qué
le temo. vuélvelo canción, por el relato
llévanos. membrana para

una relación más ligera, insolvencia que uno
pudiera manejar. si al menos algo surgiera
esta vez. un cerco en torno a errores comunes.
consumido, ofrece. resonancia sin fin.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch