YA Shi

chinês

Nick Admussen

inglês

斧头诗

不再沉湎于夜色。但夜,始终在那里。
所以,现在,我是疯狂的。
   
梦境呢?不会迷信了。奇怪的是:
如同厨房乒乓作响,梦境,也一直在那里。
  
微醒之时,眼眸竟是清凉的柑橘!
是啊,我还活着,矛盾、混乱,又柔软……
  
若热气腾腾可障人耳目,就好了;
若保暖内衣也是隐身衣,就 好了。
  
朋友,别误会,我说的全是朗朗白日之事。
正择菜呢,葱根上有两小块蹄形
  
泥渍……不必 声张,剐掉那层葱皮就可以了。
人间,安静之事太多,所以是疯狂的。
  
更疯狂的事:一颗大树,广阔星空下
伐 倒了数次,而斧头,还明亮地立在那里!

© Ya Shi

Axehead Poem

I will no longer revel in the dark of night.  But night is always there.
Therefore, now I am insane.

And the dreamworld?  It’s no superstition.  The odd thing is:
like ping pang kitchen noises, the dreamworld is also constantly present.

Half-awakened, my pupils turned to cool tangerines!
Really, I’m still alive, conflicted, chaotic, and soft...

If the searing heat can blind and deafen, then great:
if thermal underwear is a cloak of invisibility, then great.

Friends, do not be mistaken, I’m talking about the white hot, blazing sun.
I’m trimming greens, on the root of the onion there are two hoof-shaped

mud stains....no need to tell anybody, it’s enough to carve out the offending flesh.
There are too many quiet matters in this world, and so it is insane.

What’s crazier: under the vast, starry sky, a great tree
has been felled many times, but the axehead, it still stands there gleaming!

© translated from Chinese to English by Nick Admussen