YA Shi

chinês

Nick Admussen

inglês

悲伤诗

今日,五月的一日,猝响。
湖畔,绿薄荷邀我坐下,练习遗忘。
 
金丝猴就职的公立大学里,
到处是锁链的声音,字母的声音。
 
绿薄荷是否真存在?要存疑。
谁创造了大功绩,当湖面有团雾气?
 
好大学教数学,画古怪小锥体
和混沌对抗。我的冷气机,一直
 
在人工湖胸腔里哐啷啷破响呢……
剥开绿薄荷,脉管里涌晶亮的懵懂,
 
而我有漫长的人类史要修饰——
真相不在,各处举偶然丰腴的手臂;
 
一个事实,植物的羞愧白热,
如果真正止住了悲伤,那才是奇迹。

© Ya Shi

Sorrow Poem

Today, on a day in May, a shattering noise.
At the lakeside, the green mint invites me to sit and practice forgetting.

The golden snub-nosed monkey took a position at the public university,
everywhere the noise of chains, the noise of alphabet letters.

Is the wild mint really out there?  Leave the question open.
Who can make great contributions, when the lake surface is covered in mist?

When good schools teach math, they make a diagram of an opposition
between an odd cone and primal chaos.  From the start, my air conditioner,

in the chest cavity of the man-made lake, has been choking and clattering......
Peel back the mint leaf, the ignorance the vessels inside bubble up,

and I have an endless human history to adorn —
the truth is absent, random plump arms raise at every turn;

a fact, a plant’s incandescent shame,
if it can really stop the sorrow, well, that’ll be a miracle.

© translated from Chinese to English by Nick Admussen