[silhouetten in turbulenz]

silhouetten in turbulenz. alles linie, aber ohne die wünsche
schon zu fixieren. vorne ist, wohin die bewegung führt, die
mich orientiert. formationen von ordnung, diskret korelliert.
sobald ich hinzutrete, greife ich ein. also exposition im sinne

von ausgesetztsein. finger tauchen durch perlen, gedrechselte
schnecken, dinge zum angefasstwerden. nesteln und keramische
kästchen. erkläre hiermit. sie dürfen jetzt. nur: die adresse fehlt.
was folgte, folgen würde, ginge voraus. finge entfernungen ein.

oder fokus auf. sagen sie nein. gewalt erfahren, jemanden über
die schwelle tragen. was im rahmen zusammenkam. küstennah.
antilopenhorn, doppelt gewunden, drei hufe vom rind. könnten
sie bitte die sitzordnung ändern, bevor der punkt mit dem küssen

anfängt. hallo. hallo, hören sie mich. ja verflucht noch mal, warum
unterbrechen sie mich dann nicht. das sind kräfte, ich hatte sie
unterschätzt. die kunst liegt hier doch im arrangement. silbrige
plättchen, sie spleißen, ich reche, induzierte mandelbrotdisziplin.

stimmregime, stille, in schichten, fächern, von ablenkung informiert.
„was man nicht versteht, das bleibt eben offen.“ natürlich knochen,
sehnen, auch federn, unverdauliches plastik, haar, gischt. zeigen auf,
was mal vogel war. nirgendwo mehr existiert als hier, im gedicht.

© Daniela Seel
Extraído de: Unveröffentlichtes Manuskript

[siluetas turbulentas]

siluetas turbulentas. puras líneas, los deseos, empero,
imprecisos todavía. adelante es donde lleva el movimiento
que me orienta. formaciones de orden, en correlación discreta.
si me arrimo, intervengo. exposición entonces,

como estar a la merced. dedos buceando entre perlas, caracoles
torneados, cosas para toquetear. cintas y cajitas cerámicas.
por la presente declaro. ahora pueden. pero: no hay dirección.
lo que vendría, habría de venir, avanzaría. atraparía distancias.

capturaría el foco. digan que no. ser subyugado, con alguien en brazos
cruzar el umbral.  unirse en el limen. cercano a la vera.
cuerno de antílope, doble bucle, tres cascos bovinos. podrían
cambiar los asientos antes que llegue el momento

del beso. oigan. me oyen. maldición, por qué entonces
no me interrumpen. cuántas fuerzas, subestimadas.
parece que el arte reside en el arreglo. rastrillo bandejas de plata
astillada, disciplina de mandelbrot inducida por mí.

sistema vocal, silencio, en estratos, estantes, informados de distracción.
“lo que no se entienda quedará abierto”. por cierto: huesos,
tendones, y también plumas, plástico indigesto, pelo, espuma. dejan ver
lo que fue ave. no existe sino aquí, en el poema.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch