YA Shi

chinês

Lea Schneider

alemão

悲伤诗

今日,五月的一日,猝响。
湖畔,绿薄荷邀我坐下,练习遗忘。
 
金丝猴就职的公立大学里,
到处是锁链的声音,字母的声音。
 
绿薄荷是否真存在?要存疑。
谁创造了大功绩,当湖面有团雾气?
 
好大学教数学,画古怪小锥体
和混沌对抗。我的冷气机,一直
 
在人工湖胸腔里哐啷啷破响呢……
剥开绿薄荷,脉管里涌晶亮的懵懂,
 
而我有漫长的人类史要修饰——
真相不在,各处举偶然丰腴的手臂;
 
一个事实,植物的羞愧白热,
如果真正止住了悲伤,那才是奇迹。

© Ya Shi

trauriges gedicht

an diesem tag, einem tag im mai, ganz unerwartet ein geräusch.
grüne minze am seeufer, die mich platznehmen und mein vergessen trainieren lässt.

inauguration einer goldstumpfnase an der staatlichen universität,
überall das geräusch von ketten, das geräusch von buchstaben.

ob grüne minze wirklich existiert? es existieren zweifel.
wer kann schon große leistungen bringen, wenn der ganze see benebelt ist?

gute universitäten unterrichten mathematik, indem sie einen komischen kegel
als kontrast zum urchaos zeichnen. die ganze zeit befand meine klimaanlage sich

im brustraum eines künstlich angelegten sees, klackernd und röchelnd...
schält man grüne minze, sprudelt unwissen aus den gefäßen, glänzend,

und eine endlose menschheitsgeschichte, die ich aufpolieren muss –
ist die wahrheit abwesend, gehen pralle arme hoch, überall, zufällig;

ein fakt, verlegene weißglut der pflanzen,
wenn das wirklich gegen traurigkeit hilft, na, das wäre ein wunder.

© Aus dem Chinesischen von Lea Schneider