Együtt költözünk

A biciklin ültem éppen,
mikor a zebrán utánam kiáltott
a nagydarab, jószívű postás:
Mahler leveleit kapta elő a táskából.

A könyv az özvegy életében látott napvilágot,
a napvilág pedig a csalást:
Almschili erősen kiretusált arcképét,
hisz az emlékiratokat s a leveleket a győztesek nyírják.

Ám Gustl sem volt egy matyómintás hímes tojás,
nemcsak feleségét: zenészeit,
önmagát is bedarálta a remekműbe.
Vértanú akart lenni, durván,

vagy inkább a zene tanúja,
mint Giorgione festményén az
elhivatott, csembalós barát.
A kép mása ott függött a munkaszobában,

Mahler gondolatának reprodukciója,
a kemény és szigorú szellem testváltása,
kinek egy a vallása: a zene,
mindenki más alattvaló.

A hírnévre szakosodott, csábító
özvegyet dicséri, hogy könyvét
a kuss-időkben adta ki,
mikor ismét köptek az utcanevekre,

és senki sem tudta, hol lakik éppen,
és az Adagietto már rég elviharzott,
mert vihar volt benne, fortyogó szerelem,
búcsú az üszkösödő Európától.

Boldogan tekertem hazafelé,  
végre nálam a könyv, s te vársz otthon.
Ha ismét köpnek az utcanevekre:
együtt költözünk a könyvünkkel.

© Roland Orcsik
Extraído de: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

We Move Together

I rode my bike when
the kind, large-sized postman
shouted after me and
drew letters of Mahler from his bag.

The book saw the light of day in the widow’s life;
and in the light treachery was seen:
a strongly retouched portrait of Almschili;
for the winners’ touch remain on memoirs and letters.

But Gustl. himself was not a harmless pigeon either;
into the masterpiece he ground not merely
his wife but bits and pieces of his musicians, of himself, too.
Longed to be a martyr for real,

or rather a witness of music
like the zealous monk with
the harpsichord on Giorgione’s painting.
A copy of the picture hung in his working room;

or rather He was its reproduction,
the incarnation of the tough and strict spirit
with his sole god to exhibit: music;
and with all the others subjected.

However, it is the merit of the
fame-specialist ever-lasting widow that she
published the book in silenced times;
when street names were again spat on,

And no one knew where he lived then,
And the Adagietto stormed out long before,
For it had its storm, its tempesting love,
its farewell to mortifying Europe.

I was happy to ride my way home,
I have the book at last, and you wait for me there.
When they spat again on street names,
We move together with our book.

Translated by Zoltán Lengyel